УДК 811.11-112
М.А. Шафиева*
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ В СЕМИОТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
Одним из аспектов проблемы международного общения, который требует безотлагательного решения; является проблема межкультурного взаимопонимания. Специфика исторического развития этнокультур обусловила немалые различия в ценностных системах, культурных кодах, обычаях и традициях, социальном символизме, речевом и неречевом этикете и других компонентах этнокультур. Необходимо не только правильно понимать речь на данном языке, но и отчетливо осознавать этноспецифику его единиц как в денотативно-сигнификативном, так и в коннотативном аспекте их семантики, а также располагать фоновыми знаниями.
Ключевые слова: проблема межкультурного взаимопонимания, преодоление барьера чужой этнокультуры, адекватное и эффективное международное общение, лексико-фразеологические поля, формирование языковой, коммуникативной и культурной компетенции.
Языкознание конца XX - начала XXI столетий характеризуется сменой категориально-терминологической парадигмы. Если в предыдущем столетии лингвистов интересовала главным образом структура языка, рассматриваемая «в самой себе» [1. С.33], то на рубеже миллениума стали актуальны вопросы о том, как язык связан с обществом, культурой и психологией человека, как со-циосемиотические и социокультурные факторы определяют построение речи, как культурные коды взаимодействуют с вербальной семиотической системой (естественным языком).
Выход за пределы имманентной языковой структуры ознаменовал собой расширение объекта и предмета лингвистических исследований и «оккупацию» территорий, которые ранее относились к компетенции других научных отраслей - культурологии, социологии, психологии и семиотики. Возник ряд
* © Шафиева М.А., 2008
Шафиева Мария Анатольевна (mshafieva@rambler.ru), кафедра иностранных языков Самарского государственного технического университета, филиал в г. Сызрани, 446001, Россия, г. Сызрань, ул. Советская, 45.
междисциплинарных отраслей: психо-, социо-, семио- и культурологическая лингвистика, а также этнолингвистика, лингвострановедение, психология речи, теория языковой личности, социосемиотика и семиотика культуры. Появился интерес к функционированию языка в социальном и культурном контексте, приведший к созданию теории дискурса. Таким образом, в поле зрения языковедов попали области, смежные с языком.
«Презумпция “чистоты науки”, - отметила М.Б.Бергельсон, - лежит в основании ... аргумента: “это не лингвистика” ... [Но] то, что считается “нелин-гвистикой” на одном этапе, включается в нее на следующем. Этот процесс лингвистической экспансии нельзя считать законченным» [2. С.35].
Стыковые отрасли обязаны своим возникновением тому факту, что перекодирование информации с языка одной науки на язык другой (других) приводит к осмыслению объекта на новых теоретических основаниях, на более высоком уровне и позволяет добиться результатов, не достижимых при одностороннем подходе. Ди- и полиаспектный подход, предполагающий наложение друг на друга альтернативных моделей объекта, дает возможность создать его объемную картину и на этой основе заметно расширить область прикладного использования полученных данных: обучение языкам, перевод, пропаганда, реклама, пиар, нейролингвистическое программирование, психотренинг, психотерапия, автоматический синтез и анализ речи, разработка программ искусственного интеллекта и др.
Одной из междисциплинарных отраслей, получивших в наше время наиболее активное развитие и связанных с изучением языковых явлений в широком контексте их существования, является лингвокультурология1. В рамках этой комплексной области познания исследуются взаимосвязь и взаимовлияние языка и культуры. Ее расцвет обусловлен тем, что в современную эпоху, характеризующуюся глобальным ростом межкультурной коммуникации, возросла необходимость «наведения мостов» между народами, которые в течение многих предшествующих веков были в той или иной степени изолированы друг от друга в культурном отношении и испытывали значительные трудности в преодолении культурных и языковых барьеров. Технический и социальный прогресс ныне обеспечивает возможность превращения Земного шара в единое информационное пространство. Однако, помимо социального и технического, существует еще один аспект проблемы международного общения, который требует безотлагательного решения; это проблема межкультурного взаимопонимания. Специфика исторического развития этнокультур обусловила нема-
1 «Термин лингвокультурология» появился в последнее десятилетие в связи с работами фразеологической школы, возглавляемой В.Н.Телия, работами Ю.С.Степанова, Н.Д.Арутюновой,
В.В.Воробьева, В.Шаклеина, В.А.Масловой и других исследователей. Если культурология исследует самосознание человека по отношению к природе, обществу, истории, искусству и другим сферам его социального и культурного бытия, а языкознание рассматривает мировоззрение, которое отображается и фиксируется в языке в виде ментальных моделей языковой картины, то лингвокультурология имеет своим предметом и язык, и культуру, находящиеся в диалоге, взаимодействии.
лые различия в ценностных системах, культурных кодах, обычаях и традициях, социальном символизме, речевом и неречевом этикете и других компонентах этнокультур. Это привело к тому, что каждая этнокультура до сих пор в значительной мере является «вещью в себе», малопонятной для носителей иных (особенно генетически и типологически удаленных) культур и языков. Этот барьер необходимо преодолеть, поскольку без знакомства с чужой культурой знание чужого языка оказывается само по себе недостаточным для адекватного и эффективного международного общения. «Мы не сможем полностью понять язык другого народа, - отмечал Р.Ладо, - пока не научимся видеть его глазами тех, кого они считают своими героями, пока не уясним, чему они воздают хвалу, что считают доблестью, делом чести ...» [3. С.85].
Язык2 - сокровищница (лат. thesaurus) этнокультуры. Хотя на каждом эт-ноязыке можно говорить о других этнокультурах, всё же каждый язык, в первую очередь, предназначен для информационного обеспечения и регуляции процессов родной ему культуры. За знаками языка стоят прежде всего феномены этой культуры. Чтобы правильно понимать речь на данном языке, необходимо отчетливо осознавать этноспецифику его единиц как в денотативносигнификативном, так и в коннотативном аспекте их семантики, а также располагать фоновыми знаниями, не закрепленными в значениях и внутренней форме языковых знаков, но позволяющими понимать высказывания и тексты, апеллирующие к этим знаниям. Например, чтобы понять, что означает фраза “You are a real sportsman”, если она обращена к человеку, не занимающемуся спортом, нужно знать, что английское слово sportsman, в отличие от русского слова спортсмен, обладает коннотациями [человек чести], [верный своему слову] и т.п. Другой пример: чтобы понять «черный» юмор фразы “But apart from this, Mrs. Lincoln, how did you enjoy the show?”, необходимо располагать фоновыми знаниями о том, что президент Линкольн был застрелен в театре на глазах у его жены. Так смысл речи связан с семантикой и прагматикой языковой системы, уходящей корнями в родную культуру, а также с культурным фоном вербальной коммуникации.
Слова и устойчивые словесные обороты объединяются в лексикофразеологические поля, покрывающие соответствующие области внеязыковой действительности. Значения языковых единиц в составе поля взаимосвязаны, они образуют этнически специфичную «сетку», сквозь которую носители языка видят и осмысливают данную предметную область согласно тем представлениям о мире, которые выработаны в веках народом и зафиксированы в язы-
2 Язык - это самая естественная для культурологии область исследования, поскольку носителем языка является человек, а с человека, в свою очередь, начинается культура, к которой относится всё, что «не есть природа», т.е. всё, что создано человеком. Не случайно возникновение понятий «языковой человек», «языковая личность», которые отражают внутренний механизм связи языка и культуры именно через человека. Человек выступает в качестве фактора, регулирующего жизнеспособность языковой среды. Это и фактор, структурирующий языковой материал в пределах определенного отрезка лингвистического времени и формирующий соответствующие семантические комплексы и их варианты. Тем самым он несет в себе и генетическую структуру языка, и потенции ее изменчивости.
ке. Недаром Анатоль Франс назвал словарь языка «Вселенной, расположенной в алфавитном порядке» [4. С.22]. Семантика лексико-фразеологических полей в своей совокупности составляет языковую картину мира - «сложную систему образов, отражающих действительность в коллективном сознании» [5. С.105].
Этническое своеобразие семантики лексико-фразеологических полей проявляется в разных аспектах. В одном случае предметная область носит универсальный (межэтнический) характер, и специфика проявляется в особенностях осмысления предметной области, ее отражения в сознании, ее рациональной и эмотивной оценки. Обращаясь к одной и той же предметной области, англичане и русские несколько по-разному мысленно делят ее на части, по-разному категоризируют ее фрагменты, по-разному переосмысливают их. Это своеобразие прослеживается в семантическом (сигнификативном) и прагматическом (коннотативном) аспектах.
В другом случае этноспецифика обнаруживается в сигматическом (денотативном) аспекте. В этом случае сама предметная область (сфера внеязыковой реальности) отмечена чертами национального своеобразия, что обусловливает безэквивалентность или неполную межъязыковую эквивалентность слов и устойчивых оборотов, входящих в состав поля, а значит, и специфику семантики и прагматики такого рода языковых единиц.
Всякий человек с раннего детского возраста привыкает осмысливать окружающий мир в категориях семантической системы родного языка; за этими категориями стоит концептосфера родной культуры. Тот, кто осваивает неродной язык, на первых (а порой и на последующих) этапах обучения склонен невольно приписывать иноязычным словам и устойчивым оборотам (единицам лексико-фразеологических полей) значения и стилистическую окраску слов и оборотов родного языка, которые зачастую не являются их полными эквивалентами, что приводит к коммуникативной неудаче. Так, англичанин может приписать русскому существительному печь значения английских существительных stove или oven, мысленно представляя себе соответствующие этим английским словам технические устройства, и тогда встретившиеся ему в русских классических произведениях словосочетания влезть на печь, спать на печи, готовить в печи на поду, вынуть ухватом горшок из печи и даже купать ребятишек в печи (что практиковалось в старину в русских деревнях) - все подобные словосочетания будут казаться ему гротескными или бессмысленными: ведь он не представляет себе предметную область «Русская крестьянская изба», а потому неверно семантизирует элементы соответствующего лексикофразеологического поля. Поэтому освоение лексико-фразеологического поля должно осуществляться на фоне обретения знаний о соответствующем фрагменте культуры страны изучаемого языка (так называемой когнитивной схеме, или фрейме культуры). В противном случае иноязычное лексикофразеологическое поле окажется структурированным в языковом сознании учащегося по схемам родной культуры и языка, что приведет к неверному пониманию и употреблению языковых единиц в речи. Столь же важно установление правильной связи между лексико-фразеологическим полем и когнитив-
ной схемой при переводе с одного языка на другой. Например, без знания соответствующего культурного фрейма невозможно адекватно перевести на русский язык английскую фразу “The kids demanded a penny for the guy”, а на английский - русскую фразу «Она прописана у родителей».
Этим обусловлена необходимость лингвокультурологического подхода к анализу лексико-фразеологических полей. Следует подчеркнуть, что этнокультурную специфику слов и оборотов гораздо целесообразнее изучать не изолированно, а в составе поля, поскольку в рамках поля значения языковых единиц взаимосвязаны и взаимообусловлены по объему денотатов и семному составу, так что понять значения одних слов нередко можно лишь на основе знания других; они составляют тематический комплекс. Например, точно усвоить значения английских слов slice / morsel / chunk / sop / chip / lump / crumb / bit, переводимых русскими словами кусок, кусочек, можно только в сопоставлении друг с другом на фоне предметной области, которую они покрывают.
К числу лексико-фразеологических полей второго типа (покрывающих этнокультурно-своеобразную предметную область) относится поле «Одежда». В силу особенностей природной среды обитания народа, его основного исторического рода занятий (охота - рыболовство - скотоводство - земледелие), его культурно-исторического развития одежда и аксессуары являются одной из самых специфичных областей культуры народа, что, несомненно, отражается на ее лингвистическом обеспечении (на системе наименований, относящихся к производству одежды, ее выбору, стилю и манере одеваться, а также символике этих наименований). В каждом этноязыке наиболее развита и тонко дифференцирована та часть лексико-фразеологического поля «Одежда», которая отражает приоритетные материалы одежды и изделия из них. Устоявшиеся наименования наиболее характерных для данной культуры реалий представляют собой цельнооформленные единицы (слова), в то время как в других языках они либо отсутствуют, либо заимствованы из данного языка, либо являются раздельнооформленными единицами (словосочетаниями, как правило, описательного характера).
Обобщая всё сказанное в этом разделе, отметим, что лингвокультурологический подход к исследованию лексико-фразеологических полей (и, в частности, поля «Одежда») способствует формированию у билингвов3 такой языковой, коммуникативной и культурной компетенции, которая максимально приближена к компетенции носителей языка, поскольку при таком подходе лексико-фразеологические поля оказываются адекватно семантизированы и струк-
3
Примером строгого толкования термина «билингвизм» (двуязычие) может служить следующий: «Двуязычие - одинаково совершенное владение двумя языками...» (Ахманова, 1969,
С. 125). Нашему пониманию ближе толкование билингвизма как «практики попеременного пользования двумя языками» (Вайнрайх, 1979, С. 22), а билингва - как «любого индивидуума, который попеременно пользуется или может пользоваться более чем одним языком...» (Кэт-форд, 1989, С. 367), причем требование одинаково совершенного владения обоими языками уходит: «Билингв - человек, владеющий двумя языками (в той или иной мере); двуязычный индивид» (Мечковская, 2000, С. 105).
турированы, что приводит к росту взаимопонимания и повышению эффективности межкультурной коммуникации.
Библиографический список.
1. Соссюр, Ф. де Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр; под ред. А.А. Холодовича. - М., 1977.
2. Бергельсон, М.Б. Прагматический принцип приоритета и его отражение в грамматике языка / М. Б. Бергельсон, А.Е. Кибрик // Моделирование языковой деятельности. - М., 1987.
3. Томахин, Г. Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы / Г. Д. Томахин // Иностр. языки в школе. - 1980. - № 3.
4. Горелов, И.Н. Вопросы теории речевой деятельности: Психолингвистические основы искусственного интеллекта / И.Н. Горелов. - Таллинн: Валгус, 1987.
5. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. -Волгоград, 2002.
M.A. Shafieva
LANGUAGE AND CULTURE INTERACTION IN SEMIOTIC ASPECT
One of the aspects of international communication problem, which we have to solve, is the problem of intercultural understanding. Historical ethnical development led to language system, cultural codes, customs and traditions, verbal and nonverbal etiquette variations. It is not only important to understand speech in a given language, but also see ethnic characteristics of language units in connotation and denotation aspects.
Key words: Cross cultural understanding problem, various ethnoculture barrier overcoming, efficient and adequate cross-cultural communication, lexico-phraseological fields, forming of language, communicative and cultural competency.
Статья принята в печать в окончательном варианте 16.06.08 г.