Научная статья на тему 'Взаимодействие моды и языка'

Взаимодействие моды и языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
309
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Взаимодействие моды и языка»

— Здания и помещения:

Common room - комната отдыха в учебных заведениях, language house - амер. общежитие, где живут студенты, изучающие иностранный язык, и студенты-носители этого языка.

— Курсы обучения

Double major - амер. индивидуальный курс обучения в колледже или университета, в течение которого студент одновременно обучается по двум специальностям.

— Одежда (форма) учащихся

Academicals - парадная университетская форма

учащихся и преподавателей (мантия с капюшоном, шапочка с плоским верхом).

— Поведение и разрешения

Absit - разрешение не присутствовать на занятиях (в колледже или университете), drop card - амер. документ, который позволяет студенту отказаться от прохождения определенного учебного предмета.

В английском языке в семантической группе «Еда и напитки» было выделено 48 лакун этой группы, что в 4,38 раз меньше, чем количество русских лакун, выделенных в этой же группе. Мы также распределили их по семантическим подгруппам:

— Блюда, напитки, десерты

Баранка - bread ring, борщ - borsch (soup with beetroot), сырник - cottage cheese pancake, творог - cottage cheese, пряник - spice cake, гренки - pieces of toasted bread, морс - fruit drink/water, простокваша - sour clotted milk.

— Продукты

Горбуша - hunchback salmon, полуфабрикат -prepared food, редис - garden radish, сухофрукты - dried fruit.

В ходе исследования было обнаружено, что английские лакуны, обозначающие учреждения общепита, время приема пищи отсутствуют.

Количество английских лакун в лексико-семанти-ческой группе «Образование и воспитание» значительно меньше - 22, что в 9,5 раз меньше количества русских лакун этой же группы. Например, абитуриент -university/college applicant, двоечник - poor student, деканат - dean's office, диплом - certificate of degree, доцент -associate professor, дошкольник - preschool child, однокурсник - student of the same year, отличник - high achiever, самоучитель - teach-yourself book, рассеянность - absence of mind, попустительство - laissez faire.

Можно сделать вывод, что огромное количество лакун связано с получением образования в престижных университетах Кембридже и Оксфорде. Ввиду отсутствия в России системы образования европейского типа, соответственно в языке отсутствуют определенные понятия. Английские лакуны подгрупп: виды экзаменов, плата за обучение, названия стипендии, ученые степени, мероприятия в учебном заведении, одежда (форма) учащихся - нами не были выявлены

Анализ лексико-семантической группы «Цвета и оттенки» показывает, что в русском языке достаточно много пустот, характеризующих различные оттенки. В то время как в английском языке они названы одним словом, в русском языке все оттенки обозначаются сложными словами, которые пишутся через дефис. Всего нами было выделено 28 русских лакун. Например, dun - серовато-коричневый цвет, firefly - густой желтовато-красный цвет, foxiness - красно-бурый цвет, grain-colour - ярко красная краска, gun-metal - серый цвет с красноватым отливом, ivory - цвет слоновой кости. Однако английских лакун было выявлено всего 2: голубой - light/sky blue, фисташковый - pistachio green.

Таким образом, большее количество лакун дает лексико-семантическая группа «Еда и напитки», на втором месте «Образование и воспитание». Это объясняется тем, что национальные черты проявляются в номинации понятий, чаще всего употребляемых в повседневной жизни, а также явлений присущих только своему этносу, соответственно, отсутствующих в другом языке.

Огромное количество лакун связано с получением образования в престижных университетах Кембридже и Оксфорде. Ввиду отсутствия в России системы образования европейского типа, соответственно, в языке отсутствуют определенные понятия, названия учащихся, учебных заведений и т.п. Также в русском языке достаточно лакун, характеризующих различные оттенки.

Список литературы:

1. Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского государственного университета. - № 25 (240). Филология. Искусствоведение. - Вып. 58. - 2011. - с. 22-27.

2. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: автореф. дис. д-ра филол. наук. - Воронеж, 1999. - с. 33.

3. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков - Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1977. - 300 с.

4. Огурцова О.А. К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лингвистических единиц: сб. трудов Кубанского ун-та, Краснодар: изд-во Кубанского ун-та, 1979. - с. 77 - 83.

5. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка: учеб. пособие. - Воронеж: изд-во Воронежского государственного ун-та, 1984. - 149 с.

Словари:

1. Махонина А.А., Стернина М.А. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики. Существительное. Воронеж: Истоки, 2006. - 305 с.

2. Новый англо-русский/русско-английский словарь ABBYY Lingvo. - М.: Аби Пресс, 2011. - 740 с.

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ МОДЫ И ЯЗЫКА

Груенко Светлана Евгеньевна

Канд.филол.наук, доцент кафедры иностранных языков Омского государственного института сервиса,г.Омск

Если несколько веков назад существование такого культурного явления как мода интересовало лишь отдельных представителей научной мысли, то сегодня изуче-

нием данного феномена занимаются социологи, психологи, философы, историки, филологи и другие. Между тем многогранность моды не позволяет однозначно ответить

на многочисленные вопросы, возникающие при её изучении. Так вопрос взаимоотношений моды и языка с давних пор волновал учёных. Язык и мода являются неотъемлемыми составляющими культуры, служат средством коммуникации, но можно ли при этом говорить о существовании собственно языка моды и может ли мода обойтись без языка, используя только собственные средства выражения. Будет ли это послание моды понято, если его не выразить средствами языка?

Мода, являясь частью культуры, глубоко антро-поцентрична. Поэтому необходимо изучать феномен моды в тесной связи с зарождением и становлением человеческого сообщества. Мода есть везде, где присутствует человек, она влияет на всё, к чему он прикасается, о чём думает, что его окружает, хотя достаточно часто моду исследуют в тесной связи с одеждой. Тем не менее многогранность моды позволяет изучать её не только как социальное явление, но как многоликий культурный феномен. Мода, отображая эволюционную динамику развития общества, затрагивает политику, экономику, литературу, искусство, медицину, архитектуру и т.д.

В специальной и справочной литературе описывают функции моды, которые были предложены А.Б. Гофманом. По мнению учёного, мода выполняет несколько социальные функции, одной из которых является коммуникативная функция: «моды» служат средством взаимодействия индивидов, социальных групп и обществ [2, с. 180].

В своей работе «Мода: за и против» В.И. Толстых рассматривает саму моду как одну из форм «контактного взаимодействия людей, средство массовой коммуникации» [7, с. 14].

Философы, изучающие феномен моды, выделяют определённые функции, которые она выполняет, и среди них на первом месте стоит - коммуникативная. При этом мода рассматривается как особое средство общения [6, с. 26-28].

Таким образом, можно говорить о том, что мода испытывает потребность в передачи информации, а язык является лучшим средством для этого.

Язык очень близок миру моды, он помогает осуществлять переход от мира идей в мир вещей, считывая и интерпретируя модные стандарты и модные объекты. Последние в свою очередь, являясь знаковыми средствами передачи информации, помогают участникам моды взаимодействовать в специфической разновидности коммуникации. Выделяя три группы участников модной коммуникации (производитель, потребитель, распространитель), А.Б. Гофман полагает, что и процесс модной коммуникации, и функционирование моды имеет смысл считать состоявшимися, если «отправленные сообщения (моды) достигают своего адресата, т.е. потребителя» [2, с. 119].

Но можно ли считать подобного рода сообщения проявлением языка? По мнению М.Ю. Лотмана «.. .всякая структура, обслуживающая сферу социального общения, есть язык» [3, с. 6]. Автор полагает, что при общение вырабатывается определённая система знаков, употребляемая по определённым правилам. Знаками учёный предлагает считать «любое материальное выражение (слова, рисунки, вещи и т.д.)», которые и имеют значение и могут служить «средствами передачи смысла» [3, с. 6].

Проблеме перевода одежды в язык посвящена работа Г. Барта «Система моды». В данном контексте

одежда выбрана не случайно, поскольку одежда уже представляет собой систему знаков. Предметы моды сами по себе не могут быть значимыми без слов, которые их описывают. В этом случае язык служит основой смысла, а мода как сущность «не существует вне языка» [1, с. 33]. Одна и та же вещь имеет три разных структуры: технологическую (исходный язык-код, в котором вещи - элементы речи), иконическую и вербальную (это, по сути, производные языки, «переводы» с исходного языка). В обществе распространение моды базируется на преобразовании, «...осуществляется переход от технологической структуры к иконической и вербальной» [1, с. 38].

По отношению к моде язык выполняет двойственную функцию и действует на двух уровнях: денотации и коннотации. В плане денотации язык - создатель и «страж смысла», «.своими дискретными номенклатурами он делает нагляднее семантическую структуру Моды, создавая множество знаков там, где реальность . не может вырабатывать тонких значений» [1, с. 310]. В этом плане язык исполняет регулирующую функцию, подчинённую целям словообразования. В плане коннотации роль языка другая - «благодаря риторике Мода открывается во внешний мир ..., ... Мода общается с миром, принимает известное участие в отчуждении и рациональном мышлении людей; но ... в этом движении к миру,... Мода также в значительной мере и утрачивает свою семантичность» [1, с. 311]. Таким образом, можно говорить о том, что язык выполняет две почти противоположные функции в системе моды.

Ссылаясь на работы Э. Лурье и Р. Барта и их попытку описать взаимосвязь одежды и языка, Л. Свендсен постулирует идею о том, что мода имеет свой определённый язык, т.е. набор средств для передачи информации. Она несёт в себе некое зашифрованное послание, содержащееся в одежде, цвете, декоре и др. Так было всегда, мода всегда сопровождалась символами, которые сообщали информацию о тех, кто ими обладал. Например, цвет мог выдать политические симпатии его обладателя или принадлежность к определённому сословию [11]. Чем шире мода (одежда) распространяется, тем меньше означает. В отдельных субкультурах одежда имеет определённый смысл и воспринимается однозначно, но это не очень применимо к массовой одежде.

Следовательно, хотя мода посылает адресату своеобразные послания, она не использует собственные составляющие (одежду, вещи) для передачи смысла сообщения. Для того чтобы адресат получил возможность расшифровать (закодированную) информацию, моде необходимо использовать возможности языка. Между тем, даже при неограниченных возможностях языка, отправитель послания рискует остаться непонятым. Примером подобного недопонимания может служить следующее высказывание: «С „Мисс Диор" прошло моё девичество, с „О Соваж" началась взрослая жизнь, „Фа-ренгейн" - запах материнства» [5, с. 12]. Для представителей молодого поколения данное послание малоинформативно, и, скорее всего, останется нерасшифрованным.

Тем не менее, язык и мода являются составляющими национальной и мировой культуры. Они взаимосвязаны, «история моды обнаруживает во всех направлениях те же самые принципы противоположности, как история языка...» [8, с. 29]. Более того, Г. Тард рассматривает язык как начало любого искусства, одним из которых является

мода. Учёный пишет что, « .язык и сперва язык, произносимый и очень распространённый, есть начало и пластическая субстанция всякого искусства» [6, с. 102]. Между тем Ю.М. Лотман указывает, что «темп развития естественного языка не сопоставим с темпом, например, моды, сакральная сфера всегда консервативнее профанической» [4, с. 241]. В отличие от языка, который серьёзно подходит к отбору материала, моду не волнует смысл, скрываемый её отдельными означаемыми [10, с. 120].

Необходимо отмети, что при всей значимости языка для моды, он не оказывает влияния на её развитие. В то время как последствия воздействия моды очень часто можно встретить в языке. Так, в 1987 году в нашей стране насчитывалось около 5 млн. Татьян, в Москве проживало 15 Александров Сергеевичей Пушкиных, 90000 Ивановых и из них 1000 Иванов Ивановичей [9, с. 9].

Нетрудно видеть, что «личные имена, далёкие от мира торговли., также подвержены моде» [10, с. 108]. Кстати сказать, в этой области Франция оказала в своё время влияние на государства Европы. К 1850 г. Франция пережила переворот в скорости образования новых имён, который повлёк за собой ускорение образования имён в Дании, Шотландии, Исландии и др. [10, с. 18].

Наиболее яркое проявление языка - литература не остаётся в стороне от моды. Писатели всех времён ищут новые способы выражения, новые жанры, изобретают слова и придают старым новые значения. Все авторы зависимы от вкуса публики, если их творчество находит понимание, то возникает новая мода.

Таким образом, можно говорить, что язык и мода, как культура в целом, находятся в состоянии постоянного взаимодействия: культурного обособления и культурной ассимиляции. Мода активно использует языковые возможности в процессе распространения по миру и основным оружием модного внушения является язык.

Список литературы

1. Барт, Р. Система моды: Статьи по семантике культуры / Р. Барт; пер. с фр., вступ. ст. и сост. С. Н. Зенкина. - М.: Издательство им. Сабашниковых, 2003. - 512 с.

2. Гофман, А. Б. Мода и люди. Новая теория моды и модного поведения / А. Б. Гофман. - 3-е изд. - СПб.: Питер, 2004. - 208 с.: илл.

3. Лотман, Ю. М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII - начало XIX века) / Ю. М. Лотман. - 2-е изд., доп. - СПб.: Искусство - СПб, 1999. - 145 с.: илл.

4. Лотман, Ю. М. Семиосфера / Ю. М. Лотман. - СПб.: Искусство - СПб, 2000. - 704 с.

5. Покна, М. Ф. Кристиан Диор / М. Покна. - М.: Издательство Вагриус, 1998. - 383 с.

6. Тард, Г. Сущность искусства: Пер. с фр. / Под ред. и с предисл. Л.Е. Оболинского. - 2-е изд. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 120 с.

7. Толстых, В. И. Мода за и против / В. И. Толстых // Сборник статей / общ.ред. и сост. В.И. Толстых. -М.: «Искусство», 1973 - С. 7 - 39.

8. Фукс, Э. Иллюстрированная история нравов: Эпоха Ренессанса / Э. Фукс; пер. с нем. - М.: Республика, 1993. - 511 с.: илл.

9. Шубин, Г. Г. Мода и эстетическая культура / Г. Г. Шубин. - М.: Знание, 1987. - 64 с.

10. Эрнер, Г. Жертвы моды? Как создают моду, почему ей следуют / Г. Эрнер; пер. с фр. Кисловой Н. -СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2008 - 272 с.

11. Gericke, L. Das Phänomen Farbe. Zur Geschichte und Theorie ihrer Anwendung / L. Gericke, K. Schöne. -Berlin: Henschelverlag, 1970. - 173 S.

ЭКСПРЕССИВНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ВОЗМОЖНОСТИ ПРИЛОЖЕНИЙ В ТЕКСТАХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТЕЙ А. КУПРИНА)

Приложение представляет собой второстепенный член предложения, который заключает в себе второе наименование предмета, обозначенного определяемым существительным. В традиционной отечественной лингвистике приложение представляет собой разновидность несогласованного определения. Согласно академической грамматике, «приложение, как и другие разряды определений, может относиться к любому члену предложения, выраженному именем существительным, местоимением, субстантивированным прилагательным или причастием, числительным. Приложения могут быть обособленными и необособленными. Присоединяясь к определяемому слову, приложение характеризует его с самых разных сторон. Приложение может обозначать название предмета (газета «Нижегородские новости»), различные качества и свойства определяемого предмета (студент-отличник). Приложение может указывать, к какой категории

Грузнова Ирина Борисовна

Канд. филол. наук, доцент Мордовского государственного педагогического института им. М. Е. Евсевьева, г. Саранск

относится то или иное лицо по социальной принадлежности, родству, профессии (старик-осетин, юноша-банкир). Приложение также может служить для более точного описания или характеристики предмета или лица (дом-новостройка). При этом особенностью приложений является то свойство, что они могут служить средством только эмоциональной оценки, выражения отношения говорящего к определяемому предмету, например: Уж как она устала, моя голубушка» [3, с 57-58].

«Приложения обозначают не просто качества, а лица, предметы с этими качествами, то есть они по сравнению с другими определениями обладают большей самостоятельностью и смысловой ёмкостью» [5, с. 442].

Приложение как «имя-атрибут» обладает сложной пространственной структурой, позволяющей автору реализовать свои когнитивно-коммуникативные и номина-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.