Научная статья на тему 'ЯВЛЕНИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЭНАНТИОСЕМИИ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В СРАВНЕНИИ С РУССКИМИ ЭКВИВАЛЕНТАМИ'

ЯВЛЕНИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЭНАНТИОСЕМИИ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В СРАВНЕНИИ С РУССКИМИ ЭКВИВАЛЕНТАМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
148
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭНАНТИОСЕМИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / УСТОЙЧИВЫЙ РЕЧЕВОЙ ОБОРОТ / ЭМОТИВНОСТЬ / ПОЛИЭМОТИВНОСТЬ / МЕЛИОРАЦИЯ / ПЕЙОРАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шаосюн Чень

Рассматриваются особенности фразеологической энантиосемии пословиц и поговорок китайского языка в сравнении с эквивалентами русского языка. Подчеркивается, что изучение данной темы имеет национальную и лексическую значимость.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHENOMENON OF THE EMOTIONAL AND EVALUATIVE PHRASEOLOGICAL ENANTIOSEMY OF PROVERBS AND SAYINGS OF THE CHINESE LANGUAGE IN COMPARISON WITH THE RUSSIAN EQUIVALENTS

The article deals with the peculiarities of the phraseological enantiosemy of the sayings and proverbs of the Chinese language in comparison to the equivalents of the Russian language. There is emphasized that the study of theme has a national and lexical significance.

Текст научной работы на тему «ЯВЛЕНИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЭНАНТИОСЕМИИ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В СРАВНЕНИИ С РУССКИМИ ЭКВИВАЛЕНТАМИ»

6. Kleckaya S.I. Avto- i metakommentarii A. Kru-chenyh k stihotvoreniyu «dyr bulshchyl...» // Izv. Vol-gogr. gos. ped. un-ta. 2020. № 9(152). S. 151-157.

7. Kleckaya S.I. K voprosu o strategiyah seman-tizacii bessmyslennogo vyskazyvaniya (na materi-ale interpretacij «dyr bulshchyl» A. Kruchenyh) [Elektronnyj resurs] // Mir nauki. Sociologiya, filo-logiya, kul'turologiya. 2020. T. 11. № 3. URL: https:// sfk-mn.ru/PDF/20FLSK320.pdf (data obrashcheniya: 13.03.2021).

8. Kostomarov V.G., Burvikova N.D. Kak teksty stanovyatsya precedentnymi // Russkij yazyk za rubezhom. 1994. № 1. S. 73-76.

9. Levinton G.A. Zametki o zaumi. 1. Dyr, bul, shchyl // Ego zhe. Stat'i o poezii russkogo avangarda. Helsinki, 2017. S. 11-39.

10. Loginov E.V. [i dr.]. Prolegomeny k probleme bozhestvennogo sushchestvovaniya // Finikovyj kompot. Vyp. 12: Dokazatel'stva bytiya boga. 2017. S. 3-45.

11. Mejlah M. «Slashche pen'ya ital'yanskoj rechi...»: Iz filologicheskih memuarov, 2 // LAUREA LORAE: sb. pam. Larisy Georgievny Stepanovoj. SPb., 2011. S. 267-286.

12. Narinskaya A. «Eto formula russkoj poezii»: Stanislav Krasovickij o 100-letii «Dyr bul shchyl» Alekseya Kruchenyh // Kommersant» Weekend. 2013. № 5. S. 18.

13. Nekrasov Vs. Zhivu vizhu. M., 2002.

14. Prilepin Z. Obitel'. M., 2015.

15. Radov E. Zmeesos. M., 2019.

16. Skoropanova I.S. Igra smysla i nonsensa v poeme M. Suhotina «Dyr bul shchyl po U Chen-Enyu» // Russkij yazyk v centre Evropy. 2006. № 9. S. 61-72.

Occasional lexicalization

of "Dyr bul shchyl" by A. Kruchenykh

The article deals with the analysis of the occasional lexicalization of the first line of the poem "Dyr bul shchyl" by A.E. Kruchenykh in the result of its integration into the poetic, prosaic, publicistic and philosophical texts without the context of the direct quotation. There are revealed the semantic and formal and grammar (morphological and syntactical) effects.

Key words: dyr bul shchyl, Kruchenykh, occasional word, neologism, lexicalization.

(Статья поступила в редакцию 29.03.2021)

ЧЕНЬ ШАОСЮН (Шанхай, КНР)

ЯВЛЕНИЕ

ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЭНАНТИОСЕМИИ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В СРАВНЕНИИ С РУССКИМИ ЭКВИВАЛЕНТАМИ

Рассматриваются особенности фразеологической энантиосемии пословиц и поговорок китайского языка в сравнении с эквивалентами русского языка. Подчеркивается, что изучение данной темы имеет национальную и лексическую значимость.

Ключевые слова: энантиосемия, фразеологизм, устойчивый речевой оборот, эмотивность, полиэмотивность, мелиорация, пейорация.

Постановка проблемы. Фразеология как языковое явление привлекает внимание языковедов мира с середины XIX в. Несмотря на значительные достижения в изучении фразеологии, многие проблемы еще остаются неисследованными. Практически отсутствуют работы, в которых была бы рассмотрена с разных сторон энантиосемия на лексическом уровне, и еще меньше - на уровне фразового единства, что и обусловило выбор темы нашего исследования.

Актуальность статьи обусловлена отсутствием системного подхода в исследовании фразеологической энантиосемии. Целью статьи является выявление энантиосемии как противоположной по знаку оценки на примере пословиц и поговорок в сравнении двух языков, а также изучение внутрисистемных и межсистемных связей данных фразеологизмов.

Объектом данной статьи является группа идиом китайского языка в сравнительном аспекте с эквивалентами русского языка. Предметом исследования является эмоционально-оценочная энантиосемия пословиц и поговорок китайского языка в переводе на русский язык. Материалом исследования послужили фразеологизмы китайского языка (а именно пословицы и поговорки) и варианты их перевода на русский язык.

По образному и вместе с тем очень точному определению известного русского литературного критика В.Г. Белинского, фразеоло-

О Чень Шаосюн, 2021

гия представляет собой «народную физиономию языка, его оригинальные средства и самородное богатство» [2, с. 407]. В современной лингвистике нет единства в определении границ фразеологических оборотов в языке: исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов и др.) считают целесообразным рассматривать понятие «фразеологизм» в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологизмам относятся только устойчивые сочетания, значения которыхне определяются значениями входящих в них слов. В широком смысле в состав фразеологизмов включаются все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки, крылатые фразы и т. п. В настоящей работе мы придерживаемся широкого понимания понятия «фразеологическая единица» и рассматриваем пословицы и поговорки как особый тип фразеологических выражений. В соответствии с этим такие понятия, как «фразеологизм», «устойчивая фраза», «поговорка», «пословица», «словосочетание» и «сочетание слов», исследуемые в данной работе, являются синонимичными.

В китайском языке можно наблюдать явление, которое называется внутрисловной антонимией, или энантиосемией. Это семантическое явление представляет собой способность слова выражать два значения, находящихся в антонимических отношениях.

Иногда думают, что энантиосемия выступает как разновидность полисемии. Н.М. Шанский же считает [8, с. 64], что такие слова представляют собой уже не антонимы, а одну из разновидностей омонимов, которые возникают в результате расхождения значений того же слова до полярных. Гао Цинцы иллюстрирует данное явление следующим примером. Слово Щ (guai) в русском переводе имеет два значения: 1) «послушный, покорный»; 2) «строптивый, вопреки, вразрез» (ср. рус.: задуть свечу и задуть домну; залечить раны и залечить больного).

В китайском и русском языках имеются устойчивые речевые обороты, которые называются пословицами и поговорками (или че-ньюи). Происхождение их различно, однако функция вполне определенная - стилистическая. Служат они для придания речи определенного стиля и эмоциональной окраски. Именно основные виды и типы эмоционально-оценочного значения, приобретаемого пословицами в процессе коммуникации, является темой данной статьи.

С помощью языка человек не только выражает мысли, но также передает свои чувства и желания. Поэтому кроме основного, пред-

метно-логического, значения слово может иметь и дополнительное, эмоциональное значение. При этом следует заметить, что эмоциональное значение тесно связано с субъективно-оценочной характеристикой слова [6, с. 252].

Эмоция и субъективное отношение, по нашему мнению, теснейшим образом связаны и переплетаются, потому что эмоция является психологическим процессом переживания человеком своего отношения к окружающему миру и самому себе. Естественно, что в процессе языкового общения существует потребность выразить не только субъективное отношение говорящего, но и переживания этого отношения, т. е. эмоцию.

Таким образом, эмоционально-оценочным значением можно назвать значение, которое передает чувственное, субъективное отношение человека к предметам, явлениям действительности. Эмоциональная окраска, субъективная оценка могут быть положительными или отрицательными.

Под явлением эмоционально-оценочной энантиосемии понимается наличие в семантической структуре полисеманта (в нашем случае фразеологизма поговорочного характера) значений с противоположными эмоционально-оценочными компонентами. Эмоционально-оценочные компоненты (мелиоративный и пейоративный) рассматриваются прежде всего в отношении лексических единиц [3, с. 45].

Пословицы и поговорки в этом аспекте еще не были объектом изучения, который можно назвать эмотивной полисемией, т. е. расхождением в значении идиомы, обусловленной различием в эмотивной модальности. Речь идет о случаях типа: (gua bu di

zhong) в значениях: 1) «один не устоит против многих» - пессимистическое неодобрение какого-либо замысла; 2) «один в поле не воин» - оптимистическое оправдание в случае поражения, где амбивалентность идиомы один в поле не воин относительно эмотивности принимает вид энантиосемии.

Как показывают наблюдения, явления эмоционально-оценочной неоднозначности, вариативности фразеологизмов, которая доходит в большинстве случаев до полной противоположности, не менее распространены, чем лексическая эмоционально-оценочная энантиосе-мия. Однако эмоционально-оценочная энантио-семия имеет свою специфику, что связано прежде всего с особенностями фразеологического значения, его более сложной природой.

Говоря о природе энантиосемии и об эмоционально-оценочной энантиосемии в частности, исследователи отмечают, что она отража-

ет две противоположные тенденции языкового развития, динамический характер человеческого мышления, который состоит в том, что одно и то же явление действительности может по-разному оцениваться и вызвать разные чувства - отношения со стороны субъекта, говорящего. Фразеологизмы же еще в большей степени, чем слова, способны к эмоционально-оценочной амбивалентности как в силу особенностей фразеологического значения (в котором главное положение занимают эмотив-ный и оценочный компоненты), так и их функционального назначения - характеризовать, оценивать предметы, явления, действия, состояния.

В самой природе фразеологического значения, возникающего в результате ассоциативно-образного переосмысления целого словосочетания, заложена потенциальная возможность варьирования эмоционально-оценочного содержания в зависимости от видения той типичной ситуации, которая лежит в основе данного словосочетания. В качестве примера приведем фразеологизм ЛЙЖ^^, ЖЙЙ^^ (ren wang gao chu zou, shui wang di chu liu) -«человек идет вверх, а вода течет вниз» (ср. с рус. рыба ищет где глубже, а человек где лучше). Эта идиома имеет два антонимичных по знаку оценки значения: 1) объясняет человеческое желание получить все лучшее; 2) описывает человеческую жажду.

Эмоционально-оценочная энантиосемия данного фразеологизма связана с тем, что при общей семе «человек не рыба, и его потребности шире», возникшей на базе образа-прототипа ситуации «желания получить что-то», дифференциально семе результата данного изменения - «для человека естественно пытаться достичь большего» в первом случае и «описание любви к качественному продукту» во втором - возникают различия в эмоциональном отношении к ним [1, с. 46].

Одной из причин эмоционально-оценочной энантиосемии фразеологизмов является эврисемичность их семантики. Большая экспликация фразеологического образа, сложность внутренних отношений между его лексическими компонентами расширяет коннота-тивные и номинативные возможности фразеологизма, делает значение фразеологизма эври-семичным. Так, фразеологизм (busan

busi), который в буквальном переводе на русский обозначает «сомнительный» (ср. с русским вариантом фразеологизма ни два ни полтора, ни рыба ни мясо со значением «меланхолический, слишком спокойный; или ленивый, не в состоянии сделать даже самую лег-

кую работу»), характеризуется эврисемично-стью, поскольку дает детальную, подробную характеристику человека такого типа, включающего несколько признаков: спокойствие, выдержанность, лень и равнодушие [7, с. 114]. Подобная значимость номинативного характера приводит к эмоционально-оценочной неоднозначности, что может как носить недифференцированный, синкретический характер, так и выступать в виде эмоционально-оценочной энантиосемии, т. е. четко разведенных по противоположным полюсам эмоционально-оценочных значений.

В связи с этим можно выделить два типа фразеологизмов по характеру соотношения антонимичных эмоционально-оценочных компонентов в структуре значения: фразеологизмы с отделенной и неотделенной энантио-семией.

К первому типу относятся многозначные (чаще двусмысленные) фразеологические единицы, значение которых характеризуется четкой эмоционально-оценочной противоположностью, например фразеологизм ^Й^Н (yue guo fan wei), который в буквальном смысле переводится как «за пределами диапазона», в русской фразеологии имеет аналог переступать (переступить) грань: 1) нарушить правило, норму поведения, закон и т. п.; не считаться с тем, что было привычным, принятым; 2) переходя из одного качества в другое, достигать совершенства.

Вторую группу составляют полиэмотив-ные фразеологические единицы, характеризующиеся эмоциональной и/или оценочной диф-фузностью, потенциальной возможностью реализовать различную эмотивность. Например: (рус. Ну и ну!) - выражает удивление, восхищение, осуждение и т. д.

Распределяя таким образом энантиосемич-ные фразеологизмы, стоит добавить, что в каждую группу входят фразеологические единицы разных функциональных типов: конно-тативные и коннототивно-номинативные.

к первому относятся фразеологизмы с восклицательной и модальной семантикой. к кон-нототивно-номинативным фразеологизмам с расчлененной эмоциональной оценкой энан-тиосемии относятся идиомы типа переступать черту, руки чешутся, сердце замирает, подливать масло в огонь и т. д. Например: ^ (huo shang jiao you) - «подливать масло в огонь»: 1) заострять отношения; улучшать качество или чувство; 2) повышать, разжигать интерес, внимание к кому-либо или чему-либо.

К фразеологизмам с нерасчлененной эмоционально-оценочной энантиосемией также относятся единицы двух функциональных типов: коннотативного и коннотативно-номи-нативного. Это прежде всего возгласы. К числу таких фразеологизмов можно отнести фразеологические единицы типа С ума сойти! По характеру семантики к восклицательным фразеологизмам близки идиомы с эмотивным значением, возникшие как вербальные описания паралингвистического выражения эмоций: ки-несики, мимики, жестикуляции. Например, фразеологизм потирать руки может выражать радость, удовлетворенность или злорадство.

Отдельную группу представляют фразеологизмы коннотативно-номинативного характера, значение которых отличается эмотивной амбивалентностью, меняющейся в зависимости от эмпатии говорящего или слушателя. Возможность такого двоякого эмоционально-оценочного толкования усиливается ироничным характером, поскольку в самой природе насмешки заложено два полярных значения. Ироническая модальность может накладываться на все значения в целом, что определяет возможность эмоционально-оценочного тона, или отделять значение идиомы, переводя ее из мелиоративной зоны к пейоративной.

Говоря о двух структурных типах эмоционально-оценочной энантиосемии фразеологизмов (расчлененной и нерасчлененной), следует добавить, что это явление динамичное, и между этими двумя типами существуют переходные случаи. Кроме того, в диахронии можно проследить переход одного типа в другой, а именно: от диффузности до четкой противоположности эмоционально-оценочных энан-тиосем в семантической структуре фразеологизмов.

По направлению изменения знака оценки, как и при лексической энантиосемии, отделяется мелиорация и пейорация, между которыми в количественном отношении наблюдается приблизительное равновесие, в отличие от такого соотношения в лексике, где преобладает пейорация. Можно предположить, что причина этого кроется в семантике фразеологизмов (эврисемичности) и в стремлении языка к внутреннему уравновешиванию. В качестве примеров мелиорации и пейорации можно привести энантиосемии следующих фразеологизмов:

а) мелиорация - (gua bu di

zhong) - «сердце замирает»: 1) «один не устоит против многих», т. е. пессимистическое неодобрение какого-либо замысла; 2) «один в поле

не воин» - оптимистическое оправдание в случае поражения»;

б) пейорация - ^[^¿.ÎIS, (xue wen zhi gen ku, xue wen zhi guo tian) - «корень учения горек, но плод сладок» (поговорка китайского меньшинства мяонань); ср. с рус. учение - свет, а неучение - тьма: 1) «упорный труд имеет свою награду»; 2) ирон. негативная оценка человека, который делает примитивные ошибки.

По степени закрепленности языка эмоционально-оценочная энантиосемия фразеологизмов делится на ингерентную (языковую) и фразеологические сращения. Потеря живого образа, на основе которого возникло значение идиомы, зачастую приводит к закреплению оценочной семантики и, следовательно, невозможности ее энантиосемического варьирования, например шарашкина контора («не вызывающее доверия, ничтожное учреждение») характеризуется константной отрицательной оценкой.

Проведенный анализ позволяет сделать вывод, что эмоционально-оценочная энантио-семия фразеологизмов - интересный и сложный языковой феномен, объективное существование которого определяется рядом причин неречевого лингвистического характера. отражая общие тенденции языкового развития, фразеологическая энанатиосемия имеет свои особенности, связанные со структурой и семантикой фразеологизма как языковой единицы. Именно идиоматичность и устойчивость дают нам возможность изучать семантические, стилистические и структурные компоненты пословиц и поговорок.

Список литературы

1. Горелов В.И. Лексикологии китайского языка. М., 1984.

2. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 «Иностранный язык». М., 1984.

3. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 «Иностранный язык». М., 1979.

4. Мальцев В.А. К вопросу выявления эмоциональной лексики в английском языке // Вопросы лексикологии и грамматики иностранных языков. Минск, 1989. С. 3-29.

5. Махмутова Л.Р. Место энантиосемии в системе языка Л.Р. Махмутова // Уч. зап. Казан. гос. ун-та. Сер.: Гуманитарные науки. 2009. № 3. Т. 151. Кн. 3. С. 276-281.

6. Махмутова Л.Р. Отражение семантической категории противоположности в энантиосемии //

известия вгпу. филологические науки

Вестн. Чуваш. ун-та. Сер.: Гуманитарные науки. 2009. № 3. С. 251-256.

7. Семенас А.Л. Лексика китайского языка М., 2000.

8. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1990.

9. ^х^ФЮИ^ШЯЮЙФ®

1996.

10. ЙКШ. И^/Ш^гЦ. ±-Ш, 2001, 4849 И.

* * *

1. Gorelov V.I. Leksikologii kitajskogo yazyka. M., 1984.

2. Gorelov V.I. Leksikologiya kitajskogo yazy-ka: ucheb. posobie dlya studentov ped. in-tov po speci-al'nosti № 2103 «Inostrannyj yazyk». M., 1984.

3. Gorelov V.I. Stilistika sovremennogo kitajskogo yazyka: ucheb. posobie dlya studentov ped. in-tov po special'nosti № 2103 «Inostrannyj yazyk». M., 1979.

4. Mal'cev V.A. K voprosu vyyavleniya emocio-nal'noj leksiki v anglijskom yazyke // Voprosy leksi-kologii i grammatiki inostrannyh yazykov. Minsk, 1989. S. 3-29.

5. Mahmutova L.R. Mesto enantiosemii v sisteme yazyka L.R. Mahmutova // Uch. zap. Kazan. gos. un-ta. Ser.: Gumanitarnye nauki. 2009. № 3. T. 151. Kn. 3. S. 276-281.

6. Mahmutova L.R. Otrazhenie semanticheskoj kategorii protivopolozhnosti v enantiosemii // Vestn. Chuvash. un-ta. Ser.: Gumanitarnye nauki. 2009. № 3. S. 251-256.

7. Semenas A.L. Leksika kitajskogo yazyka M., 2000.

8. Shanskij N.M. Leksikologiya sovremennogo russkogo yazyka. M., 1990.

Phenomenon of the emotional and evaluative phraseological enantiosemy of proverbs and sayings of the Chinese language in comparison with the Russian equivalents

The article deals with the peculiarities of the phraseological enantiosemy of the sayings and proverbs of the Chinese language in comparison to the equivalents of the Russian language. There is emphasized that the study of theme has a national and lexical significance.

Key words: enantiosemy, phraseological unit, fixed speech pattern, emotiveness, polyemotiveness, amelioration, deterioration.

(Статья поступила в редакцию 23.03.2021)

н.а. эректеева

(Элиста)

ценностные характеристики благодарности в калмыцкой, английской и русской

ПАРЕМИИ И АФОРИстИКЕ

Рассматриваются ценностные характеристики коммуникативного события «благодарность» на материале калмыцких, английских и русских пословиц и афоризмов. Сопоставительный анализ выявленных ценностных суждений показывает как сходство, так и существенные различия норм поведения носителей сравниваемых лингвокультур в ситуации благодарности.

Ключевые слова: ценности, благодарность, паремия, афоризм, калмыцкая лингвокульту-ра, английская лингвокультура, русская линг-вокультура.

ценности как «высшие ориентиры» определяют поведение людей, составляя при этом важную часть языковой картины мира. ценности существуют в культуре не изолированно, а взаимосвязанно и выражаются в высказываниях, содержащих нормы поведения [7, с. 142]. Ценностные характеристики благодарности находят свое отражение и в паремио-логических текстах. Именно в них содержится накопленный опыт отдельного народа, его своеобразный ход мыслей, позволяющий приблизиться к пониманию национального характера [1, с. 6]. Наиболее ярким примером таких изречений являются пословицы и афоризмы.

Лингвистический анализ паремий позволяет выделить общепринятые нормы поведения носителей изучаемой лингвокультуры в виде иносказания, в то время как афоризмы помогают раскрыть основания этих норм и представляют личностную оценку коллективного опыта в виде абстрактного суждения [8, с. 46-47].

Материалом для исследования послужили 298 единиц пословиц и 136 единиц афористических высказываний, репрезентирующих концепт «благодарность», из лексикографических источников калмыцкого, английского и русского языков, а также из интернет-источников.

Анализ калмыцкого паремиологического фонда позволяет выделить следующие ценностные высказывания.

О Эректеева Н.А., 2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.