Научная статья на тему 'ЯВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В РУССКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ МЕДИАТЕКСТЕ И ЕГО ПЕРЕВОДАХ НА АНГЛИЙСКИЙ, ФРАНЦУЗСКИЙ И ИСПАНСКИЙ ЯЗЫКИ'

ЯВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В РУССКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ МЕДИАТЕКСТЕ И ЕГО ПЕРЕВОДАХ НА АНГЛИЙСКИЙ, ФРАНЦУЗСКИЙ И ИСПАНСКИЙ ЯЗЫКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
журналистика / медиалингвистика / медиадискурс / медиатексты / средств массовой информации / русский язык / языковые средства / политический дискурс / перевод / межъязыковая псевдоэквивалентность / семантическое значение / английский язык / французский язык / испанский язык / переводоведение / journalism / medialinguistics / media discourse / media texts / mass media / Russian language / language means / political discourse / translation / interlingual pseudo-equivalence / semantic meaning / English language / French / Spanish language / translation studies

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Томилова Александра Игоревна

Статья посвящена проблеме межъязыковой псевдоэквивалентности в целом, приводится расширенное определение данного феномена, классификация по объему семантического значения (абсолютные, частичные, контекстуальные) и анализируется функционирование псевдоэквивалентов русского и английского, русского и французского, русского и испанского языков в политическом медиатексте на примере интервью В.В. Путина американскому каналу и его переводах на английский, французский и испанский языки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PHENOMENON OF INTERLINGUAL PSEUDOEQUIVALENCE IN THE RUSSIAN POLITICAL MEDIATEXT AND ITS TRANSLATIONS INTO ENGLISH, FRENCH AND SPANISH

The article under consideration deals with the interlingual pseudoequivalence in general, the author gives an extended definition of this phenomenon, the classification of pseudoequivalents on the base of the semantic meaning (absolute, partial, contextual) and analyses the functioning of Russian and English, Russian and French, Russian and Spanish pseudoequivalents in the political mediatext on the example of V. Putin’s interview to an American channel and its translations into English, French and Spanish.

Текст научной работы на тему «ЯВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В РУССКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ МЕДИАТЕКСТЕ И ЕГО ПЕРЕВОДАХ НА АНГЛИЙСКИЙ, ФРАНЦУЗСКИЙ И ИСПАНСКИЙ ЯЗЫКИ»

УДК 81'25:811.161.1'42:811.161.1'38 ГРНТИ 14.35.07 Код ВАК 5.8.2

А. И.Томилова

Екатеринбург, Россия SPIN-код: 3975-8898

ЯВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В РУССКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ МЕДИАТЕКСТЕ И ЕГО ПЕРЕВОДАХ НА АНГЛИЙСКИЙ, ФРАНЦУЗСКИЙ И ИСПАНСКИЙ ЯЗЫКИ

АННОТАЦИЯ. Статья посвящена проблеме межъязыковой псевдоэквивалентности в целом, приводится расширенное определение данного феномена, классификация по объему семантического значения (абсолютные, частичные, контекстуальные) и анализируется функционирование псевдоэквивалентов русского и английского, русского и французского, русского и испанского языков в политическом медиа-тексте на примере интервью В.В. Путина американскому каналу и его переводах на английский, французский и испанский языки.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: журналистика; медиалингвистика; медиадискурс; медиатексты; средств массовой информации; русский язык; языковые средства; политический дискурс; перевод; межъязыковая псевдоэквивалентность; семантическое значение; английский язык; французский язык; испанский язык; переводоведение

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ: Томилова Александра Игоревна, кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации на иностранных языках Уральского Федерального университета имени первого Президента России Б.Н.Ельцина; 620000, Россия, г. Екатеринбург, пр. Ленина, д. 51; alexara@list.ru

A. I. Tomilova

Ekaterinburg, Russia

THE PHENOMENON OF INTERLINGUAL PSEUDOEQUIVALENCE IN THE RUSSIAN POLITICAL MEDIATEXT AND ITS TRANSLATIONS INTO ENGLISH, FRENCH AND SPANISH

ABSTRACT. The article under consideration deals with the interlingual pseudoequivalence in general, the author gives an extended definition of this phenomenon, the classification of pseudoequivalents on the base of the semantic meaning (absolute, partial, contextual) and analyses the functioning of Russian and English, Russian and French, Russian and Spanish pseudo-equivalents in the political mediatext on the example of V. Putin's interview

© Томилова А. И., 2023

to an American channel and its translations into English, French and Spanish.

KEYWORDS: journalism; medialinguistics; media discourse; media texts; mass media; Russian language; language means; political discourse; translation; interlingual pseudo-equivalence; semantic meaning; English language; French; Spanish language; translation studies

ABOUT THE AUTHOR: Tomilova Aleksandra Igorevna, Candidate of Philological sciences, Associate Professor, Department of Linguistics and Professional Communication in Foreign Languages, Ural Federal University named after the first President of Russia B.N. Yeltsin (Ekaterinburg, Russia)

Актуальность проводимого исследования объясняется несколькими причинами: 1) в последние годы псевдоэквивалентность привлекает внимание многих ученых и увеличивается количество работ, посвященных этой теме на примере русского и английского языков, но очень мало работ на примере русского и французского и русского и испанского языков, а изучение данной категории слов на материале параллельных политических медиатекстов отсутствует вовсе; 2) политический медиатекст, в свою очередь, также набирает популярность в лингвистических исследованиях, поскольку представляет собой сложный, поли-интерпретируемый феномен с огромной манипулятивной составляющей [1; 2, с.77], в которой проявляются не только лингвистические, но и психологические, характеристики говорящего [3, с.18], мгновенно попадающий к реципиенту и играющий особую роль в информационных войнах [4], особенно в условиях глобализации и текущей геополитической обстановки. Важным представляется правильное понимание переводчиком прагматики текста оригинала и ее дальнейшая передача с учетом национально-культурных особенностей употребления интернациона-лизмов в обоих языках, которые чаще всего и становятся псевдоэквивалентами. При переводе текстов общественно-политических тематик особенно возрастает «персональная ответственность переводчика за продукт его профессиональной деятельности» [5, с. 87]. В качестве основных методов исследования применялись: сравнительно-сопоставительный метод, контекстологический анализ, лексикографический анализ, метод сплошной выборки.

Межъязыковая псевдоэквивалентность в нашей работе понимается как гипоним межъязыковой интерференции, находящей свое практическое отражение в фонетическом и/или гра-

фическом сходстве лексических единиц языковой пары, имеющих разные семантические, грамматические, функциональные и стилистические значения при необязательной этимологической общности и вызывающие ложные аналогии при переводе и/или неточное понимание иноязычной картины мира.

Говоря о переводе слов, относящихся к категории псевдоэквивалентности, важно учитывать лингвокультурный, психолингвистический и когнитивный аспекты, поскольку разные языковые картины мира накладывают и разное понимание, казалось бы, сходных явлений, что также может становиться источником возникновения псевдоэквивалентности при переводе. Как справедливо отмечает Т. Ройтер и В. В. Дубичинский, «при переводе происходит не только взаимодействие языковых систем, но и соприкосновение культур». Огромную значимость в переводческой деятельности имеет национально-культурная специфика слова. Переводчик при этом представляется «посредником не только между языками, но и культурами». «Сфера деятельности переводчика - своего рода неделимое целое: язык-культура-человек». «Без знания культурной среды никакая коммуникация через переводчика практически невозможна» [6, с. 50-51].

Межъязыковые псевдоэквиваленты представляют собой обширный пласт лексики, поскольку по объему семантического значения могут быть не только абсолютными (несовпадающими ни в одном из своих значений), но и частичными (совпадающими лишь в оном или нескольких значениях, а в остальных отличные) и контекстуальными (реализующими разные значения лишь в определенных узких или широких контекстах). Например, в русском и французском языках абсолютными псевдоэквивалентами являются азарт (запальчивость, задор, рвение) -hazard (случай, случайность, везение, удача), в русском и испанском языках - баба (замужняя крестьянка, унич. жена, женщина) - baba (слюна; пена у рта, слизь), в русском и английском языках трапеза (общий стол для приема пищи в монастыре) - trapeze (гимнастический снаряд трапеция, рулевая трапеция дельтаплана, трапецеидальная балка для подвески светильников ). Примерами частичных псевдоэквивалентах могут послужить анкета (сбор сведений путем ответов на вопросы; опросный лист) - enquête (расследование; юр. дознание; следствие; анкета, опрос; обследование; сбор информации) для русского и французского языков, артикль (служебная часть речи некоторых языков, указывающая на определен-

ность/неопределенность существительных) - artículo (статья, пункт, товар, предмет, изделие, артикль) для русского и испанского языков и аргумент (довод, доказательство, независимая переменная величина в математике) - argument (спор, ссора, аргумент) для русского и английского языков. Контекстуальными псевдоэквивалентами становятся словарные эквиваленты алгебра - algèbre в контексте «с'est de l'algèbre pour moi» (истинный перевод: это для меня китайская грамота) для русского и французского языков, документ -documento в контексте «documento nacional de identidad» (истинный перевод: паспорт, удостоверение личности) для русского и испанского языков и карты - cards в контексте «be on the cards» (истинный перевод: быть предназначенным судьбой, очень вероятно) для русского и английского языков.

При анализе псевдоэквивалентов на примере интервью В. В. Путина журналисту телекомпании NBC Киру Симмонсу от 11.06.2021 в сопоставлении с официальными переводами ответов Президента России на английский, испанский и французский языки примечательны две противоположные тенденции: с одной стороны, в речи Президента большое количество интернациональной лексики (рус. - позиция, англ. - position, фр. - position, исп. - posición; рус. дискуссия, англ: discuss, discussion, фр: discuter, discussion, discutable, исп: discutir, discución и др.), которая зачастую и становится источником возникновения частичной или контекстуальной псевдоэквивалентности при неправильной интерпретации и/или понимании переводчиком, а с другой стороны, наоборот большое количество культурных аллюзий, поговорок, выбор исконно русских выражений, требующих непростых решений на перевод и обширных фоновых знаний переводчика .

При сопоставлении текстов оригинала и перевода стоит отметить среди выделенных (свыше 2000) интернационализмов большое количество слов общего значения и терминов, выражающих понятия международной значимости в науке, политике и общественной жизни: санкции - sanctions - sanctions -sanciones; позиция - position - position - posición, дискуссия, англ: discuss, discussion, фр: discuter, discussion, discutable, исп: discutir, discución; кибератака - cyber-attacks - cyberattaques -ciberataques, кибербезопасность - сybersecurity - cybersécurité -ciberseguridad, кибервойна - cyber war - cyberguerre - guerra cibernética, кибербандиты - cyber gangsters - cyber-gangsters -(отсутствие эквивалента в испанской версии), киберпро-

странство - cyberspace - cyberspace - ciberespacio, киберпре-ступники - cyber criminals - cybercriminels - ciberdelincuentes. Последний пример наглядно демонстрирует, что интернациональными бывают не только слова, но и словообразовательные элементы, такие как префиксы, префиксальные элементы и препозитивные морфемы (кибер-, cyber-). Испанские политические тексты являются сферой активного словообразования, в которой отражается поиск новых языковых форм и способов выражения нового содержания [7, с. 122]. Подобными характеристиками обладают также английские, французские и русские политические тексты.

Большинство интернационализмов (70%) попали в категорию частичных псевдоэквивалентов: риторика (1) наука об ораторском искусстве; 2) учебный предмет о теории красноречия (или учебник); 3) перен. напыщенная, эффектная и бессодержательная речь) - rhetoric (1) язык для убеждения людей, часто неискренний) - rhétorique (1) искусство красноречия, техника применения средств выразительности; 2) унич. пустое, формальное красноречие; 3) бельг. последний класс средней школы) - retórica (1) искусство красноречия для убеждения; 2) теория грамотной композиции и устного выражения; 3) презрит. неуместное или несвоевременное использование риторики; 4) мн.ч. разг. рассуждения или доводы с сознательным искажением действительности).

Огромный интерес мировой общественности к данному интервью еще на стадии его планирования не оставлял времени на выполнение перевода французским и испанским переводчикам с первичного текста (ответов В.В.Путина на русском языке), в связи с чем перевод выполнялся зачастую с английской версии, опубликованной на сайте телеканала, что доказывают многочисленные потери образности (допущенные при синхронном переводе сначала на английский язык), англицизмы и даже неточности: политесы (ирон. чрезмерная учтивость) - niceties (нейтр. тонкости) - subtilités (нейтр. тонкости) - sutilezas (нейтр. тонкости), спокойненько (разг., ласк. от наречия спокойно) -calmly (нейтр. спокойно) - calmement (нейтр. спокойно) - con calma (нейтр. спокойно). Оценочный суффикс -еньк в наречиях, по мнению В.З. Санникова, может существенно различаться по значению от уменьшительного до увеличительного, может иметь замаскированные положительные эмоции, выражение любви и беспокойства, а может иметь ироничное употребление [8, с. 13],

ничего из этого не было передано при переводе на иностранные языки.

Стоит отметить, что при переводе, выполненном профессиональным переводчиком, доля образования псевдоэквивалентных пар минимальна, однако слова данной категории все равно представляют сложности, даже при выборе неоднокорен-ного эквивалента: фейковый - fake - fausses - falsa; соус -perspective - point de vue - perspectiva - в примерах нарушена прагматическая эквивалентность ввиду нейтрализации смысла оригинала при переводе.

Рассмотрим подробнее. Кто-то подает под таким соусом (пищевая метафора, выражающая неодобрение искажения положения вещей) - Somebody presents it from a certain perspective (англ., нейтрал., с определенного ракурса) -Quelqu'un le présente d'un certain point de vue (фр. нейтр., с определенной точки зрения) - Alguien lo presenta desde cierta perspectiva (исп., нейтр.,калька с английского языка, с определенной точки зрения). Другой пример: Я повторю ещё раз: это просто фейковый вброс, о котором мне вообще ничего неизвестно, я от Вас это впервые слышу (сленг, в значении ненастоящий, подложный, усилен существительным с негативной коннотацией вброс) - I will say once again - this is just - some fake information that I have no knowledge about. For the first time I'm hearing about this information from you (нейтр. поддельный, фальшивый, отриц. показной, инсценированный, дополнительно нейтрализовано существительным information, что повторяется во французской и испанской версиях интервью) - Je dirai encore une fois qu'il ne s'agit que de fausses informations dont je n'ai aucune connaissance. C'est la première fois que j'entends parler d'une telle information, par votre intermédiaire (нейтр. недостоверные сведения) - Diré una vez más, esto es solo, información falsa de la que no tengo conocimiento. Por primera vez escucho de ti esta información (нейтр. ложная информация).

Подводя итоги проведенному исследованию, можно говорить о появлении новых проблем для теории и практики перевода, несмотря на большое количество работ, посвященных переводу общественно-политических текстов, о возрастании роли переводчика в межъязыковой и даже межкультурной коммуникации. Несмотря на то, что представленное исследование носит по большей части практический характер, изучение межъязыковой псевдоэквивалентности выходит на другой уровень и требу-

ет теоретического переосмысления, определения междисциплинарных границ, т.к. образуется на стыке переводоведения, лингкокультурологии, психолингвистики (вопросы восприятия, понимания и др.), когнитивной лингвистики, эколингвистики (лингвистической безопасности) и др.

ЛИТЕРАТУРА

Михалева, О. Л. Политический дискурс как сфера реализации ма-нипулятивного воздействия: монография / О. Л. Михалева; Михалёва, Ольга Леонидовна; Иркут. гос. ун-т. - Иркутск, 2005. - 319 с.

Казаков, А. А. Манипулятивный потенциал поляризованного политического медиатекста: вариант измерения / А. А. Казаков // Вестник Московского университета. Серия 10: Журналистика. - 2018. - № 6. - С. 7593.

Репина Е.А. Политический текст: психолингвистический анализ воздействия на электорат: Монография / Под ред. В.П. Белянина В.П. / Предисловие В.А. Шкуратова. — М.: ИНФРА-М, 2012. - 91 с.

Каблуков, Е. В. Концепт "информационная война" в российских правительственных и оппозиционных СМИ / Е. В. Каблуков // Известия Уральского федерального университета. Серия 1: Проблемы образования, науки и культуры. - 2016. - Т. 22, № 4(154). - С. 45-55.

Плотникова, М. В. Экспрессия в нарративе политических деятелей: экология перевода и лингвистическая безопасность (на материале публичных выступлений В. В. Путина и их переводов на английский, французский, испанский языки) / М. В. Плотникова, А. И. Томилова // Политическая лингвистика. - 2022. - № 6(96). - С. 80-88.

Дубичинский, В.В., Ройтер, Т. Теория и лексикографическое описание лексических параллелей. Харьков.: Изд-во «Пщручник НТУ "ХП1"», 2015. 148 с. - На рус. яз.

Томилова, А. И. Препозитивная морфема auto- в современном испанском языке (на примере политических текстов) / А. И. Томилова // Политическая лингвистика. - 2015. - № 4(54). - С. 118-123.

Санников, В. З. Об оценочных суффиксах русского языка / В. З. Санников // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. - 2018. - Т. 77, № 5. - С. 5-21.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.