Научная статья на тему 'ЯВЛЕНИЕ СИНЕСТЕЗИИ В КОНТЕКСТЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ РЕКЛАМЫ'

ЯВЛЕНИЕ СИНЕСТЕЗИИ В КОНТЕКСТЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ РЕКЛАМЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
39
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНЕСТЕЗИЯ / СИНЕСТЕТИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА / АНГЛОЯЗЫЧНАЯ РЕКЛАМА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Диль А.В., Леонтьева Ю.Д.

Статья посвящена исследованию феномена синестезии в контексте англоязычной рекламы в лингвопрагматическом аспекте. В настоящем исследовании синестетические метафоры подразделяются на первичные и вторичные, то есть сочетания с исключительно межчувственным переносом и сочетания с переносом между ощущениями и эмоциональными или психологическими состояниями человека. В статье рассматриваются примеры первичных и вторичных синестетических метафор, выявляются наиболее распространенные в англоязычных рекламных текстах виды синестетических метафор. В исследовании также производится прагмасемантический анализ выделенных синестетических метафор, приводится описание специфики их образования и использования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Диль А.В., Леонтьева Ю.Д.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PHENOMENON OF SYNESTHESIA IN THE CONTEXT OF ENGLISH ADVERTISING

This article is devoted to the study of the phenomenon of synesthesia in the context of English-language advertising in the linguopragmatic aspect. In the present study, synesthetic metaphors are divided into primary and secondary, i.e. combinations with exclusively intersensory transference; and combinations with transference between sensations and the emotional or psychological states of a person. The article examines examples of primary and secondary synesthetic metaphors, identifies the most common types of synesthetic metaphors in English-language advertising texts. The article also presents a pragmatic-semantic analysis of the selected synesthetic metaphors, describes the specifics of their formation and use.

Текст научной работы на тему «ЯВЛЕНИЕ СИНЕСТЕЗИИ В КОНТЕКСТЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ РЕКЛАМЫ»

№ 3 (75) . 2021

УДК 811.11 DOI: 10.35854/2541-8106-2021-3-29-33

Диль А. В., Леонтьева Ю. Д.

Явление синестезии в контексте англоязычной рекламы

Diehl A. V., Leont'eva Yu. D. The Phenomenon of Synesthesia in the Context

of English Advertising

Статья посвящена исследованию феномена синестезии в контексте англоязычной рекламы в лингвопрагматическом аспекте. В настоящем исследовании синестетические метафоры подразделяются на первичные и вторичные, то есть сочетания с исключительно межчувственным переносом и сочетания с переносом между ощущениями и эмоциональными или психологическими состояниями человека. В статье рассматриваются примеры первичных и вторичных синестетических метафор, выявляются наиболее распространенные в англоязычных рекламных текстах виды синестетических метафор. В исследовании также производится прагмасемантический анализ выделенных синестетических метафор, приводится описание специфики их образования и использования.

Ключевые слова: синестезия, синестетическая метафора, англоязычная реклама.

This article is devoted to the study of the phenomenon of synesthesia in the context of English-language advertising in the linguo-pragmatic aspect. In the present study, syn-esthetic metaphors are divided into primary and secondary, i.e. combinations with exclusively intersensory transference; and combinations with transference between sensations and the emotional or psychological states of a person. The article examines examples of primary and secondary synesthetic metaphors, identifies the most common types of synesthetic metaphors in English-language advertising texts. The article also presents a pragmatic-semantic analysis of the selected synesthetic metaphors, describes the specifics of their formation and use.

Keywords: synesthesia, synesthetic metaphor, English advertising.

Феномен синестезии определяется как особый тип метафоры, суть которого заключается в переносе значения слова, обозначающего одно перцептивное ощущение, в сферу другого перцептивного ощущения [1]. Так, у отдельных личностей восприятие звуков, запахов, вкусов или чувства боли сопровождается цветовыми образами. Некоторые обладатели синестезии не только слышат музыку, но и чувствуют ее прикосновения.

В настоящем исследовании авторы разделили все синестетические метафоры на первичные и вторичные, то есть сочетания с исключительно межчувственным переносом и сочетания с переносом между ощущениями и эмоциональными или психологическими состояниями [2].

Методом сплошной выборки авторы проанализировали примеры первичных и вторичных синестетических метафор из современных англоязычных журналов: Cosmopolitan, Woman's day, Glamour, ELLE, Vogue, Women's Health и GQ, охватывающие временной промежуток с 2010 по 2018 г.

Диль Анна Викторовна — доцент кафедры лингвистики и переводоведения Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики, кандидат филологических наук.

Леонтьева Юлия Дмитриевна — магистрант кафедры лингвистики и переводоведе-ния Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. © Диль А. В., Леонтьева Ю. Д., 2021

Обратимся к анализу первичных синестетических метафор, встретившихся авторам в ходе работы с англоязычными рекламными текстами. Анализ фактического материала показал, что в английском языке объектом метафорических преобразований чаще всего становятся перцептивные прилагательные, которые несут в себе семантику вкусовых ощущений. В англоязычных рекламных текстах встречаются различные вариации синестетических метафор, построенные по модели ВКУС + ЗВУК. Большая часть из них образованы при помощи лексемы sweet. Среди вариаций первичных синестетических метафор со звуковым компонентом и лексемой sweet в англоязычных рекламных текстах чаще всего встречаются следующие синестетиче-ские метафоры: sweet voice, sweet harmony, sweet sound, sweet song, sweet words [3].

Суть данных метафорических переносов заключается в том, что при совместном употреблении со словом, обозначающим явление, воспринимаемое на слух, слово со значением вкусового ощущения приобретает метафорическую коннотацию. В данном случае значение лексемы sweet претерпевает изменения в зависимости от той лексемы, с которой она сочетается, а приобретаемая коннотация будет мотивирована прямым номинативным значением. При этом такие изменения приводят к приданию фразе выразительности, а также выражению авторской оценки по отношению к определяемому. Обратимся к примеру: "Like sweet banjo music to your tongue" [4]. В метафоре sweet music отождествляются вкусовые и слуховые ощущения. Прилагательное sweet в сочетании с существительным music в значении "vocal or instrumental sounds" теряет свое изначальное значение "having the pleasant taste, characteristic of sugar or honey" и приобретает коннотацию "having a pleasant manners; gentle".

Примером модели ВКУС + ОСЯЗАНИЕ выступает "Celebrate the holidays with sparkly eyes and soft, sweet cheeks" [3], а именно синестетическое словосочетание, фигурирующее в данном рекламном тексте, где существительное употребляется в прямом значении — "the soft part of your face that is below your eye and between your mouth and ear", а прилагательное, напротив, уже не означает "having the pleasant taste characteristic of sugar or honey" [5]. Другими словами, происходит синестетический перенос, обусловленный смешением тактильной и вкусовой модальностей.

Еще одной моделью синестетических метафор со вкусовым компонентом стала модель ВКУС + ЗРЕНИЕ. Отметим синестетические метафоры, встречающиеся чаще всего: sweet expression, sweet smile, sweet face, bitter sunlight, bittersweet smile [6]. Суть данных метафор также заключается в придании слову коннотации, мотивированной его денотативным значением. Обратимся к примеру: "Get a tasty new look" [3]. В рекламе сети ресторанов Burger King гамбургер изображен на веке. Само по себе изображение выглядит довольно неоднозначно: покупатель видит глаз, который указывает на зрительную сферу, и гамбургер, относящийся к вкусовой характеристике.

В англоязычных рекламных текстах реже всего были использованы синесте-тические метафоры со вкусовым компонентом, построенные по модели ВКУС + ОБОНЯНИЕ: "The mouthwatering aroma of a baking pie" [6]. В приведенном примере отождествляются вкусовые и обонятельные ощущения. Это можно объяснить тем, что прилагательное mouthwatering в сочетании с существительным aroma теряет свое изначательное значение и приобретает коннотацию "having a very good smell that makes you want to eat" [5].

Обратимся к синестетическим метафорам с компонентом «осязание», которые также часто используются в англоязычных рекламных текстах. Большинство из них образованы при помощи лексемы soft. Среди них: soft sound, soft glow, soft music, soft song, soft smile [7].

Следующий пример раскрывает модель ОСЯЗАНИЕ + ОБОНЯНИЕ: "Touch of scent" [3]. В рекламном слогане стирального порошка Tide наблюдается смешение осязательных и обонятельных планов. Существительное touch употребляется в значении "come into or be in contact with", а scent в интерпретации "a distinctive smell, especially one that is pleasant" [5]. Используя данную метафору, автор обращает внимание на качества рекламируемого продукта — приятный свежий аромат, мягкость и гладкость на ощупь.

В данных примерах репрезентируется синестетическая модель ОСЯЗАНИЕ + ЗВУК: "Soft background music"/"Soft song in a song sparrow" [6]. Для описания музыки в данных рекламных текстах используются синестетические метафоры soft music и soft song, структуру которых составляют прилагательные soft, репрезентирующие осязательные ощущения. В настоящем контексте словосочетания приобретают коннотацию "a soft sound is quiet and pleasant to listen to" [5].

Следующий пример раскрывает модель ОСЯЗАНИЕ + ВКУС: "Silky smooth" [6]. В данном рекламном слогане Dove синестезия позволяет напрямую связывать осязательный и вкусовой виды ощущений с рекламируемым товаром и создает яркий образ у потенциального покупателя. Используя метафору silky smooth, автор обращает внимание на следующие качества рекламируемого продукта — "soft and smooth, like silk flavor" [5].

Самыми редкими моделями синестетических метафор являются модели с компонентом «запах». Ниже представлены репрезентации синестетической модели ОБОНЯНИЕ + ЗВУК. Данные типы синестетических метафор встречаются крайне редко в современных англоязычных рекламных текстах, однако они также помогают создавать определенный стилистический эффект. "Flower rhapsody"/"Flower score" [6]. В данных примерах используются синестетические метафоры flower rhapsody и flower score, состоящие из двух имен существительных, обозначающие обонятельные и слуховые ощущения. Лексема flower, изначально обозначающая цветок, в контексте c rhapsody и score начинает обозначать приятный запах самого цветка.

В англоязычных рекламных текстах также встречаются сочетания, построенные по модели ЗВУК + ВКУС. Чтобы рассмотреть метафоризацию в таких сочетаниях обратимся к примерам: "Music to your mouth" [7]. В данном примере автор рекламного слогана Toblerone использует метафору "music to your mouth", придавая слуховым ощущениям вкусовые характеристики. Лексема music обозначает звучание каких нибудь звуков, а mouth напрямую связана со вкусовым ощущением.

Далее разберем примеры синестетической метафоры, образованные по модели ЗВУК + ЗРЕНИЕ. Нам встретились следующие варианты данных синестетических метафор: muted face, muted shade, muted blur.

"Making sound sexy with 2006" [7]. В рекламе данного слогана на розоватом фоне изображены наушники, провода которых очерчивают силуэт женского тела. Существительное sound связано со слуховым восприятием, а слово sexy со зрительным, так как отображает силуэт женщины с привлекательными пропорциями.

Объектом метафорических синестетических переносов также становятся лексемы с семантикой зрительных ощущений, построенные по модели ЗРЕНИЕ + ВКУС: "You've never seen a taste like this" [7]. В рекламном слогане безалкогольного напитка Pepsi используется метафора have never seen a taste, вербально закрепляющая межчувственные переносы. В данном примере структура have never seen употребляется в значении to meet or to taste. Таким образом, рекламный слоган заявляет: «Попробуй абсолютно новый, не похожий ни на что прежде, вкус». Актуализация каналов зрения и вкуса позволяет напрямую связывать сразу несколько ощущений с рекламируемым товаром.

При работе с эмпирическим материалом было выявлено, что вторичная си-нестетическая метафора так же, как и первичная синестетическая метафора, является часто применяемым стилистическим приемом. Однако в англоязычных рекламных текстах вторичные синестетические метафоры встречаются реже первичных. Авторами были выделены следующие популярные сочетания: sweet love, sweet memory, sweet dreams, sweet pain, bitter love, bitter truth, bitter memory, bitter pain [4].

Обратимся к конкретным случаям употребления вторичной синестетической метафоры в англоязычных рекламных текстах. "It's what happy tastes like" [4] — в рекламном слогане Carvel использована вторичная синестетическая метафора happy tastes, сочетающая в себе вкусовые ощущения в существительном tastes и эмоциональное состояние в лексеме happy. Существительное tastes, имеющее прямое номинативное значение "the ability to tell the difference between flavors in your mouth" [5], семантически связанное со вкусом, в сочетании с существительным happy с семантикой «эмоция» придает ему значение "feel the taste of happiness" [5], тем самым подчеркивая эмоциональный характер такого чувства, как счастье. Используя данную синестетическую метафору, рекламодатель проводит параллель между счастьем и мороженым и обращает внимание на особые вкусовые качества продукта, которые подобны ощущению счастья.

"Life sweeter with a little cake"/"Put more flavor in life" [4]. В данных рекламных слоганах кондитерской Polkadot и чая Punjana использованы синестетические метафоры life sweeter и flavor in life. В обоих случаях лексема life с семантикой «эмоция» рассматривается как объект, имеющий вкус. Рекламируемая продукция же рассматривается как объект, способный придать вкус жизни. Таким образом, рекламодатели утверждают, что рекламируемые продукты помогут сделать жизнь полной и яркой, наполнят жизнь приятными моментами.

Второй моделью синестетических метафор с точки зрения частотности их употребления в англоязычных рекламных текстах является модель синестети-ческой метафоры с температурным или же осязательным компонентом. Нам встретились следующие синестетические сочетания: warm love, warm memory, warm emotion, cold truth, cold love, warm truth [7]. Как видно из примеров, все вторичные синестетические метафоры с температурным компонентом в англоязычных рекламных текстах были образованы при помощи лексемы warm и cold. Обратимся к примерам, чтобы рассмотреть, как происходит процесс метафориза-ции: "Warm love pumpkin exfoliating mask" [6]. В данном рекламном сообщении автор использует синестетическую метафору warm love, сочетающую осязательные ощущения в прилагательном warm и эмоциональное состояние в лексеме love. Прилагательное warm, имеющее прямое осязательное номинативное значение "at a fairly high temperature in a way that is pleasant", в сочетании со словом с семантикой эмоции love приобретает коннотацию "lovely, showing love" [5].

Самыми редкими сочетаниями являются синестетические метафоры с обонятельным компонентом. Обратимся к примеру: "Black powder by the fragrant memories" [6]. В данном примере автор рекламируемого продукта использует синестетическую метафору fragrant memories, сочетающую ольфакторные ощущения в прилагательном fragrant и эмоциональное состояние в лексеме memories. Прилагательное fragrant, имеющее прямое ольфакторное номинативное значение "having a pleasant smell" [5], в сочетании со словом с семантикой эмоции приобретает метафорическое значение «яркий».

"The soul of the most sensual and exotic flowers" [6]. В данном примере мы видим, как ароматические свечи приобретают "the soul of flowers...", где прямое значение существительного soul — "an entity which is regarded as being the im-

mortal or spiritual part of a person and which, having no physical or material reality, is credited with the functions of thinking, willing, and choosing" [5] — относится к внутреннему, психическому миру человека, его сознанию, а приписываемые характеристики благоухания существительному flower — к обонятельному каналу восприятия. Тем самым, наблюдается смешение эмоциональной и обонятельной сферы. Более того, эмоциональный план усиливается за счет прилагательного the most sensual, относящегося к существительному flower.

В результате исследования первичных синестетических метафор было выявлено, что наиболее частотными моделями первичных синестетических метафор являются модели ВКУС + ЗРЕНИЕ и ВКУС + ЗВУК. Большую продуктивность в образовании первичных синестетических метафор показали лексемы с семантикой зрительного и слухового восприятия, что позволяет говорить о том, что при чувственном познании окружающего мира человек придает особую важность тому, что видит и слышит в первую очередь. Для описания эмоций наиболее частотными моделями вторичных синестетических метафор являются метафоры со вкусовым компонентом. Из этого следует, что наравне со зрительными и слуховыми ощущениями они также несут особую информативную значимость для национального сознания, что дает нам право рассматривать синестетическую метафору как универсальную.

Таким образом, благодаря одновременному апеллированию к нескольким сенсорным чувствам человека в рекламном тексте появляется запоминающийся чувственный образ, способный воздействовать на покупателя и побуждать его к совершению покупки.

Литература

1. Чибисова Е. А. Функционирование синестетических метафор в рекламном и поэтическом текстах // Известия СПбУЭФ. 2011. № 6. С. 125-128.

2. Свистова А. К. Вторичная синестезия как один из способов развития полисемии (на материале русской поэзии XX-XXI веков) // Вестник Челябинского государственного университета. № 34 (215). 2010. С. 113-116.

3. Vogue USA [Электронный ресурс]. № 327. Март 2018. URL: https://www.vogue.com/ magazine (дата обращения: 09.06.2021).

4. The Online Slang Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://onlineslangdictionary. com (дата обращения: 08.06.2021).

5. The Oxford English Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.lexico.com/en (дата обращения: 08.06.2021).

6. Cosmopolitan RUSSIA [Электронный ресурс]. № 318. Май 2014. URL: https://www. cosmopolitan.com (дата обращения: 09.06.2021).

7. 200 лучших слоганов столетия [Электронный ресурс] // Marketing.by. 2008. 9 сентября. URL: https://marketing.by/keysy/200-luchshikh-sloganov-stoletiya/ (дата обращения: 08.06.2021).

Контактные данные:

Диль А. В., Леонтьева Ю. Д.: 190103, Санкт-Петербург, Лермонтовский пр., д. 44а; e-mail: annadiehl2018@yahoo.com.

Contacts:

Diehl A. V., Leont'eva Yu. D.: 44А Lermontovskiy Ave., St. Petersburg 190103, Russia; e-mail: annadiehl2018@yahoo.com.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.