Научная статья на тему 'Взаимодействие универсального и специфического в медицинских терминологических подсистемах (на материале русскоязычной терминологии детской кардиологии)'

Взаимодействие универсального и специфического в медицинских терминологических подсистемах (на материале русскоязычной терминологии детской кардиологии) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
381
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОСИСТЕМА / СПОСОБЫ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ / ДЕСКРИПТИВНОЕ ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ / ЭПОНИМИЗАЦИЯ / ЛИНГВОКОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ЯДРО / ТЕРМИНЫ ТОПОНИМЫ / ПСЕВДОСИНОНИМИЯ / ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ / АББРЕВИАЦИЯ / TERMINOLOGICAL / TERMINOOBRAZOVANIYA METHODS / DESCRIPTIVE TERMINOLOGY / EPONIMIZATSIYA / LINGVOKONTSEPTUALNOE CORE TERMS TOPONYMS PSEVDOSINONIMIYA / PROFESSIONALISM / ABBREVIATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рылкина О. М.

Анализируется взаимодействие между универсальными, характерными для любой терминосистемы признаками и специфическими особенностями, обусловленными концептуальным содержанием терминологии детской кардиологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE INTERACTION OF THE UNIVERSAL AND THE SPECIFIC SUB-SYSTEMS IN MEDICAL TERMINOLOGY (BASED ON THE RUSSIAN TERMINOLOGY OF PEDIATRIC CARDIOLOGY)

Analyzes the relationship between the universal characteristic of any term system features and specific features due to the conceptual content of the terminology of pediatric cardiology.

Текст научной работы на тему «Взаимодействие универсального и специфического в медицинских терминологических подсистемах (на материале русскоязычной терминологии детской кардиологии)»

324

Древние языки

Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2013, № 4 (2), с. 324-327

УДК 81’37:616.89

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ УНИВЕРСАЛЬНОГО И СПЕЦИФИЧЕСКОГО В МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ПОДСИСТЕМАХ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ДЕТСКОЙ КАРДИОЛОГИИ)

© 2013 г. О.М. Рылкина

Самарский государственный медицинский университет

olga-rylkma@yandex. т

Поступила в редакцию 06.08.2013

Анализируется взаимодействие между универсальными, характерными для любой терминосистемы признаками и специфическими особенностями, обусловленными концептуальным содержанием терминологии детской кардиологии.

Ключевые слова: терминосистема, способы терминообразования, дескриптивное терминоведение, эпонимизация, лингвоконцептуальное ядро, термины топонимы, псевдосинонимия, профессионализмы, аббревиация.

Каждая терминологическая подсистема обладает как общими, так и специфическими признаками. К универсальным признакам относятся способы терминообразования, присущие любой терминосистеме: словообразование (кардио-

миопатия), семантический способ (овальное окно), заимствования из классических языков (греч. систола, диастола, лат. коарктация) и западноевропейских языков ( dumping syndrome - англ. демпинг синдром, т.е. синдром сбрасывания, блокада, скрининг), эпонимизация (пучок Гиса), аббревиация (ОРЛ - острая ревматическая лихорадка) и образование терминов топонимов.

К специфическим особенностям, отраженным в любой терминологии, мы относим ее характеристики, обусловленные концептуальным содержанием данной области знания. В термине, как в зеркале, отражаются эволюция научных знаний и отдельных концептов медицины. Специфические черты терминологии отдельной отрасли медицины формируются под влиянием концептосферы той или иной дисциплины, однако по традиционным правилам терминообразо-вания. Изучение терминологических подсистем с точки зрения описания их структурно-семантических признаков явилось одним из направлений дескриптивного терминоведения второй половины XX века. Накопленные к началу третьего тысячелетия знания в области терминологического словообразования и семантики термина, интенсивное развитие новой парадигмы языкознания - когнитивной лингвистики - позволили заложить основы нового подхода к изучению

языка науки и профессиональной деятельности, рассмотреть термины с точки зрения представления в них кванта научного знания.

В результате исследования было установлено, что однословные термины (производные и непроизводные) как греко-латинского, так и исконно русского происхождения употребляются в научных классификациях в основном только в составе терминологического сочетания. Это можно объяснить сложностью научно-познавательного процесса, когда в фокусе внимания специалиста-медика оказываются патологические объекты, характеризуемые большим набором разных категориальных признаков, что может быть отражено только в комплексных языковых знаках. Например, удвоение входного отверстия желудочка, Острый неспецифический идиопатический перикардит. Так, во втором примере отражены категории локальности (перикардиум), характера заболевания (суфф. - ит), категория причины (идеопа-тический, т. е. самопроизвольный, причина неизвестна), интенсивность (острый), дифференциальный признак (неспецифический).

Однословные же термины служат в качестве лингвоконцептуального ядра, составляющего основу терминологического сочетания. В качестве примера ядерных лексем, обнаруженных в данной терминологии, можно привести термины заболевание, эндокардит, перикардит, аритмия, дисплазия, тахикардия, опухоль, порок и др.

Статистический анализ терминологических сочетаний, представленных в терминологии детской кардиологии, показал, что наиболее

частотными являются трехсловные терминологические сочетания как наиболее эксплицитно, но в то же время и экономично репрезентирующие научные концепты.

Около 20% терминологических сочетаний в этой области медицины составляют термины-эпонимы - наименования, в структуру которых входит фамилия ученого, впервые описавшего патологическое явление, разработавшего методику оперативного вмешательства или метод диагностики: шум Кумбаса, операция Росса, болезнь Такаясу. По сравнению с другими тер-миносистемами медицины в терминологии детской кардиологии он особенно продуктивен. Особенно велик процент эпонимов в номенклатуре симптомов и синдромов. Например, феномен Фредерика, симптом Оливера-Кардарелли.

С точки зрения деонтологии эпонимизация -это положительное явление, так как, во-первых, больному недоступен смысл диагноза, содержащего эпонимический термин, во-вторых, таким образом увековечивается память видных деятелей медицины. Но есть и отрицательные черты: во-первых, малая информативность терминов; во-вторых, сложность в их транскрибировании (Whippll транскрибируется как Уипль или Випль); в-третьих, многозначность эпонимов, причиной которой является то, что нередко одни и те же авторы описывали несколько симптомов или синдромов болезни. Например, существует 14 симптомов и рефлексов Бехтерева. В учебной литературе по педиатрии эпони-мические термины всегда сопровождаются ин-тепритационными синонимами или описательными ссылками. Например, болезнь Хортоона -гигантоклеточный темпоральный артрит. Эпонимические термины всегда будут актуальны в медицинской терминологии, так как именно в них явно воплощается антропоцентричная сущность человеческого мышления.

Одной из специфических характеристик медицинской терминологии является широкое применение топонимов - профессиональных лексических единиц, включающих в свою структуру географическое название. Топонимы распространены особенно в терминологии инфекционных заболеваний, прежде всего в номенклатуре названий лихорадок, т. к. указывают на место, где возникло то или иное заболевание (хантовирус - поражение данным вирусом может наступать в районе, расположенном на берегах реки Гантаны). В кардиологической терминологии такие термины зафксированы только в номенклатуре хирургических операций, например, манчестерская операция - была впервые выполнена хирургами Дональдом и

Фозергиллом в манчестерской клинике (синоним операция Дональда-Фозергилла) и т. д. Кроме того, встречаются термины, в структуру которых входят названия географических объектов, однако в форме имени нарицательного. Например, таласемия (буквально морская вода в крови - от греч., т.е. один из видов врожденной анемии). Подобные термин мы не причисляем к числу топонимов, поскольку они отражают не конкретное географическое место, а субъективные ассоциации автора термина.

Как известно, для научного языка характерно стремление как можно в более эксплицитной форме отразить научные понятия и в то же время экономить языковые средства. Поэтому в современной терминологии детской кардиологии достаточно широко используется аббревиация (сокращения). Причем аббревиатуры можно разделить как на традиционные, прочно вошедшие в медицинсую терминологию и понятные любому специалисту (например, ОРЛ -острая ревматическая лихорадка, РБС - ревматическая болезнь сердца, ППС - приобретенный порок сердца), так и аббревиатуры-неологизмы, известные узкому кругу представителей определенной школы. Расшифровка некоторых аббревиатур требует не только профессиональных фоновых знаний, но и знания иностранных языков (например, PANDAS - Pediatric autoimmuno-logical neuropsychic disorders associated with streptococci - детские аутоиммунные нейропси-хические нарушения, ассоциированные со стрептококковой инфекцией). Нередко специалист даже не понимает, из какого языка заимствована аббревиатура и сокращением каких компонентов она является. Так, латинскую аббревиатуру HACEK-группа врачи часто произносят на русский манер, поскольку не вникают в семантическую структуру термина. Аббревиатура состоит из названий бактерий, вызывающих заболевания сердца: Haemophilus, Actino-bacillus, Cardiobacterium hominis, Eikenella, Kingella kingae. Другой пример: английская аббревиатура mulibrey, напоминающая в произношении слово mulberry (тутовая ягода), образована из английских названий органов muscle (мышца), liver (печень), brain (головной мозг), eye (глаз) и обозначает мультиорганную патологию, возникающую как следствие при кон-стриктивном перикардите.

Как известно, клинический диагноз является особой синтаксической макроструктурой, функционирующей лишь в рамках языка медицины и отражающей основные профессиональные категории медицины, пораженный анатомический объект, этиологию, нозологическую форму, ин-

326

О.М. Рылкина

тенсивность заболевания, симптоматику и т. д. Эта структура занимает промежуточное положение в синтаксисе между терминологическим сочетанием и научным текстом. Например, расслаивающая аневризма аорты с прорывом в полость перикарда; врожденная аномалия трехстворчатого клапана, неуточненная. Данная диагностическая формулировка является результатом ментальной категоризации на основе категорий трех уровней: гносеологических, дисциплинарных и языковых (лексических, грамматических и морфологических).

В структуру развернутого медицинского диагноза кроме терминов входят профессионализмы, чаще всего имеющие соответствующий антоним: врожденный-приобретенный, то-

тальный-частичный, компенсированный-субком-пенсированный-декомпенсированный, специфи-ческий-неспецифический, первичный-повторный. Наряду с истинными синонимами, большинство из которых представлено межъязыковыми дублетами, наблюдается явление псевдосинонимии. С точки зрения языка представляются синонимичными термины комбинированный и сочетанный, однако они относятся к разным научным понятиям. Например: сочетанный порок сердца - сложный порок сердца, при котором поражены несколько клапанов, а комбинированный порок сердца - приобретенный порок сердца, при котором недостаточность какого-либо клапана сердца сочетается с сужением соответствующего отверстия. Явление псевдосинонимии широко встречается и в анатомической лексике. Так, синонимичные, казалось бы, термины aper-tura, foramen, rima, которые переводятся как «отверстие», используются применительно к разным анатомическим объектам.

Следует отметить, что многие диагностические формулировки, применяемые в детской кардиологии, имплицитно содержат сему «детские болезни». Так, например, любому кардиологу понятно, что синдром вегетативной дистонии может быть только в детском возрасте.

Как известно, потенциалом научного языка является общеупотребительная лексика. Именно лексико-семантический способ терминооб-разования является наиболее продуктивным в национальных терминосистемах. В системе языка науки данная функция слова актуализируется в метафорических терминах, однако со временем образное значение термина стирается, и он воспринимается специалистом только как индикатор научного понятия. Метафорические термины отражают в большинстве случаев не существенный признак научного понятия, а наглядный образ, формируемый при визуаль-

ном контакте с предметом изучения. Например: лежачее сердце, тигровое или бычье сердце, бабочка, ритм галопа. При этом связь термина с научным понятием может осуществляться посредством более или менее четких представлений (чувственных или ассоциативных): орган-мишень, белая асфиксия, бред сердца.

В кардиологических терминах очень часто и по праву отражается самая главная профессиональная категория медицины - категория этиологии, т. е. репрезентируется причина болезни. Причины кардиологических заболеваний чаще всего представлены в терминах словосочетаниях (миокардит дифтерийный, туберкулезный, сифилитический). Для обозначения причины очень часто используется терминоэлемент — генный (рожденный, возникший) - остеогенный, нефрогенный. Неустановленные причины также маркируются в научном языке терминами эссенциальный (существенный) - эссенциальная гипертензия; идиопатический (самородный, неизвестного происхождения) - идиопатиче-ская гипертензия.

Если говорить об ежедневной профессиональной коммуникации практикующих врачей, нельзя обойти вниманием и профессиональные просторечия или медицинский сленг. Например: мерцалка (мерцательная аритмия), рецидивист (пациент с рецидивом болезни), подклюка (подключичный катетер). Безусловно, такие слова произносятся «absente aegroto» (не при больном). Однако следует отметить, что употребление профессионального жаргона не вызвано, как это может показаться, цинизмом врача. Мы полагаем, что это своего рода защитная реакция на специфику и стрессовые условия работы детского кардиолога, поскольку юмор даже в тяжелых ситуациях помогаем сохранить самообладание. Во-вторых, сленг, как уже упоминалось в лингвистической литературе, способствует возникновению чувства «корпоративности», необходимого при работе в любом трудовом коллективе.

Как показал анализ, терминология детской педиатрии обладает универсальными характеристиками медицинских терминосистем - это вышеупомянутые традиционные способы термино-образования, использование греко-латинского лексического фонда, широко применяемая эпо-нимизация, использование терминов топонимов и явление псевдосинонимии. К специфическим характеристикам мы относим высокую частотность аббревиатур и символов, а также концептуальное содержание, стоящее за кардиологическим термином и клиническим диагнозом в терминологии детской кардиологии.

Список литературы

1. Бекишева Е.В. Категориальные основы номинации болезней и проблем, связанных со здоровьем. Самара, 2007. С. 184-187.

2. Лейчик В.М. Отечественное терминоведение на переломе веков и медицинская терминология. Язык медицины // Всероссийский межвузовский сборник научных трудов. Вып. I. Самара, 2004. С. 14-30.

3. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Ярцевой В.Н. М., 1990. С. 515.

4. Кочкарева А.Г., Новодранова В.Ф. Толковый латинско-русский словарь кардиологических терминов. М.: Гэотар-Медиа, 2008. 144 с.

5. Новодранова В.Ф. Концепты анатомии и их языковая репрезентация. Язык медицины // Всероссийский межвузовский сборник научных трудов. Вып. II. Самара, 2007. С. 9-10.

6. Рылкина О.М. Термины-топонимы в языке медицины. Молодые ученые - медицине. Аспирантские чтения 2003. Самара, 2003. С. 239-241.

7. Бекишева Е.В. Учебный историко-этимологический словарь медицинских терминов. М.: Перспектива, 2002. 78 с.

8. Энциклопедический словарь медицинских терминов / Под ред. Покровского В.И. М.: Медицина, 2001. 960 с.

THE INTERACTION OF THE UNIVERSAL AND THE SPECIFIC SUB-SYSTEMS IN MEDICAL TERMINOLOGY (BASED ON THE RUSSIAN TERMINOLOGY OF PEDIATRIC CARDIOLOGY)

O.M. Rylkina

Analyzes the relationship between the universal characteristic of any term system features and specific features due to the conceptual content of the terminology of pediatric cardiology.

Keywords: terminological, terminoobrazovaniya methods, descriptive Terminology, eponimizatsiya, lingvokontsep-tualnoe core terms toponyms psevdosinonimiya, professionalism, abbreviation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.