ЛИТЕРАТУРА НАРОДОВ СТРАН ЗАРУБЕЖЬЯ
УДК: 811.11-112
ББК: 81.2
Николаева Е.С., Барабанова И.Г.
ЯВЛЕНИЕ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В ИССЛЕДОВАНИИ ПОСТМОДЕРНИСТСКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Nikolaeva E.S., Barabanova I. G.
THE PHENOMENON OF INTERTEXTUALITY IN THE STUDY OF POSTMODERNIST LITERARY TEXT: TRANSLATION ASPECT
Ключевые слова: интертекстуальность, постмодернизм, текст, художественный текст, интертекст, текст в тексте, историческая стилизация, неовикторианский роман, архаизация, модернизация, перевод, переводческие трансформации.
Keywords: intertextuality, postmodernism, text, literary text, intertext, text in text, historical styliza-tion, neo-victorian novel, archaization, modernization, translation, translation transformations.
Аннотация: актуальность заявленной в настоящей статье проблемы обусловлена тем, что вопрос перевода постмодернистских художественных произведений, характерной особенностью которых выступает намеренная интертекстуальность, вызывает у теоретиков и практиков перевода значительные сложности. Постмодернистский художественный текст характеризуется множеством интерпретаций, что достигается благодаря созданию писателем-постмодернистом эффекта «неопределенности» в тексте при помощи ряда литературных приемов, одним из которых является интертекстуальность.
Интертекстуальность, как одна из основных категорий лингвистики текста, играет ключевую роль в создании поликультурного фона коммуникации. Правильная трансляция переводчиком интертекстуальных включений с английского языка на русский требует от него не только знания приёмов перевода, но и способности ориентироваться в культурном, интертекстуальном пространстве автора текста оригинала, знаний о специфике лингвокультуры, лежащей в основе оригинального текста.
Целью научной статьи является, во-первых, анализ особенностей перевода интертекстуальных элементов с английского языка на русский в произведениях писателей-постмодернистов, а, во-вторых, систематизация и обобщение теоретического материала, касающегося категории интертекстуальности в постмодернистских художественных текстах.
Ведущими методами в настоящем исследовании выступают метод лингвистического наблюдения и описания (описательный метод); метод сопоставительного анализа текстов на русском языке и их переводов на английский язык. В ходе исследования было установлено, что перевод постмодернистских произведений требует воспроизведения интертекстуальных элементов, которое достигается в результате целенаправленного и системного отбора единиц различных языковых уровней (лексических, грамматических, синтаксических).
Теоретическая значимость исследования видится в возможности использовать результаты выполненного анализа в теоретических курсах по переводоведению, лексикологии, стилистике английского языка. Результаты работы могут быть рекомендованы также для практического использования в работе переводчиков, специализирующихся в области перевода художественной литературы.
Abstract: the urgency of the stated in the article the problem stems from the fact that the question of postmodernist literary text translation, a characteristic feature of which is intentional intertextuality, causes significant difficulties for theorists and practicing translators. Postmodern literary text is characterized by many interpretations, which is achieved by creating a postmodern
writer effect of "uncertainty" in the text with the help of a number of literary techniques, one of which is intertextuality.
Intertextuality, as one of the main categories of text linguistics, plays a key role in creating a multicultural background of communication. The correct translation of inter textual inclusions from English into Russian requires not only translator s knowledge of translation techniques, but also the ability to navigate in the the author's cultural and intertextual space of the original text, knowledge of the specifics of the linguoculture that underlies the original text.
The purpose of the scientific article is, firstly, to analyze the features of the translation of intertextual elements from English into Russian in the works of postmodern writers, and secondly, systematization and generalization of the theoretical material regarding the category of intertextu-ality in postmodern literary texts.
The underlying methods in this thesis are the method of linguistic observation and description (descriptive method); the method of comparative analysis of texts in Russian and their translations into English. The study found that the translation ofpostmodern works requires the reproduction of intertextual elements, which is achieved as a result of a targeted and systematic selection of units of different language levels (lexical, grammatical, syntactic).
The theoretical significance of the study is seen in the possibility to use the results of the analysis in theoretical courses in translation studies, lexicology, stylistics of the English language. The results of the work can also be recommended for practical use in the work of translators specializing in the translation of fiction.
Постмодернизм как художественное явление возникает и формируется в качестве основного течения в архитектуре, скульптуре, истории, философии, живописи, музыке во второй половине XX века в США, а затем и в Европе. Впервые данный термин появился в работе Р. Панвица «Кризис европейской культуры» в 1917 году. Вначале термин «постмодернизм» обозначал современную эпоху, отличную от универсального видения мира, присущего модернизму1. Затем Чарльз Дженкс в своей знаменитой работе «Язык архитектуры постмодернизма» стал применять данный термин для обозначения модернистских экспериментов в литературе, что придало постмодернизму уже другой смысл2.
Лингвисты и философы выдвинули четыре основных принципа постмодернистской литературы:
1) деканонизация культурных стандартов, которая выражается в сбрасывании с пьедестала былых авторитетов, опора на иронию, пародию, стирание этнических, гендер-
Олизко Н.С. Семиотико-синергетическая интерпретация особенностей реализации категорий интертекстуальности и интердискурсивности в постмодернистском художественном дискурсе: дис. ... доктора филол наук. Челябинск, 2009. С. 20.
2 Дженкс Ч.А. Язык архитектуры постмодернизма.
пер. с англ. А.В. Рябушина, М.В. Уваровой; под ред. А.В. Рябушина, В.Л. Хайга. М.: Стройиздат, 1985. 137 с.
ных и культурных особенностей, упрощение содержания до строгого минимума;
2) использование плоских образов вплоть до примитивизации, реализация автора через «магический реализм», где нет определенного смысла, и жизнь воспринимается как выдумка;
3) бесформенность в противовес модерну с его гармонией и органической формой, искусство для действия, а не для восхищения. Смешиваются жанры, происходит стилизация, продвигаются пародии и клише;
4) популизм: происходит отчуждение от элитарного, литературного языка, отвергаются серьезные и ответственные темы, пропагандируются произвольные и игровые методы3.
В.М. Моррисон а своей работе «Лабиринт как метафора постмодернистской американской поэтики» замечает: «Чтение постмодернистского произведения может иметь дезориентирующий эффект, в виде эксперимента по превращению читателя в мышь в ловушке в
См. Басинский П. «В конце романа», или реалистический постмодернизм // Лит. газ. 1996. № 48. С. 4; Джеймисон Ф. Постмодернизм или Логика культуры позднего капитализма // Философия эпохи постмодерна / под ред. А. Усмановой. Минск: Красико -Принт, 1996. С. 117-137; Ильин И.П. Постмодернизм от истоков до конца столетия: эволюция научного мифа. М., 1998. 293 с.; Курицын В.К ситуации постмодерна // Новое литературное обозрение. 1995. №11. С. 197-223 и
др.
очень большом и постоянно меняющемся лабиринте, на милость автора - повелителя1.
Постмодернистский текст характеризуется множеством интерпретаций, что достигается благодаря созданию писателем-постмодернистом эффекта «неопределенности» в тексте при помощи ряда литературных приемов: многоплановость и фрагментарность повествования, игра с читателем, интертекстуальность (обилие цитат, аллюзий, реминисценций), смешение различных стилей, жанров, дискурсов, ирония, историческая стилизация, пародирование и другие . Стилистика и грамматика постмодернистского текста характеризуются нарушением грамматических норм, когда предложение может быть оборванным; семантической несовместимостью элементов текста, соединением взаимоисключающих деталей. Проблема перевода постмодернистского текста связана прежде всего с распознаванием скрытых интекстов, с их адекватной передачей средствами языка перевода, с воссозданием стилистических особенностей текста оригинала.
Прежде чем перейти к изучению интертекстуальности постмодернистского художественного текста в аспекте перевода, обратимся к рассмотрению понятия интертекстуальности в современной лингвистике.
Само понятие «интертекстуальность» было введено в научный оборот Ю. Кристе-вой в конце 60-х гг. XX в.: «Мы назовем интертекстуальностью текстуальную интеракцию, которая происходит внутри отдельного текста. Для познающего субъекта интертекстуальность - это понятие, которое будет признаком того способа, каким текст прочитывает историю и вписывается в нее»3. По мнению М. Фуко и Р. Барта, «каждый текст является интертекстом; другие тексты присутствуют в нем на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующей культуры и тексты
1 Morrison V.M. THE LABYRINTH AS METAPHOR OF POSTMODERN AMERICAN POETICS. Electronic Version Approved: Maureen Grrasso Dean of the Graduate School. The University of Georgia August. 2008.
2 Барт Р. Литература и метаязык; пер. с фр. Г.К. Косикова // Избранные работы: Семиотика: Поэтика. М.: Прогресс, 1994. С. 131-132.
3 Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму. - М.: Прогресс, 2000. - С. 427-457.
окружающей культуры. Каждый текст представляет собой новую ткань, сотканную из
4
старых цитат» .
Анализируя различные трактовки интертекстуальности в лингвистической литературе, мы приходим к выводу, что существуют два подхода к определению данного понятия: широкая и узкая трактовка интертекстуальности. Согласно первому подходу, интертекстуальность следует понимать, как литературную категорию, которая применяется как универсальное явление для всех видов текстов и помогает лучше понять смысл5. В рамках второго подхода к анализируемому явлению интертекстуальность можно трактовать как непосредственное присутствие одного текста в другом, маркируемое при помощи особых формальных средств: цитат, аллюзий, реминисценций, прецедентных имен и высказываний, которые объединяются в одну общую категорию интертекстуальных средств6. Представленные типы интертекстуальности существуют не отдельно, а всегда пересекаются в тек-
7
сте .
Как справедливо отмечает К.В. Руден-ко, типология межтекстовых связей и интертекстуальности базируется на двух основных признаках: 1) на характере использованного «чужого слова» как показателе смысловой направленности текста; 2) на степени насыщенности вторичного текста интертекстами, или «чужим словом»8. Для
Барт Р. Литература и метаязык; пер. с фр. Г.К. Косикова // Избранные работы: Семиотика: Поэтика. М.: Прогресс, 1994. С. 131.
5 См. Барт Р., Кристева Ю.
6 См. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999. С. 351; Баженова Е.А. Интертекстуальность // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта, Наука, 2003. С. 104; Кучменко М.А. Структурно-семантические особенности постмодернистской прозы Джамбулата Кошубаева: дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2017. С. 15; Проскурина А.А. Прецедентные тексты в англоязычном юмористическом дискурсе: дис. ... канд. филол. наук. М., 2004. С. 35-41; Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. С. 54; Чернявская В.Е. Интертекст и интердискурс как реализация текстовой открытости // Вопр. когнитив. лингвистики. 2004. № 1. С. 106-115.
7 Женетт Ж. Работы по поэтике. Фигуры. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. С. 300.
8 Руденко К.В. Ишертекстуальный ресурс авторского
настоящего исследования приоритетной является узкая трактовка интертекстуальности.
Как уже было упомянуто, постмодернистский текст - это всегда интертекст, причем чаще всего это намеренная интер-текстуальнось, это текст, сотканный из чужих текстов, связанный с ними различного рода интертекстуальными связями1. Писатели-постмодернисты используют разнообразные формы межтекстового взаимодействия для демонстрации связи их произведений с произведениями других писателей и для создания сложного контекста, требующего от читателя владения широкими фоновыми знаниями 2. Предварительный анализ постмодернистского художественного текста и выявления культурологической значимости интертекстуальных элементов, по мнению практиков перевода, является одним из ключевых этапов при трансляции данных единиц на русский язык.
К современным англоязычным писателям-постмодернистам можно, безусловно, причислить Дж. Фаулза, Д. Лессинга, Дж. Барнса, М. Дрэббл, П. Кэри, А.С. Бай-етт, Д. Лоджа, С. Уотера, П. Акройда и многих других.
Антония Сьюзен Байетт (Antonia Susan Byatt) - культовая британская писательница, которая по праву считается одной из основательниц постмодернизма в английской литературе. А. Байет пишет в жанре «викторианского постмодернизма», целью которого является художественное осмысление истории, викторианской эпохи в частности. Произведения Байетт печатаются миллионными тиражами, переводятся на основные европейские языки, завоевывают массовую аудиторию во многих странах мира.
идиостиля: переводческий аспект (на материале переводов текстов Б. Акунина на английский язык): дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2019. 181 с.
1 Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму. М.: Прогресс, 2000. С. 437.
2 Нестерова Н.М., Папулова Ю.К. К проблеме
определения основных понятий теории
интертекстуальности // Межкультурная интракультурная коммуникация: теория и практика обучения: материалы IV Международной научно-методической конференции. Уфа: РИЦ БашГУ, 2015.
Роман А. Байет «Обладать» (англ. Possession»),3 опубликованный на русском языке в переводе В. Ланчикова и Д. Псурце-ва4 получил Букеровскую премию и был включён в университетские программы во многих странах мира. Журнал Time включил роман «Обладать» в список ста лучших романов, написанных на английском языке, а вскоре после этого и в 200 лучших книг по версии Би-би-си. В центре романа две сюжетные линии: одна из которых - история двух выдуманных поэтов Викторианской эпохи, Рандольфа Генри Падуба и Криста-бель Ла Мотт, а вторая — история современных учёных и литературоведов Роланда Митчелла и Мод Бейли. Исторический колорит создается и за счет упоминания реальных событий тех лет, отсылок к литературным произведениям и авторам той эпохи, отрывков из критических работ, библиографий, дневников. Объектом постмодернистского эксперимента А. Байетт становятся не только форма повествования и жанр, но и сам язык, который намеренно архаизируется. Роман «Обладать» представляет собой пример условной «исторической стилизации». Термин «историческая стилизация» или «временная стилизация» трактуется как воспроизведение в художественной литературе информации о прошлом, об особенностях языка изображаемой эпохи. Другими словами, историческая стилизация обеспечивает создание речевого колорита того времени.
Для указания принадлежности персонажа к определенной эпохе Байетт воссоздает особенности морфологии английского языка начала XIX века: синтетический способ образования отрицательных и вопросительных форм глаголов (What say you to that?,
I know not, through this window we saw not, f tell thee not); архаичные формы глаголов (I spake this yesterday, We say 'twas writ by good and holy men, I had almost writ missile,
3 Byatt A. Possession: a Romance. London: Vintage, 2002. 511p. URL: https://royallib.com/book/avtor _neizvesten/byattas_possessionaromance.html
4 Байетт A. Обладать: Роман. - Пер. с англ. В.К. Ланчикова и Д.В. Псурцева. М.: Гелеос, 2006. 656 с. - URL: https://royallib.com/book/ bayett_ antoni-ya/obladat.html
and hath witnessed to the truth far longer than I. She is that which liveth always, and shall be my mistress alway. Thou art a most obstinate fellow); образование перфектных форм непереходных глаголов при помощи глагола-связки «to be» (She was passed ahead?, You might not see this machine you were entered in, as if his face was become one with).
Текст романа также содержит нехарактерные для современного языка сокращения слов (in this view yr poem wd seem to be suggesting, I cd diagnosethis state of being in love, he cd have been interested in Development generally); архаичные формы личных, притяжательных и возвратных местоимений (with this ring I thee wed, with my body I thee worship, Come here, my love, and I will tell thee one, Whose warmth brushes thy brow in this my kiss, I'll be thy bar to prove thee wrong, Then I give thee what thou must take; thou'st given the ruff of the drum, thou'st seen death and desperate men more times than thou canst tell); формы степеней сравнения односложных прилагательных и наречий, образованные аналитически (I pressed not more hard to expose,, it is most easy proven).
Стилизуя речь персонажей под язык эпохи, А.С. Байетт весьма системно воспроизводит синтаксические особенности английского языка 19 века: предложения с инвертированным порядком слов: And I should have been mortal afraid, had not her arm fallen about my shoulder to comfort; предложения с большим количеством отрицательных частиц: Not in word nor nothing else. It had been laid upon, but the clothes not taken back, nor nothing. I do not, sir. I saw no farm nor house there, nor none near; постпозитивное употребление прилагательных: through glass ordinary, life eternal and happiness everlasting, the life everlasting; hair dark; face strangely inscrutable, face strikingly regular, well-proportioned; сложноподчиненные предложения с архаичными союзами: I must see her die before my eyes; whereon I sank in despair upon the chamber's floor..., ... new smicket and petticoat, and fair new stockings, the which she had never seen to this hour и другие.
Устаревшие формы современных слов, например, mayhap «может быть», belike «может быть», fain «охотно», wont «имею-
щий привычку», beside «кроме» (современная форма - besides), mantee (современная форма - manteau) «накидка», aught (современная форма - anything), wondrous (современная форма - wonderful) также служат для отражения быта и исторической ситуации описываемого времени:
And he knew that this was the keyhole for his wondrous delicate key, and with a little sigh he put it in and waited for what should ensue1.
В романе встречаются лексико-семантические архаизмы: «handsome» по отношению к женщине: Miss LaMotte spoke more forcefully than I would have expected: she is surprisingly handsome when animated. The place was kept by a huge handsome Viking woman, who watched incuriously as they carried packets of books up the stairs between the Public Bar and the Restaurant; «maiden» в значении «девушка»: Her maiden name had been Champion, which she said was French Creole. He surfers me as he suffers many maiden ladies with imagined pain и другие2.
Лексико-словообразовательные архаизмы в романе «Обладать» придают языку едва заметный оттенок старины и в то же время доступны для понимания читателем:
All I told you of my supposed father I might have said of my true one - and much worse, for he is an old fool; and hath given birth to another, that is my elder brother. My word is my bond, I assure ye. Until what ye know of was discovered3.
На уровне орфографии автор воссоздает две архаичные особенности: использование буквосочетания -ck, а не одиночной буквы -c в суффиксах прилагательных (fan-tastick, lunatick, geometrick, fantasmatick), а также употребление апострофа на месте непроизносимых букв (tho' - though, pass'd -passed, hang'd - hanged).
В целом можно заключить, что А.С. Байетт архаизирует текст романа практически на всех уровнях языка. Особенно часто используются архаичные элементы и явления, относящиеся к морфологическому и синтаксическому уровням языка.
1 Byatt A. Possession: a Romance. London: Vintage, 2002. 511p. URL: https://royallib.com/book/avtor _neizvesten/byattas_possessionaromance.html
2 Там же.
3 Там же.
Как можно видеть из нижеприведенных примеров, текст перевода содержит гораздо больше лексических архаизмов, чем текст оригинала: многоуважаемая мисс, ваш покорнейший слуга, несказанное наслаждение, унижать самое себя, смею думать, любезный. Кроме того, В.К. Ланчиков и Д.В. Псурцев вводят в текст перевода лек-сико-словообразовательные архаизмы
(например, «уразуметь», «интересничать»).
Dear Miss LaMotte, It was a great pleasure to talk to you at dear Crabb's breakfast party. ... You know, I think, how much a positive answer would give pleasure to. ... Yours very sincerely Randolph Henry Ash1.
Многоуважаемая мисс Ла Мотт, наша с Вами беседа за завтраком у любезного Крэбба доставила мне несказанное наслаждение. ... Вы, смею думать, знаете, как счастлив будет увериться в Вашем согласии. ... Ваш покорнейший слуга Рандольф Генри Падуб2.
Dear Mr Ash, No truly -1 do not Tease -how should I demean you or myself so - or you demean Yourself to think it3.
Многоуважаемый мистер Падуб, право же, я не интересничаю, изображая неприступность, - посмею ли я так унижать Вас и себя самое, - и как Вы сами можете унижать себя подобными подозрениями 4.
А.С. Байетт достаточно скрупулезно воспроизводит особенности быта и уклад жизни прошедшей эпохи при помощи использования историзмов:
My father ran out with his roquelaure and a tarpaulin: the wind nearly wrenched the carriage door out of his hand. <...> And then behind this very large beast, a very small woman, with a hood and mantle and a useless umbrella, all black. When she was down the steps, she stumbled and fell, into my father's arms. She said, in Breton, «Sanctuary.» .
1 Byatt A. Possession: a Romance. London: Vintage, 2002. 511p. URL: https://royallib.com/book/avtor _neizvesten/byattas_possessionaromance.html
2 Байетт A. Обладать: Роман. - Пер. с англ. В.К. Ланчикова и Д.В. Псурцева. М.: Гелеос, 2006. 656 с. -URL: https://royallib.com/book/ bayett_antoniya/ obladat.html
3 Byatt A. Possession: a Romance.
4 Байетт A. Обладать.
5 Byatt A. Possession: a Romance.
Батюшка выбежал во двор в своём древнем рединготе и с куском просмолённой парусины; ветер чуть не вырвал дверцу экипажа из его руки. <...> И вслед за этим огромным зверем спустилась маленькая женщина, одетая в черную мантию с капюшоном, в руках бесполезный чёрный зонт. Сделав шаг от экипажа, она споткнулась, и упала бы, не будь бережно подхвачена моим отцом. «Кернемет, благословенное убежище»6.
Как мы видим, в данном фрагменте английские устаревшие слова и историзмы, обозначающие предметы одежды и быта, были переданы на русский язык эквивалентно (carriage - экипаж, mantle - мантия), что позволило создать у читателя текста ПЯ ощущение исторического колорита эпохи. При переводе историзма roquelaure, обозначающего короткий мужской плащ, переводчики использовали контекстуальную замену: редингот. В русский вариант перевода был введен дополнительный уточняющий компонент - «древний». Подобное лексическое добавление, на наш взгляд, в какой-то степени выглядит избыточным. При трансляции лексемы tarpaulin на русский язык В.К. Ланчиков и Д.В. Псурцев используют описательный перевод: просмолённая парусина. При переводе нейтрального существительного father был использован русский лексический архаизм батюшка.
Заслуживающим особого внимания является перевод реплики, произнесенной одной из героинь романа Кристабель -Sanctuary, дословно означающей «убежище», «приют». На русский язык данная лексема переводится также при помощи описательного перевода - благословенное убежище. Кроме того, переводчики вводят в текст перевода лексему Кернемет (Kernemet), которая является названием фамильной усадьбы республиканца Рауля де Керкоза.
Стоит также подчеркнуть, что оригинальный текст романа изобилует разнообразными синтаксическими архаизмами, в том числе сложными предложениями с большим количеством союзов («and»). В тексте перевода данный авторский прием
6 Байетт A. Обладать.
не сохранен. Переводчики применили грамматическую трансформацию членения предложений.
I am not jesting, Madam. I have attended attempted exhibitions of the kind of manifestations you allude to - nihil humanum a me al-ienum puto, I may say, as all of my profession should say1.
Я не шучу, мадам. Мне случалось наблюдать попытки вызвать явления, подобные тем, о которых Вы упоминаете -слов нет, nihil humanum a me alienum puto*, и в том же следует признаться всякому человеку моих занятий.
*Ничто человеческое мне не чуждо (лат.)2.
В приведенном примере переводчики воспользовались приёмом переводческого комментария в виде сноски, чтобы не перегружать текст дополнительными объяснениями.
Как можно видеть из рассмотренных примеров, историческая стилизация А. Бай-етт в романе «Обладать» является целостной. Писательница стилизует текст романа под язык викторианской эпохи с поразительной достоверностью, что достигается скрупулезностью в воспроизведении примет викторианского стиля на всех уровнях языка. Можно утверждать, что того же эффекта достигают переводчики романа В.К. Ланчи-ков и Д.В. Псурцев, которые осуществили сложную задачу воссоздания языка отдаленной эпохи.
Главы романа, описывающие события настоящего, содержат лексические постмо-дернизмы, например, такие, как post-structuralism, deconstruction, projector, coffee-bar, postmodernist, post-Derridean strategies, non-interpretation, microfilms, modern feminist attitude, psychoanalytic approach, photocopies и многие другие:
We can all have microfilms and photocopies, the problems are only sentimental. The days of cultural imperialism are over, I'm glad
1 Byatt A. Possession: a Romance. London: Vintage, 2002. 511p. URL: https://royallib.com/book/avtor _neizvesten/byattas_possessionaromance.html
2 Байетт A. Обладать: Роман. - Пер. с англ.
В.К. Ланчикова и Д.В. Псурцева. М.: Гелеос, 2006. 656 с. - URL: https://royallib.com/book/ bayett_ antoni-ya/obladat.html
цева № 4, том 1, 2019 to say..3
Мы можем работать с микрофильмами и фотокопиями, а у кого будут оригиналы - вопрос не академический. С культурным империализмом, слава Богу, по-
4
кончено.
Как можно видеть, постмодернизмы были сохранены в тексте перевода (микрофильмы, фотокопии, культурный империализм).
В результате проведенного исследования мы приходим к выводу, что общей чертой постмодернистской литературы является намеренная авторская интертекстуальность. Поскольку интертекстуальные элементы характеризуются неоднородностью, то и сами постмодернистские тексты весьма разнообразны. Неовикторианский роман «Обладать» представляет собой современный архаизированный текст. Историческая стилизация, осуществленная автором, является целостной, так как средства архаизации проявляются на всех языковых уровнях. Особенно часто используются архаичные элементы и явления, относящиеся к морфологическому и синтаксическому уровням языка. Вместе с тем, наряду с архаичными единицами в романе присутствуют модер-низмы, что свидетельствует о том, что архаизация языка в романе в некоторой степени условна и представляет собой один из аспектов постмодернистской игры с жанром исторического романа. Наиболее часто английские архаизмы были переданы на русский язык при помощи эквивалентного перевода, транскрипции и функционального аналога. Транскрипционный перевод сопровождался примечаниями и комментариями, так как без пояснений был бы непонятен русскоязычному читателю. Опущение архаичного элемента в русском переводе обнаружено как на уровне слов, так и на уровне предложений. Причиной являлись обычно невозможность передачи английской архаичной конструкции на русский язык, избыточность архаизмов в данном контексте. Частотным приемом также выступает лексическая компенсация. Можно утверждать, что переводчики романа последовательно осуществляли стратегию адекватной архаиза-
3 Byatt A. Possession: a Romance.
4 Байетт A. Обладать.
ции, что позволило им достичь адекватности при переводе анализируемого романа.
Таким образом, проблема перевода интертекстуальных единиц в постмодернистских художественных текстах ещё недостаточно изучена и нуждается в дальнейшем исследовании. Интертекстуальные элементы могут являться так называемыми
«помехами», осложняющими перевод художественного произведения. Суммируя все вышесказанное, можно утверждать, что при переводе постмодернистских произведений адекватность перевода во многом зависит от того, удалось ли переводчику сохранить интертекстуальные связи, которыми обладает текст оригинала.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сборник статей / ИВ. Арнольд; науч. ред. П.Е. Бухаркин. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999. - 444 с.
2. Баженова, Е.А. Интертекстуальность // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. - М.: Флинта, Наука, 2003. - С. 104-108.
3. Байетт, A. Обладать: Роман / пер. с англ. В.К. Ланчикова и Д.В. Псурцева. - М.: Ге-леос, 2006. - 656 с. [Электронный ресурс]. - URL: https://royallib.com/book/bayett_antoniya/ obladat.html
4. Барт, Р. Литература и метаязык; пер. с фр. Г.К. Косикова // Избранные работы: Семиотика: Поэтика. - М.: Прогресс, 1994. - С. 131-132.
5. Басинский, П. «В конце романа», или реалистический постмодернизм // Лит. газ. -1996, 27 ноября. - № 48. - С. 4.
6. Джеймисон, Ф. Постмодернизм или Логика культуры позднего капитализма // Философия эпохи постмодерна / под ред. А. Усмановой. - Мн.: Красико-Принт, 1996. - С. 117-137.
7. Дженкс, Ч.А. Язык архитектуры постмодернизма / пер. с англ. А.В. Рябушина, М.В. Уваровой; под ред. А.В. Рябушина, В.Л. Хайта. - М.: Стройиздат, 1985. - 137 с.
8. Женетт, Ж. Работы по поэтике. Фигуры. - М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. Т.1. -
470 с.
9. Ильин, И.П. Постмодернизм от истоков до конца столетия: эволюция научного мифа. - М., 1998. - 293 с.
10. Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму. - М.: Прогресс, 2000. - С. 427-457.
11. Курицын, В. К ситуации постмодерна // Новое литературное обозрение. - 1995. -№11. - С. 197-223.
12. Кучменко, М.А. Структурно-семантические особенности постмодернистской прозы Джамбулата Кошубаева: дис. ... канд. филол. наук. - Краснодар, 2017. - 171 с.
13. Нестерова, Н.М., Папулова, Ю.К. К проблеме определения основных понятий теории интертекстуальности // Межкультурная интракультурная коммуникация: теория и практика обучения: материалы IV Международной научно-методической конференции. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2015. - С. 301-308.
14. Олизко, Н.С. Семиотико-синергетическая интерпретация особенностей реализации категорий интертекстуальности и интердискурсивности в постмодернистском художественном дискурсе: дис. ... доктора филол наук. - Челябинск, 2009. - 323 с.
15. Проскурина, А.А. Прецедентные тексты в англоязычном юмористическом дискурсе: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2004. - 203 с.
16. Пьеге-Гро, Н. Введение в теорию интертекстуальности. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. -
240 с.
17. Руденко, К.В. Интертекстуальный ресурс авторского идиостиля: переводческий аспект (на материале переводов текстов Б. Акунина на английский язык): дис. ... канд. филол. наук. - Пятигорск, 2019. - 181 с.
18. Чернявская, В.Е. Интертекст и интердискурс как реализация текстовой открытости // Вопр. когнитив. лингвистики. - 2004. - № 1. - С. 106-115.
19. Byatt, A. Possession: a Romance. London: Vintage, 2002. 511p. [Электронный ресурс].
- URL: https://royallib.com/book/avtor _neizvesten/byattas_possessionaromance.html
20. Morrison, V.M. The labyrinth as metaphor of postmodern American poetics. Electronic Version Approved: Maureen Grasso Dean of the Graduate School The University of Georgia August. 2008.