Научная статья на тему 'Я. М. Боровский. Opera Philologica (издание подготовили А. К. Гаврилов, В. В. Зельченко, Т. В. Шабурина. Bibliotheca classica Petropolitana, 2009)'

Я. М. Боровский. Opera Philologica (издание подготовили А. К. Гаврилов, В. В. Зельченко, Т. В. Шабурина. Bibliotheca classica Petropolitana, 2009) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
163
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Я. М. Боровский. Opera Philologica (издание подготовили А. К. Гаврилов, В. В. Зельченко, Т. В. Шабурина. Bibliotheca classica Petropolitana, 2009)»

Л. Г. Герценберг

Я. М. Боровский. Opera Philologica (Издание подготовили А. К. Гаврилов, В. В. Зельченко, Т. В. Шабурина. Bibliotheca Classica Petropolitana, 2009)

А. К. Гаврилов приводит речение "Die Seele der Philo-logie ist Interpretation" («Душа филологии - интерпретация [то есть "толкование"]»). Это прекрасно характеризует деятельность Я. М. Боровского; сам А. К. Гаврилов блестящим образом интерпретировал книгу - посмертный сборник, в котором он с коллегами (Зельченко и Шабурина) собрал статьи и другие публикации Я. М.

Книга состоит из следующих частей: введения «От редакции», биографического очерка Н. М. Ботвинник о Я. М., списка печатных работ Я. М. (составленного А. К. Гавриловым и Т. М. Андроненко); статьи о греческом языке и литературе, статьи о латинском языке и литературе, статьи о Лукреции («Lucretiana»), статьи о Горации («Horatiana»), статьи о классическом образовании и «живой» латыни, статьи о русском языке и литературе, статьи по истории филологии (преимущественно -биографические очерки), «Carmina Latina et Graeca» - очень ценное собрание латинской и греческой поэзии, написанной самим Я. М. - некоторые стихи даны с переводами автора или П. Н. Беркова; одно стихотворение переведено Г. М. Боровским; избранные поэтические перевода самого Я. М., комментарий к тексту Плавта «Псевдол», самое ценное - статья А. К. Гаврилова «Наследие Я. М. Боровского»; небольшие латинские статьи А. И. Солопова и А. Б. Черняка; английский Summary на полстраницы.

А. К. Гаврилов снабдил публикацию многочисленными комментариями; кроме того, его перу принадлежит исключительно содержательная статья о наследии Я. М.

В начале этой статьи сообщаются общие сведения об авторах, писавших о Я. М. - особого упоминания заслуживают А. Н. Егунов (1895-1968) и профессор Т. Г. Мальчу-

кова, зав. кафедрой классической филологии, Петрозаводский университет. Затем следует раздел «Архив и фонд Я. М. Боровского»; этот раздел включает описание истории сбора библиографии, латинских и греческих стихов Я. М.; за этим следуют тщательно разложенные Т. В. Ша-буриной папки - биографические материалы (включая фотографии), оттиски работ Я. М., рукописи лекций на различные темы, рукописи опубликованных или впервые публикуемых в данном издании статей (и подготовительные материалы к ним), русистика (полемические заметки к тт. 1-1У русского словаря - заметим, что это самые субъективные из всех представленных материалов, как и заметки к текстам русских поэтов - здесь же материалы к «Словарю латинских крылатых слов» и перечень латинских цитат у Пушкина), рукописи стихов Я. М. и других современных ему авторов, три машинописных сборника стихов Я. М. (1966, 1978, 1985), материалы о филологическом образовании и классической филологии, отзывы и рецензии Я. М. о работах учёных и переводчиков и отзывы о работах самого Я. М., работы по редактированию, рукописи переводов (Шантрен и др.), переписка с русскими и зарубежными корреспондентами и учреждениями.

Следующее - большой и подробный раздел «Становление учёного». Отметим благородство А. К. Гаврилова, уделяющего много внимания роли отца Я. М. - доктора медицины Меера Вольфовича Боровского (1870-1920), с удовольствием рецитировавшего античных авторов. А. К. Гаврилов перечисляет учителей латинского и греческого языков, преподававших эти предметы в Санкт-Петербургской Шестой Классической Гимназии, где учился Я. М. - Йозеф Кабеле, А. А. Турчинович, Г. Г. Зорген-фрей (директор гимназии) и Ф. А. Гартц. После Февральской революции Я. М. стал студентом Историко-филологического факультета Петроградского университета, его университетские преподаватели - Ф. Ф. Зелинский, А. И. Малеин, С. А. Жебелев, Г. Ф. Церетели, И. И. Тол-стой-Мл. Квалификационной работой Я. М. послужило сочинение «Ое Уег^Н содке Golizyniano» - 1928, в 1938 ему присвоили учёную степень кандидата и звание доцента. Замечательные классические филологи были соучениками

Я. М.: С. Я. Лурье, А. В. Болдырев, А. Н. Егунов, И. М. Трон-ский, А. И. Доватур и Адриан Иванович Пиотровский, Ф.

А. Петровский и специалист по русской литературе П. Н. Берков. Завершается этот параграф тщательным анализом

- со слов Я. М. - заслуг Ф. Ф. Зелинского и А. И. Малеина.

Следующий параграф/раздел назван А. К. Гавриловым «Латинские авторы и латинский язык». Здесь А. К. Гаврилов сперва останавливается на понимании Я. М. термина spicilegium "Lesefruchte" - «колоски, оставшиеся после жатвы; собираемые с поля последние остатки урожая» (а не «плоды чтения») - применительно к статье Я. М. о Цицероне «Ad Ciceronis ligarianam spicilegium». За этим идёт ряд статей о Лукреции, первая из них посвящена русскому переводу, выполненному Ф. А. Петровским - в этой статье (рецензии) наряду с очень высокой оценкой перевода более четырёх страниц критических замечаний (из почти шести страниц текста); всего в Lucretiana семь статей. В стиле Лукреция Я. М. написал «Carmen natali-cium Lomonosovianum». Наряду с Лукрецием Я. М. посвятил несколько работ (статей и комментированных переводов) Плавту - им он особенно дорожил как неиссякаемым источником, дающим так много по истории латинского языка.

Далее А. К. Гаврилов характеризует Я. М. как искусного переводчика - особо подчёркивая, что Я. М. переводил не только с классических, но и с современных европейских языков. Затем идёт параграф «Рецензионно-редакторская деятельность» - в нём много примечательного: начинаются они с обзора неопубликованных замечаний по поводу «Словаря русского языка» (ред. А. Р. Евгеньева1) - Я. М. печально отмечает неверный комментарий к слову «бинокль» (это слово ошибочно рассматривается как заимствование из французского binocle, - в http://www. multitran. ru/c/m. exe?SHL=1&l1=2&l2=4&s=binocle переведено «пенсне, очки, двойной телескоп»), убедительно опро-

1 К сожалению, издатели повсеместно профессора Анастасию Петровну Евгеньеву (1985-1988) представили именно так.

вергается «этимология» слова рюкзак - якобы восходящая к несуществующему немецкому *Rucksack - вместо реального Rucksack (отсутствие умлаута - слово из альпийского диалекта, первое свидетельство - XVI век, Швейцария, Kluge-Seebold, s. v.); по мнению А. К. Гаврилова, достоинством Я. М. было то, что он «... прямо изучал толковые словари родного языка ...». А. К. Гаврилов перечисляет немало трудов (стр. 582), подвергшихся официальному или неофициальному редактированию со стороны Я. М. Укажем важную ссылку 65 - в ней отмечено, что редактором перевода «Сонника» Артемидора Далдианского был Я. М., это не указано нигде, кроме Предисловия.

После этого А. К. публикует большие куски латинского письма Я. М. - И. Эберле (текст в архивном «картоне» XV,

- с разумно опущенными конкретными замечаниями); за ними следуют сведения о других рецензиях, написанных Я. М., завершается данный параграф ехидно-печальным соображением Я. М. - «репликой» по поводу перевода байроновского «Дон Жуана» на русский язык, вполне безграмотно осуществлённого высококвалифицированным поэтом, литературоведом и переводчиком - Г. А. Шенгели (1894- 1956).

Затем в своей статье А. К. Гаврилов внимательно рассматривает «Учёную переписку» Я. М., неустанно заботившегося о «живой латыни». Потом идёт параграф «Учёный, учитель, коллега», в нём рецензент в сноске 77 с благодарностью вспоминает те же занятия - по индоевропеистике -у И. М. Тронского; А. К. Гаврилов, наряду с другими рассуждениями, считает необходимым отметить значение для эстетики Я. М. «Кормчих звёзд» Вячеслава Ивановича Иванова, а также французской поэзии (якобы) - Бодлера и Эредиа. За этим следуют параграфы «Дружелюбная латинская Муза» (характеристика латинского поэтического творчества Я. М.), «Звенья традиции» (описания деятельности коллег), «Русистика: trans^do studii» (о различном русскоязычном), «Герменевтические вдохновения» (случаи с Я. М., особенно запомнившиеся А. К. Гаврилову), «О филологическом образовании» (этюд о многочисленных филологических ошибках, рассуждение о классическом образовании в средней и высшей школе, в специаль-

ной гимназии - она продолжает существовать и сегодня). В заключительных параграфах своего очерка А. К. Гаврилов самым эмоциональным образом, приводя множество эпизодов, подчёркивает высокие нравственные качества Я. М.

Первый раздел самих трудов Якова Марковича - «Греческий язык и литература». Безусловно интересна здесь своего рода рецензия «Эсхил в переводе Вячеслава Иванова»; В. И. Иванов (1866-1949) - выдающийся поэт, классик и переводчик - его переводы впервые издали в 1989 году, Я. М. аргументировано осуждает неряшливость издания. Затем следуют три больших раздела: «Латинский язык и литература», «Lucretiana» и «Horatiana» - двадцать две статьи самой высокой учёности2.

Следующие статьи - в разделе «Классическое образование. Живая латынь». В первой статье («Ценность классического образования с точки зрения социалиста», преимущественно о статье Э. Пернерсторфера - E. Pernerstorfer. Der Wert der antiken Bildung // Sozialistische Monatshefte, 1899. Bd. 3, S. 1186-1196) Я. М., к сожалению, сочувственно рассматривает классическое образование с точки зрения симпатизирующего социализму - между тем как ценность классического (и всякого другого) образования состоит прежде всего в сублимации, обособлении образованных от невежественных! Ср. его собственное высказывание (в переводе Я. М. ) - «. старая гимназия . даёт образование в такой мере, как это не достигнуто пока ни одним другим типом». В остальных статьях этого раздела автор активно пропагандирует изучение классических языков.

После этого следует несколько статей под обобщающим заголовком «Русский язык и литература». Из этих статей интересны следующие - «Латинский язык Ломоносова», «О переводах стихотворений Пушкина на латин-

2 В то же время нельзя не отметить неудачу Я. М., предложившего перевести «... ш1Беп дшЪиБ Ш:ешр1а1а пНеБ ... » (ИогаИиБ, Ad Ругташ) «... О несчастные, (все) пред кем ты блестишь светом обманчивым... » (перевод А. П. Семёнова-Тян-Шанского) как «... непосягаемый ...», лучше - «... неизведанный ...» (предложение М. Л. Сергеева); тогда - «... О несчастные, (все) пред кем ты блестишь светом неизведанным...».

ский язык», «Необъяснённые латинские тексты у Пушкина»; остальные представляют опыты, преимущественно критикующие различные русские издания, малоуместные для классика.

Затем идут замечательные и яркие биографические статьи, объединённые в раздел «История филологии». Первым в нём идёт доклад, предполагавшийся к прочтению на Римском конгрессе 1984 года (издан в Пизе в 1989 году) «URSS: de philologia classica» - на латинском языке; подробнейшая библиография («советские» публикации) -сс. 361-363. Следующая статья - «Vince sol» - посвящена памяти великого классика Ф. Ф. Зелинского; издатели указывают на польский перевод этой статьи О. Юревича (напечатан в журнале Meander, целиком посвящённом памяти Зелинского). Потом - статья памяти Григория Филимоновича Церетели, где подробнейше, с библиографией, разбираются труды данного автора, посвящённые Героду и особенно Менандру, а также другим авторам; Я. М. в своей статье не рассмотрел обстоятельств гибели Григория Филимоновича, упомянув об аресте в мае 1938 года и отметив, что «по одной из версий, умер на этапе осенью 1939 г.»; в настоящее время установлен факт героического поведения профессора Церетели на суде: он «виновным себя не признал, резко высказывался в адрес судей, отказался от подачи кассационной жалобы; с апр. 1939 содержался в Ортачальской тюрьме; согласно устному сообщению, умер на этапе, в эшелоне, осенью 1939; его труп выбросили из вагона».

В данном разделе напечатаны также биографические (в основном - некрологи) статьи об академике И. И. Толстом, Л. Ф. Зелинской, С. Я. Лурье, В. Я. Проппе, А. В. Болдыреве, П. Н. Беркове, А. И. Доватуре, И. М. Тронском.

Следующий раздел - "Carmina latina et graeca" - стихи Я. М., посвящённые С. А. Жебелеву (ему посвящено два стихотворения - одно на латинском языке [на сорокапятилетие научной деятельности], другое - на греческом [на пятидесятилетие научной деятельности, посмертное]), памяти Горация (с прекрасным русским переводом П. Н. Бер-кова), на четырёхлетний юбилей кафедры классической филологии и новый приём студентов, М. Н. Ботвиннику,

И. Д. Амусину, Н. В. Вулих, С. Я. Лурье (два послания на латинском, эпитафия - на греческом, с переводами автора [его же - перевод стихотворения «на день рождения»] и П. Н. Беркова), Т. Н. Чикалиной, Я. Я. Лездиньшу, И. М. Тронскому (пять посланий, одно из них - по случаю золотой свадьбы Иосифа Моисеевича и Марии Лазаревны,

- с русскими переводами самого Я. М. и П. Н. Беркова), А. И. Доватуру (три латинских, одно - «макароническое» -латинско-греческое, одно - с авторским переводом), Р. С. Цесюлевичу, латинское приглашение на факультетский банкет (седьмого ноября 1957 года, с приложением другого латинского приглашения, написанного

A. И. Доватуром), албанскому профессору А. Буде, на день рождения Овидия (с переводом П. Н. Беркова), к юбилею Ломоносова (с переводом П. Н. Беркова), итальянскому профессору Уго Паоли (два послания), В. И. Смирнову, Г. Б. Бичу, П. А. Берадзе, С. Г. Каухчишвили, Н. И. Конраду (с переводом П. Н. Беркова), самому П. Н. Беркову (с приложением «элегии», написанной П. Н. Берковым в адрес Я. М., - при этом Берков переложил послание Боровского на русский язык), Ф. А. Петровскому, акад. М. П. Алексееву (два текста), А. Ф. Лосеву (два текста), Н. А. Чистяковой,

B. С. Зилитинкевич (с авторским переводом), Ю. В. Шанину, Горацию (с переводом автора), В. Н. Ярхо, А. К. Гаврилову (одному из составителей сборника, - по-гречески !), Л. Ю. Меньшиковой, М. Г. фон Альбрехту; два - без адреса.

Следующий раздел «Избранные поэтические переводы» - содержит русские тексты Плавта (монологи Эрга-сила из комедии «Пленники»), Лукреция, Проперция (четыре текста из элегий), Марциала (VII, 96), а также перевод стихотворения новолатинского поэта Й. Эберле (латинский текст - в примечании).

В качестве приложения даётся комедия Плавта -«Псевдол» (впервые этот текст был опубликован в учебнике латинского языка Я. М. Боровского и А. В. Болдырева, самое ценное здесь - комментарий сс. 507-561).

Прекрасная книга - достойная память на века о прекрасном филологе-классике Якове Марковиче Боровском.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.