ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Д. А. Разоренов
Тульский государственный педагогический университет
им. Л. Н. Толстого
Е. Е. Скворцова
Тульский государственный педагогический университет
им. Л. Н. Толстого
ВЗАИМОСВЯЗЬ КОНЦЕПТОВ «ВРЕМЯ» И «МОДА» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
Данная статья раскрывает содержание таких фундаментальных концептов как «Время» и «Мода», описывает основные особенности национального восприятия данных концептов в каждой из обозначенных лингвокультур, а также выражает универсальную для рассматриваемых языков идею взаимовлияния концептов.
Ключевые слова: концепт, время, мода, лингвокультура, национальная картина мира, вестиментарная мода, модная коллекция, сезонная одежда.
THE CONCEPTS «TIME» AND «FASHION» IN RUSSIAN AND ENGLISH
LINGUISTIC CULTURES
This article reveals the content of such fundamental concepts as «Time» and «Fashion», describes the main features of national perception of these concepts in each of the indicated cultures, and expresses universal for the languages idea of mutual influence of concepts.
Keywords: concept, time, fashion, culture, national picture of the world, clothes' fashion, fashion collection, seasonal clothing.
Представление о времени у разных народов отражается не только в их естественном языке, но и в концепте «ВРЕМЯ» в частности [1]. Время, представляя собой универсальное понятие, «фиксирует бытовой, физический, исторический, космический, генеалогический, мифологический и так далее счет времени» [1]. Концепт «Время» отображает восприятие текущего времени индивидуумом, ориентирует его в мире и пространстве, формирует представление о прошлом, настоящем и будущем, о его местоположении относительно того или иного события.
Как справедливо замечает В. А. Маслова: «Концепт Время - самый интересный, сложный и важный... ибо сквозь его призму воспринимается нами все сущее в мире, все доступное нашему уму и истолкованию» [2, с. 77].
D. A. Razorenov
Tula State Lev Tolstoy Pedagogical University (Tula, Russia)
E. E. Skvortsova
Tula State Lev Tolstoy Pedagogical University (Tula, Russia)
Для лучшего понимания обозначенного концепта рассмотрим этимологию слова время. Время происходит от праславянского уегш^, породившего древнерусское веремя, что означало «вертеть». Вместе с этим славянское веремя соотносится с древне-индоевропейским vdrtma «колея, рытвина, дорога, желоб» [3]. Таким образом, идея цикличности, повторяемости, прохождения пути, протекания определенных явлений присуща пониманию времени, сложившемуся в русской национальной картине мира. Данный факт подтверждается многочисленными пословицами и поговорками, подтверждающими сформированность в языке и сознании нации базовой когнитивной структуры «время»: Все до поры до времени
Время за нами, время перед нами, а при нас нет Всякое время переходчиво, Времени не поворотишь,
Время цвести, время отцветать, время жить, время умирать Время, что вода, течет, не замечаешь Время денег дороже [4]
Идея непостоянства, неуловимости, быстрого течения, ценности времени лейтмотивом проходит через сознание русского человека. А. Ахматова в своем стихотворении с тревогой и страхом говорит о беге времени, перед ужасом которого меркнут все остальные беды и несчастья:
Что войны, что чума? - конец им виден скорый, Им приговор почти произнесен. Но кто нас защитит от ужаса, который Был бегом времени когда-то наречен? [5]
Прием олицетворения неоднократно сопровождает понимание времени в русской лингвокультуре: подобно человеку время «тянется», «ползет», «летит», «все решает», «движением управляет», «всему идти велит». Время сильнее жизни и смерти, обладает властью над людьми, управляет умами и судьбами, является советчиком, отвечая на многие жизненные вопросы: Бывает тянется, ползет, А то летит и пролетает. Но чаще - не спеша течет, Как льдинка, потихоньку тая... ... Оно состаривает жизни. Всему отмеривает срок И вдохновению, и мысли. В нем и пролог и эпилог. Все движется и замирает, Меняя образ свой и вид. Оно движеньем управляет, Оно всему идти велит... ТравнЫъ Т. [6]
Осип Мандельштам также с горестью подчеркивает идею быстротечности времени, его власти над людьми: «Кто время целовал в измученное темя» ...
В. Ф. Ходасевич сравнивает бег времени с вышивкой бисером:
Время легкий бисер нижет: Час за часом, день ко дню...
Подчеркивая идею неумолимости времени над людьми и жизнью человека, он восклицает: «Время жалоб не услышит!» [7].
Отметим, что чувство времени, отношение к нему неодинаково у представителей разных народностей и культур. Как видно из приведенных примеров, в русском языке доминирует философское понимание времени, которое отождествляется с властителем судеб, судьей, фатумом, неумолимость течения времени пугает, побуждает предаваться отчаянию, тоске.
Рациональность в характере англичан наложила отпечаток на восприятие времени жителями туманного Альбиона. В первую очередь «time is money» и оно требует бережного к себе отношения. «Time flies when you're having fun» - строгие и консервативные англичане не любят терять время даром, с осуждением относясь к различного рода увеселениям, не позволяющим использовать время с выгодой. Наряду с этим время воспринимается как инструмент, способствующий достижению определенных успехов, что подтверждается выражением «time is on our side», действительно, время является своего рода союзником, помощником на пути к достижению цели. Отметим, что идея рационализма, получения желаемого результата неизменно присутствует в восприятии времени. Англичане живут здесь и сейчас, не откладывая дела на потом «"There's no time like the present» - что трактуется как «If you need to do something, don't wait until later. Do it now» [8].
Приведем еще некоторые пословицы, подчеркивающие идею ценности времени для представителей англоязычного мира: Time is precious Time is pressing
Time is the great healer//Time and thinking tame the strongest grief Time means money Time will show [ tell] Time works wonders
В английском, как и в русском языке, сохраняется идея олицетворения времени, восприятия его как живого мыслящего существа:
«Time travels in divers paces with divers persons» (Shakespeare : As You
Like It)
Философское восприятие времени также пронизывает умы классиков английской литературы. Идея скоротечности, неуловимости времени, игры времени с судьбой и жизнью человека является общей для рассматриваемых лингвокультур: русской и английской. Так, Herbert Spencer заключает:
Time! That which man is always trying to kill, but which ends in killing him. Таким образом, несмотря на некоторые различия в выражении концепта «Время» в русской и английской лингвокультурах, можно выделить единую
идею восприятия времени как некой силы, неизбежно управляющей жизнями и судьбами людей. Время оказывает существенное влияние на все мировые процессы, на все законы, устои, традиции и правила.
Концепт «Время», будучи фундаментальной категорией, сосуществует в тесной взаимосвязи с другими концептами, проникает в них, воздействуя и отображаясь. В частности, лингвокультурный концепт «Мода» поддается непосредственному влиянию концепта «Время», функционируя согласно законам последнего.
Концепт «Мода» неразрывно связан с человеком и его деятельностью в самом широком его понимании, однако индивидуален для каждого народа и развивается согласно собственному сценарию в рамках отдельно взятой лингвокультуры [9, с. 60-64]. В русско- и англоязычном мирах восприятие моды и отношение к ней, безусловно, неодинаковые. Если русское общество несколько настороженно смотрит на моду, в некоторой степени сопротивляется ее влиянию, с опаской поддается ее веянию, то англичане видят в моде исключительно рациональную сторону, понимая моду как средство в достижении цели. К сравнению:
«Настоящую женщину можно сразу узнать по ее непокорности модному стандарту...» (И. А. Ефремов)
«Хорошо повязанный галстук - это первый серьезный шаг в жизни» (О. Уайльд). [9, с. 60-64]
Несмотря на различия в сформированности концепта «Мода» в русской и английской лингвокультурах, можно говорить о некоторых универсальных представлениях и единых процессах, происходящих в мире фешн-индустрии.
В частности, сама по себе мода в понимании простого представителя любой из обозначенных выше наций сводится в первую очередь к понятию вестиментарной моды, одежды. Именно в предметах гардероба находят свое отражение модные тенденции. Ежесезонно дизайнеры и модельеры представляют вниманию публики новые коллекции, поражающие воображение и непременно побуждающие к походу в магазин с целью обновления образа и преображения себя.
Идея неразрывности моды и времени выражается как в русском, так и английском языке в первую очередь в градации коллекций одежды, созданной в домах моды, по сезонам на коллекции «осень-зима» / «fall-winter» и «весна-лето» / «spring-summer». Стоит подчеркнуть тот факт, что скоротечность времени, констатация его движения с невероятной скоростью оказали существенное влияние на традицию работы домов моды: с опережением времени на несколько сезонов. Действительно, показ новой коллекции «осень-зима» происходит, как правило, примерно за полгода до наступления обозначенного сезона. Так, на неделе высокой моды в Милане в феврале 2015 года уже был представлен показ коллекции «Осень-зима 2015/2016» [10].
Наряду с градацией вестиментарной моды по сезонам можно предложить и другую классификацию - согласно временной и пространственной соотнесенности выбора одежды. К примеру, логично выделить одежду, соответствующую определенному времени суток:
одежду для сна/ nightwear вечернюю одежду/ evening dress повседневную одежду / casual wear или же одежду для определенного периода жизни: одежда для беременных/ maternity одежда для занятия лыжным спортом / skiwear одежда для отдыха / leisure wear, resort wear и т.д. Приведенные выше примеры наглядно подтверждают идею взаимодействия концептов и влияния одних концептов на другие. В частности, философско-фундаментальный концепт «Время» оказывает существенное влияние на реализацию концепта «Мода» в русской и английской лингвокультурах. При этом тенденции выражения такого влияния в обозначенных языках претендуют на универсальность.
Литература
1. Разоренов, Д. А. Лингвокультурные особенности концепта «Время» в английском языке [Электронный ресурс] / Д. А. Разоренов // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки : [электронный журнал]. 2010. Вып. 1. URL: http://cyberleninka.m/article/n/nngvokulturnye-osobennosti-kontsepta-vremya-v angliyskom-yazyke (дата обращения: 15.01.2016)
2. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику [Текст] : учеб. пособие / В. А. Маслова. М. : Флинта : Наука, 2006. 296 с.
3. Этимологический словарь М. Фасмера [Электронный ресурс]. URL: http: //enc-dic. com/fasmer/Vremj a-2871 (дата обращения: 15.01.2016)
4. Пословицы и поговорки о времени [Электронный ресурс] // Сборник народной мудрости : сайт. URL: http://sbornik-mudrosti.ru/poslovicy-i-pogovorki-o-vremeni/ (дата обращения: 15.01.2016)
5. Ахматова, А. А. Что войны, что чума? [Электронный ресурс] / А. А. Ахматова // База стихотворений : сайт. URL: http://stihibase.ru/author/a/ahmatova/beg vremeni/ (дата обращения: 15.01.2016).
6. Травшкъ, Т. Бывает тянется-ползет [Электронный ресурс] / Т. Травшкъ // База стихотворений : сайт. URL: http://stihibase.ru/author/t/travnik/byvaet tjanetsja polzet/ (дата обращения: 15.01. 2016).
7. Ходасевич, В. Ф. Время легкий бисер нижет [Электронный ресурс] / В. Ф. Ходасевич // База стихотворений : сайт. URL: http://stihibase.ru/author/h/hodasevich/vremja legkij biser nizhet/ (дата обращения: 15.01.2016).
8. 50 самых важных английских пословиц [Электронный ресурс] // Phrasemix : сайт. URL: http://www.phrasemix.com/collections/the-50-most-important-english-proverbs (дата обращения: 15.01.2016)
9. Скворцова, Е. Е. Лексические особенности выражения концептосферы «Мода» в русском, французском и английском языках / Е. Е. Скворцова //
Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2013. № 10-2. С. 6064.
10. Неделя моды в Милане [Электронный ресурс] // dresseselect.ru : сайт. URL: http://dresseselect.ru/nedelja-mody/nedelja-mody-v-milane/ (дата обращения: 15.01.2016).
Bibliography
1. Razoryonov, D. A. Lingvokul'turnyye osobennosti kontsepta «Vremya» v angliyskom yazyke [Linguo-cultural peculiarities of the concept "Tense" in the English language] [Electronic resource] / D. A. Razoryonov // Izvestiya Tul'skogo gosudarstvennogo universiteta. Gumanitarnyye nauki: [electronic journal]. 2010. Issue 1. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnye-osobennosti-kontsepta-vremya-v angliyskom-yazyke (accessed date: 15.01.2016)
2. Maslova, V. A. Vvedeniye v kognitivnuyu lingvistiku [Introduction to cognitive linguistics] [Text]: teaching aid / V.A. Maslova. Moscow: Flinta: Nauka, 2006. 296 p.
3. M. Vasmer's Etymological dictionary of the Russian language [Electronic resource]. URL: http://enc-dic.com/fasmer/Vremia-2871 (accessed date: 15.01.2016).
4. Poslovitsy i pogovorki o vremeni [Proverbs and sayings about time] [Electronic resource] // Sbornik narodnoy mudrosti: site. URL: http://sbornik-mudrosti.ru/poslovicy-i-pogovorki-o-vremeni/ (accessed date: 15.01.2016)
5. Akhmatova, A. A. Chto voyny, chto chuma? [What are the wars, what is the plague?] [Electronic resource] / A.A. Akhmatova // Baza stikhotvoreniy: site. URL: http://stihibase.ru/author/a/ahmatova/beg vremeni/ (accessed date: 15.01.2016).
3. Travnik, T. Byvayet tyanetsya-polzet [It happens to run-scrawl] [Electronic resource] / T. Travnik // Baza stikhotvoreniy: site. URL: http://stihibase.ru/author/t/travnik/byvaet tianetsia polzet/ (accessed date: 15.01. 2016).
4. Khodasevich, V. F. Vremya legkiy biser nizhet [The time is stringing light beads...] [Electronic resource] / V. F. Khodasevich // Baza stikhotvoreniy: site. URL: http://stihibase.ru/author/h/hodasevich/vremia legkii biser nizhet/ (accessed date: 15.01.2016).
5. The 50 most important English proverbs [Electronic resource] // Phrasemix: site. URL: http://www.phrasemix.com/collections/the-50-most-important-english-proverbs (accessed date: 15.01.2016)
6. Skvortsova, E. E. Leksicheskiye osobennosti vyrazheniya kontseptosfery «Moda» v russkom, frantsuzskom i angliyskom yazykakh [Lexical peculiarities of the expression of sphere of the concept 'Fashion' in the Russian, French and English languages] / E. E. Skvortsova // Aktual'nyye problemy gumanitarnykh i yestestvennykh nauk. 2013. No 10-2. P. 60-64.
7. Nedelja mody v milane [Fashion week in Milan] [Electronic resource] // dresseselect.ru : site. URL: http://dresseselect.ru/nedelia-mody/nedelia-mody-v-milane/ (accessed date: 15.01.2016).