ВЪЗГЛАВЛЕНИШ
или
ВЪЗГРАЖДЕНИШ? (о переводе греч. dvaK£<^aAaLtoaig)*
Маргарита Ивановна Чернышева
Институт русского языка им.
В. В. Виноградова РАН (Москва)
VhZGLAVLENIJE or VЪZGRAZDENIJE? On the Slavonic Translation of the Greek Word ÄvaK£^>aAaLwai<;
Margarita I. Chernysheva
Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences (Moscow)
Резюме
Автор ставит целью выявить семантику слов възглавлетк и възгражденгк (как перевод греч. АуакєфаЛаішоїд), употребленных в системе именований Богородицы в славянском переводе "Слова на Введение Пресвятой Богородицы во храм" константинопольского патриарха Тарасия. Сравнительный анализ словообразовательных гнезд старославянского, древнерусского языков и соответствующих исходных греческих слов, а также проверка редких и уникальных контекстов (в том числе богословского характера) позволили выявить незафиксированное в лексикографии значение 'осуществление'. Обсуждаемый частный вопрос подвел автора к дискуссионной проблеме о степени допустимости теологического комментария в лаконичных рамках исторического словаря русского языка.
* Статья подготовлена при содействии Российского гуманитарного научного фонда (проект № 13-04-00093 “Лексикологическое исследование и словарное описание лексики русского языка XI-XVII вв. («у» - «умытникъ»)”, руководитель — доктор филол. наук, проф. М. И. Чернышева).
This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International
Slovene 2015 №1
Margarita I. Chernysheva
I 555
Ключевые слова
историческая лексикография русского языка, церковнославянский язык, славянские переводы с греческого, свт. Макарий Московский, Великие Минеи Четьи, свт. Тарасий Константипольский, Введение во Храм Пресвятой Богородицы, гомилии
Abstract
In this article the author examines the meaning of the Church Slavonic words vbzglavlenije (literally 'heading') and vbzgrazdenije (literally 'erecting') that occur in the Great Menaion Reader compiled in the 16th century under the supervision of St. Macarius, metropolitan of Moscow. These words have been used to translate the Greek term ауакєфаЛа'ішаїд 'recapitulation' in Constantinopolitan Patriarch Tarasios' Homily on the Entrance of the Theotokos into the Temple. The first Slavonic word is a specific derivational and semantic calque. The second one seems to be more correct as the exact semantic equivalent for the Greek word. Comparative analysis of derivative relationships of the Church Slavonic words and their comparison with Greek data as well as the treatment of some unique and rare passages, including those of a theological character, make it possible to establish previously uncovered lexical meaning of the words vbzglavlenije and vbzgrazdenije 'implementation.' The problem of theological commentary in historical dictionaries of a general character is also covered in this article.
Keywords
historical lexicography of the Russian language, Church Slavonic, translations from Greek into Church Slavonic, St. Macarius of Moscow, Great Menaion Reader, St. Tarasios of Constantinople, Entrance of the Theotokos into the Temple, homilies
По свидетельству историков византийской церкви, празднование Введения Богородицы во храм было установлено в VIII в. (по крайней мере, в это время праздник отмечен в некоторых месяцесловах; М. Н. Ска-балланович сообщает о его упоминании в праздничном Евангелии 715 г. [СкАБАЛЛАНОВИЧ 1995: 327]), высказывалось также мнение, основанное на свидетельстве из трактата Прокопия Кесарийского “О постройках”, что появление праздника могло быть связано с возведением в 543 г. Юстинианом на развалинах иерусалимского храма церкви, посвященной Пресвятой Богородице [Лукашевич 2004: 343]. Два константинопольских патриарха — Герман (630/640-740) [Germanus 1863] и Тарасий (ок. 730-806) [Tarasius 1863] посвятили этому празднику свои “Слова”. Несколькими веками позже архиепископ Фессалоникийский Григорий Палама (1296-1359) дал богословское толкование этому празднику.
В “Слове на Введение Пресвятой Богородицы во храм” константинопольского патриарха Тарасия, славянский перевод которого представлен в ноябрьском томе Великих Миней Четьих митрополита Макария
2015 №1 Slovene
VЪZGLAVLENIJE or VЪZGRAZDENIJE?
556 I On the Slavonic Translation of the Greek Word АуакєфаАаімак;
XVI в. [ВМЧ ноябрь, 3051-3065], дважды встретившееся в системе именований Богородицы греч. dvaKE^aXaiwaic переведено по-разному: в одном случае как въи>зглавлете (гиперкоррекция, вместо *възглавлетк), в другом — как възгражденТе. Итак, первый случай:
[В обращении к пророку Захарии:] Прорци w сеи, проркъ гавльїмліюсл исплъненТе
(t^v tsv npo^n^wv ävaSeix^elaav nA^pwaiv) и иіБ^тованїа Бжїд къ члкиїм (т inajjzXiaс 0zoö прос äv^pwnoo^) въюзглавлете (ävaKS-^aXaiwaiv) [ВМЧ ноябрь, 3057] (ср. представленный в Интернете перевод на русский язык: “прореки о Той, Которая явилась исполнением пророков и возглавием благовестия Божия к людям” [Тарасий 1897]).
Второй случай:
[Восклицание пророка Захарии:] Ты Іовоу въ искжшени(х) трьпеливое възгражденТе
(^ [. . .] бтсоро^тік^ ävaKZfakaiwaic)2 [ВМЧ ноябрь, 3059] (ср.: “. . . Ты — терпеливое в о з г л а в и е Иова в напастях”).
Как видим, предлагаемый перевод на русский язык ничего не проясняет.
Обширные цитаты из этого места сочинения Тарасия находятся в “Челобитной” Никиты Пустосвята 1665 г., опубликованной в “Материалах по истории раскола” [Субботин 1878: 41-43], но в них представлена только первая цитата, где *възглавлеше заменено на возоглавленіе: “обі-тованія Божія къ человЬкомъ возоглавленіе” [там же: 42] (между прочим, возоглавление отсутствует в “Словаре русского языка XI-XVII вв.”).
Семантика обоих славянских слов, будучи переводом греч. dvax.s-yalaiwaic,, в контекстуально сходном употреблении должна совпадать, однако ни один из существующих словарей церковнославянского, старославянского и древнерусского языков не предлагает подходящего толкования ни для того, ни для другого.
*Възгдлвден|'к
В Пражском и Московском словарях старославянского языка приводится только въ^главьница npoaKE^aXaiov ‘подушка’ (цитаты из Мариинского и Никольского четвероевангелия — Мк 4:38) [SJS, 1: 259; Старославянский словарь 1994: 133].
“Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)” представляет группу въ^главица и възглавьница ‘подушка’ (из Прологов XIII и XIV вв.) и възглавнице (уменьш. к възглавик ‘возвышение в изголовье, подушка’ — примеры из ранних текстов, начиная с Изборника 1076 г., л. 11); възглавик
2 Можно также вспомнить еще одно употребление ävaxEcpaXairnaic. Это называние Богородицы патриархом Константинопольским Афанасием: ävaxe^aXarrnaiс tsv KaXSv каі aya&sv [EusTRATlADls 1930: 5].
Slovene 2015 №1
Margarita I. Chernysheva
I 557
имеет, помимо указанного, еще значение ‘изголовье’ (цитаты XII-XIII вв.)3 [СДРЯ XI-XIV вв., 2: 31].
В [СлРЯ XI-XVII вв., 2: 145, 146-147, 278] у лексем взглавие, взголовье, возглавие, возглавийце, возглавица, возглавница и в орфографических вариантах та же семантика.
“Полный церковнославянский словарь” прот. Григория Дьяченко включает слова во^главУе, во^главУице (npooKE^aXatov) ‘подушка’ со ссылками на Св. Писание: Иез 13:20; Мк 4:384; 1 Цар 19:13; 3 Цар 19:6; 2 Езд 3:8 [Дьяченко 1900: 85].
И только в “Материалах для словаря древнерусского языка” И. И. Срезневского обнаруживается само слово въ^главленУк (в соответствии с греч. ävaKE^aXatwat?) для называния риторического приема recapitulatio ‘повторение вкратце’, употребленное в славянском переводе “Лествицы” (XIV в.): Въ^главленУк въкратц^ пре(д)ре(ч)ны(х) вс^хъ [Срезневский 1893: 346]. Согласно сведениям, сообщенным Т. Г. Поповой, из двух рукописей начала XIII в.5 (Рум198, Рум199) слово въ^главленУк есть в Рум199 (в названии третьей части Слова 26). Во второй рукописи, Рум198, ему соответствует съвьршение (л. 170 в, 14).
Поскольку въ^главленУк — это очевидная словообразовательно-семантическая калька (т. е. перенос семантики исходного слова в формально и структурно подобное лексическое образование), то больший интерес вызывает второй перевод, представляющий собой попытку подобрать для передачи семантики исходного dvaKE^aXatwot? подходящий славянский эквивалент.
Въ^гражденУк
Въ^гражденУк (как перевод оіхо^ор.^) отмечено в Московском и Пражском словарях старославянского языка со значением ‘построение’, ‘укрепление’, так же как и глагол въ^граждати (о чемь) (перевод оіко-vopstv) ‘укреплять (в чем-л.)’ (в обоих случаях цитаты — из Супрасльской рукописи) [Старославянский словарь 1994: 134; SJS, 1: 262].
“Словарь древнерусского языка XI-XIV вв.” отмечает въ^гражати ‘воздвигать, строить’ (в соответствии с avayEtpstv; одна цитата XIV в.) и въ^граженик ‘возведение, строительство’ (цитаты, начиная с XII в.), ‘наставление, назидание’ (в соответствии с оіковор^; цитаты, начиная с XII в.)6 [СДРЯ XI-XIV вв., 2: 35-36]. 3 4 5 6
3 Третье значение ‘пуговица’ вызывает сомнения.
4 В издании ошибочно указан 32 стих.
5 Датировка варьируется между XII и XIII вв.
6 Образное употребление (‘узда’) здесь опускаем.
2015 №1 Slovene
VЪZGLAVLENIJE or VЪZGRAZDENIJE?
558 I On the Slavonic Translation of the Greek Word АуакєфаАаімак;
В [СлРЯ XI-XVII вв., 2: 281] возграждение и возгражение — ‘возведение, строительство’ (частичное совпадение материала с представленным в предыдущем словаре; цитаты начиная с XII в.).
В “Полном церковнославянском словаре” прот. Григория Дьяченко есть глагол возграждаю (oiKovopEw) ‘возстановляю7, вновь строю’ со ссылкой на Иез 36:36 [Дьяченко 1900: 85].
Выписки из словарей с полной очевидностью показывают, что лексемы възглавленУк и възграждетк, употребленные в ряду именований Богородицы, отражают какой-то другой смысл, для прояснения которого необходимо провести краткий анализ греч. ävaKEy>aXaiwai?, словообразовательно и семантически связанного с глаголом ävaKE^aXaiouaftai.
’АуакгфаХаішаїд и ^аигфаХаїооайаі
Оба слова выражают понятие античной риторики: ävaKEy>aXaiwai? ‘re-capitulatio’, ‘instauratio’ — ‘сжатое изложение’, ‘краткое повторение’, ‘вывод’, ‘итог’; соответствующую семантику имеет и глагол ävaKEy>aXai-ouaftai (от KEy>aXaiov ‘главное, основное’, ‘итог, сумма’, ‘целое’).
В христианскую эпоху произошли переосмысление и, в определенных контекстах, детерминологизация, и глагол получил, по большей части, христолого-сотериологическое осмысление. В связи с этим возникло богословское понимание того, что на фоне разрушенного грехами единства ävaKEy>aXaiwai? через Спасителя выражает новое всеобщее единение (Allzusammenfassung), будучи главным (Haupt) в космосе (и Церкви) (ср. Еф 1:22: “Бог [. . .] поставил Его выше всего, главою Церкви” — “KE^aX^v бтсЕр navxa ixxXnata”) [Buchberger 1957: 573].
По данным “Греческо-старославянского конкорданса к древнейшим спискам славянского перевода Евангелий”, не существует славянских соответствий отсутствующим в Евангелиях словам ävaKEy>aXaiwai? и avax.£cpa-Xaiouaftai [Люсен 1995]. Они появляются только в новозаветных Посланиях.
Создаваемый составителями Пражского старославянского словаря “Греческо-старославянский индекс” [RSI 2011: 327] указывает на употребление ävaKE^aXaioöaftai в “Апостоле”, и каждый раз слово переводится по-разному.
В Христинопольском апостоле (Еф 1:10) оглавьствовати употреблено в значении ‘объединять’: ävaKE^aXaiwaaaftai та navTa dv тф Хріатф та dni тої? oüpavof? Kai та dni т^? у^? — оглавьствовати всжньскага о Xrfe гаже на нЕСьхъ и гаже на земли [Kaluzniacki 1898: 189]; вариантное чтение в Слепченском и Шишатовацком апостолах: оглавити ‘объединить’ (ср. Синодальный перевод: “. . . дабы все небесное и земное соединить под главою Христом”).
7 Сохранено написание оригинала.
Slovene 2015 №1
Margarita I. Chernysheva
I 559
Способ перевода dvaxe^iaXaiouaftai ‘соединять воедино, суммировать’ как оглавьствовати (вар. оглавити) сопоставим с переводом ävaxE^akaiwat,? как възглавленУк, т. е. в данном случае перед нами снова словообразовательно-семантическая калька.
Между тем, “Греческо-старославянский индекс” [RSI 2011: 327] неожиданно указывает на другие способы перевода dvaxE^aXaiouaftai — это ряд глаголов: коньчавати са ‘наполнять, свершать’ [SJS, 2: 48], съконьчати са (третье значение, второй оттенок) ‘исполнить, совершить’ [SJS, 4: 274-275] и съвръшати са (четвертое значение) ‘содержать в себе, заключать’ [ibid.: 230], ср. первое значение к активной форме: ‘совершать, исполнять’ [ibid.: 229] — в “Послании апостола Павла к Римлянам” (13:9): [о заповедях] . . . dv тй Хоуф тобтф ävax£y>aXat,oÖTai — . . . и гаже ина заповедь въ словеси семь съвьршакть са [Kaluzniacki 1898: 132] (ср. Синодальный перевод: “. . . и все другие <заповеди> заключаются в сем слове”). Здесь самое время вспомнить о слове съвьршеник (в соответствии с avaxE^aXaiwat,?) в славянской Лествице.
Кроме того, “Греческо-старославянский индекс” свидетельствует о том, что dvaxE^aXaiouaftai может быть вариантным чтением глагола nX^pouaftai [RSI 2011: 327] — в Послании апостола Павла Галатам (5:14) в Слепченском и Шишатовацком апостолах: весъ законъ въ единомъ словеси кончаваетъ са (6 yap na? vopo? dv dvi Xoyw пєпХ^рмтаї), в Христинопольском апостоле: съконча са (ср. Синодальный перевод: “ибо весь закон в одном слове заключается”).
На близость семантики avaxEyiaXaiouaftai c nX^pouaftai и теХеЬ в определенных контекстах указывает W. Staerk [1950: 412] в статье, посвященной понятию “Anakephalaiosis”. Он сообщает, что форме єтєкє-aft^aav в переводе Аквилы (II в.) (в значении ‘zum Abschluss bringen’, т. е. ‘завершить, осуществить’) соответствует у Феодотиона (II в.) ävaxE^a-Xaiw^naav.
В самом деле, составленная Оригеном Hexapla позволяет видеть в конце 71-го псалма целую синонимическую подборку глаголов в греческих переводах еврейского оригинала: в Септуагинте (в редакции Ори-гена — О.), в переводе Аквилы (А.), Симмаха (S.) и Феодотиона (0.):
О.: d^dXtnov ot upvot Даиів utou ’Ієаааі (то же в гёттингенском издании Ветхого Завета [Septuaginta 1979: 201]),
А.: dTEkda^naav npoasuyai Даиів utou ’Ієаааі,
S.: diETeXda^naav npoasuyai Даиів utou ’Ієаааі,
0.: avaxE^aXaiw^naav npoaeuyai Даиів utou ’Ієаааі [Orige-nes 1875, 2: 212].
Кстати, приведенный там же латинский перевод: consummatae sunt orationes Davidis filii Isai отличается от Вульгаты, где: defecerunt
2015 №1 Slovene
VЪZGLAVLENIJE or VЪZGRAZDENIJE?
560 I On the Slavonic Translation of the Greek Word АуакєфаАаімак;
laudes David filii Iesse (ср. Синодальный перевод: “Кончились молитвы Давида, сына Иессеева”).
Приведенная подборка, безусловно, свидетельствует о наличии в dvaKE^aXatwat? и ävaKE^aXaiouaftai идеи (и, соответственно, семантики) завершения и осуществления или итогового осуществления.
Это имеет продолжение в богословской трактовке завершения и осуществления как обновления [Staerk 1950: 412]. Подобная семантика во внутренней форме анализируемых греческих слов этимологически не представлена, но она легко выводима из приведенных выше терминологических значений recapitulatio.
В этом смысле очень интересно употребление ävaKE^aXaioöaftai в Протоевангелии Иакова, где, когда Иосиф обращается к беременной Деве Марии, по словам W. Staerk [1950: 414], “возникает эсхатолого-со-териологическая схема противопоставления девы Евы и Девы Марии, а Иосиф выступает в роли Адама”: М^ті гіс ёце dvaKE^aXaiwO-^ ~q lazopia <тoo ÄSa|i>; [Tischendorf 1876: 124] (ср. вариант: . . . dv i\ioi. . . [Stry-cker 1961: 124]) “разве во мне не повторяется (= обновляется, осуществляется) история Адама?”. Сомнения в правомерности такого предположения сходят на нет при обращении к славянскому переводу Протоевангелия Иакова (под названием Слово на Рождество пресвятым славным Владычици нашем Богородици8, сп. XVI в.), сохранившемуся в составе сентябрьского тома Макарьевских миней: Егда како на мн^ обновися ска^аніе Адамово? [ВМЧ СЕНТЯБРЬ, 358].
Сказанное позволяет обоснованно утверждать, что в приведенных выше цитатах из написанного патриархом Тарасием “Слова на Введение Пресвятой Богородицы во храм” слова въ^главленик и въ^гражденик употреблены в значении ‘осуществление’, при этом семантически наиболее удачным оказывается второй, эквивалентный, перевод, т. е. въ^-гражденик.
* * *
Подводя итоги, укажем на два момента. Первый, казалось бы, частный. Он относится к выявлению семантики интересующих слов. Этому вопросу и посвящена статья.
Существует еще и второй момент, на который хотелось бы также обратить внимание. Анализ, проведенный на скромном материале, наводит на размышление о необходимости осмысления более общего вопроса: он касается обсуждения дискуссионной проблемы о том, нужны ли (или только допустимы?) теологические рассуждения на стра-
8 Здесь и далее воспроизводится написание издания.
Slovene 2015 №1
I 561
Margarita I. Chernysheva
ницах исторического словаря русского языка в обычной словарной статье.
Дело в том, что в момент передачи смысла семантически сложных слов (как правило, встречающихся в переводных произведениях) каждый раз перед лексикографом-исследователем встает вопрос выбора между герменевтическим или лингвистическим толкованием — это все та же старая проблема, с которой сталкивались в древности переводчики Библии и о чем задумывался еще блаженный Иероним.
Библиография
Рукописи
Рум198
Российская государственная библиотека (Москва), ф. 256 (собр. Н. П. Румянцева),
№ 198, Лествица, XII-XIII в.
Рум199
Российская государственная библиотека (Москва), ф. 256 (собр. Н. П. Румянцева),
№ 199, Лествица, XII-XIII в.
Литература и издания
ВМЧ НОЯБРЬ
Великие Минеи Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием, Ноябрь, дни 16-22, 1/3, Москва, 1914.
ВМЧ СЕНТЯБРЬ
Великие Минеи Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием, Сентябрь, дни 1-13, С.-Петербург, 1868.
Дьяченко 1900
Григорий Дьяченко, прот., Полный церковнославянский словарь, Москва, 1900. Лукашевич 2004
Лукашевич А. А., “Введение во храм Пресвятой Богородицы”, в: Православная энциклопедия, 7, Москва, 2004, 343-346.
ЛюсЕН 1995
ЛюсЕН И., Греческо-старославянский конкорданс к древнейшим спискам славянского перевода Евангелий (codices Marianus, Zographensis, Assemanianus, Ostromiri), Uppsala, 1995. СДРЯ XI-XIV вв., 1-10
Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.), 1-10—, Москва, 1988-2013—.
Скабалланович 1995
Скабалланович М. Н., Толковый Типикон. Объяснительное изложение Типикона с историческим введением, 1, Москва, 1995 (цит. по Интернет-изданию, режим доступа: http://predanie.ru/skaballanovich-mihail-nikolaevich/book/72342-tolkovyy-tipikon-1; последнее обращение: 11.05.2015).
СлРЯ XI-XVII вв.
Словарь русского языка XI-XVII вв., 1-29—, Москва, 1975-2011—.
Срезневский 1893
Срезневский И. И., Материалы для словаря древнерусского языка, 1, С.-Петербург, 1893.
2015 №1 Slovene
VЪZGLAVLENIJE or VЪZGRAZDENIJE?
562 I On the Slavonic Translation of the Greek Word АтаксфаЛаїмак;
Старославянский СЛОВАРЬ 1994
Цейтлин В. М., Вечерка Р., Благова Э., ред., Старославянский словарь (порукописям X-XIвеков), Москва, 1994.
Субботин 1878
Субботин Н., ред., Материалы для истории раскола за первое время его существования, 4/1, Москва, 1878.
Тарасий 1897
Тарасий Константинопольский, свт., “Слово на Введение Пресвятой Богородицы во храм”, в: Прибавления к Церковным ведомостям, издаваемым при Святейшем Правительствующем Синоде, 46, 15 ноября 1897 г., С.-Петербург, 1897, 1671-1676 (онлайн публикация перевода на современный русский язык; режим доступа: http://azbyka.ru/otechnik/Tarasij_Konstantinopolskij/Slovo_na_Vvedenie_Presviatyia_ Bogoroditcy _vo_khram; последнее обращение: 11.05.2015).
BUCHBERGER 1957
Buchberger M., Lexikon für Theologie und Kirche, 2. Auflage, Freiburg, 1957.
Eustratiadis 1930
Еофрошое (Егетратіадне), mhtp. AEONTonoAEQE, H вєотокод sv ту vpvoypacpla (= AyiopeiTiKij BißXioft/кп, 6), Paris, 1930.
Germanus 1863
Germanus, “In ingressum sanctissimae Deiparae sermo,” in: Patrologiae cursus completus.
Seriesgraeca, 98, Parisiis, 1863, 292-309, 309-320.
Kaeuzniacki 1898
Kaeuzniacki A., Actus epistolaeque Apostolorumpalaeoslovenice. Adfidem codicis Christinopolitani saeculo XII-o scripti, Vindobonae, 1896.
Origenes 1875
Field Fr., ed., Origenis Hexaplorum quae supersunt; sive Veterum interpretum Graecorum in totum Vetus Testamentum Fragmenta, 1-2, Oxonii, 1875.
RSI 2011
Recko-staroslovensky index, Index verborum graeco-palaeoslovenicus, 1/5, Praha, 2011. Septuaginta 1979
Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum, Ed. X, Göttingen, 1979.
SJS, 1-4
Slovnik jazyka staroslovenskeho, 1-4, Praha, 1958-1997 (репринт: С.-Петербург, 2006). Staerk 1950
Staerk W., “Anakephalaiosis,” in: Th. Klauser, Hrsg., Reallexikon für Antike und Christentum, 1, Stuttgart, 1950, 412-414.
Strycker 1961
de Strycker E., La forme la plus ancienne du Protevangile de Jacques, Bruxelles, 1961.
Tarasius 1863
Tarasius, “Oratio in SS. Dei Matrem in templum deductam,” in: Patrologiae cursus completus. Series graeca, 98, Parisiis, 1863, 1481-1520.
Tischendorf 1876
Tischendorf C., Evangelia Apocrypha, Ed. II, Lipsiae, 1876.
Slovene 2015 №1
Margarita I. Chernysheva
I 563
References
Blahova E., Cejtlin R. M., Vecerka R., eds., Staro-slavianskii slovar' (po rukopisiam X-XI vekov), Moscow, 1994.
Buchberger M., Lexikon für Theologie und Kirche, 2. Auflage, Freiburg, 1957.
Eustratiades S., He Theotokos en te hymnographia (= Hagioretike Bibliotheke), Paris, 1930.
Lukashevich A. A., “Vvedenie vo khram Presvia-toi Bogoroditsy,” in: Pravoslavnaia entsiklopediia, 7, Moscow, 2004, 343-346.
Lysen I., Grechesko-staroslavianskii konkordans k drevneishim spiskam slavianskogo perevoda Evangelii
(codices Marianus, Zographensis, Assemanianus, Ost-romiri), Uppsala, 1995.
Skaballanovich M. N., Tolkovyi Tipikon. Ob"ias-nitel'noe izlozhenie Tipikona s istoricheskim vvedeni-em, 1, Moscow, 1995.
Staerk W., “Anakephalaiosis,” in: Th. Klauser, Hrsg., Reallexikon für Antike und Christentum, 1, Stuttgart, 1950, 412-414.
de Strycker E., La forme la plus ancienne du Protevangile de Jacques, Bruxelles, 1961.
проф. Маргарита Ивановна Чернышева, доктор филол. наук
ведущий научный сотрудник Отдела исторической лексикографии,
Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН
119019 Москва, Волхонка 18/2
Россия/Russia
2015 №1 Slovene