Научная статья на тему 'Выявление особенностей эквиритмического перевода англоязычной песни на русский язык (на материале песни «Is This It» группы «The Strokes»)'

Выявление особенностей эквиритмического перевода англоязычной песни на русский язык (на материале песни «Is This It» группы «The Strokes») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
песенный текст / перевод песен / переводческие трудности / переводческие трансформации / рифма / ритм / song text / song translation / translation difficulties / translation transformations / rhyme / rhythm

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Васюк Вероника Владимировна, Майсс Марк Робертович

В статье рассматриваются особенности эквиритмического перевода англоязычной песни на русский язык. В качестве примера для исследования приводится собственный перевод песни «IS THIS IT» группы «THE STROKES». Предлагаемый перевод подробно анализируется. Авторы выделяют ряд проблем и представляют собственные решения, которые способствуют максимально точному переводу песенного текста как с точки зрения сохранения смысла, содержания, так и с позиции сохранения ритма, рифмы и мелодии. Статья наглядно демонстрирует, что для того чтобы добиться эквивалентного перевода, переводчик должен учитывать все нюансы работы с песенным текстом и владеть не только лингвистическими знаниями, но и экстралингвистическими (музыкальный слух, чувство ритма и т.д.). Исследование представляет интерес для практики преподавания перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF THE EQUIRHYTHMIC TRANSLATION OF AN ENGLISH-LANGUAGE SONG INTO RUSSIAN (BASED ON THE SONG “IS THIS IT” BY THE STROKES)

The article discusses the features of the equirhythmic translation of an English-language song into Russian. The song “IS THIS IT” by THE STROKES and its translation are under the study. The proposed translation is analyzed in detail. The authors identify a number of problems and offer their own solutions that allow the translation of the song text to be as accurate as possible both from the point of view of preserving meaning, content, and from the point of view of preserving rhythm, rhyme and melody. The article clearly demonstrates that in order to achieve an equivalent translation a translator must not only possess linguistic knowledge, but also take into account extralinguistic nuances (e.g. an ear for music, sense of rhythm, etc.). The study is of interest for the practice of teaching translation.

Текст научной работы на тему «Выявление особенностей эквиритмического перевода англоязычной песни на русский язык (на материале песни «Is This It» группы «The Strokes»)»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

Выявление особенностей эквиритмического перевода англоязычной песни на русский язык (на материале песни «Is This It» группы «The Strokes»)

Васюк Вероника Владимировна,

кандидат филологических наук, доцент, доцент высшей школы «Европейская лингвистика и межкультурная коммуникация», Тихоокеанский государственный университет E-mail: 009437@pnu.edu.ru

Майсс Марк Робертович,

бакалавр высшей школы «Европейская лингвистика и межкультурная коммуникация», Тихоокеанский государственный университет E-mail: 2020104393@pnu.edu.ru

В статье рассматриваются особенности эквиритмического перевода англоязычной песни на русский язык. В качестве примера для исследования приводится собственный перевод песни «IS THIS IT» группы «THE STROKES». Предлагаемый перевод подробно анализируется. Авторы выделяют ряд проблем и представляют собственные решения, которые способствуют максимально точному переводу песенного текста как с точки зрения сохранения смысла, содержания, так и с позиции сохранения ритма, рифмы и мелодии. Статья наглядно демонстрирует, что для того чтобы добиться эквивалентного перевода, переводчик должен учитывать все нюансы работы с песенным текстом и владеть не только лингвистическими знаниями, но и экстралингвистическими (музыкальный слух, чувство ритма и т.д.). Исследование представляет интерес для практики преподавания перевода.

Ключевые слова: песенный текст, перевод песен, переводческие трудности, переводческие трансформации, рифма, ритм.

Песня - это комплексное произведение, соединяющее вербальный (текст) и невербальный (музыкальный) компоненты, что позволяет ей воздействовать на слушателя сразу на нескольких уровнях, выполняя одновременно несколько функций. Среди основных функций можно перечислить следующие: развлекательная, поэтическая, эмотив-ная, коммуникативная, фатическая [3].

Однако большинством слушателей вербальный компонент песни рассматривается как менее существенный и зачастую не заслуживает внимания. Этим объясняется популярность песен на иностранных языках, в которых музыкальное оформление песни важнее, чем сам текст, который в большинстве своем остается для слушателей неизвестным [1].

В Интернете, конечно же, можно найти переводы популярных песен, однако, их нельзя назвать адекватными, поскольку их перевод осуществлен без учета музыкальной составляющей. Существуют также кавер-переводы, т.е. переведенные композиции, исполненные или записанные не автором оригинала. Чаще всего это кавер-группы, специализирующиеся именно на переделывании известных музыкальных произведений. Несмотря на это, подавляющее большинство иностранных композиций остаются непереведенными и воспринимаются слушателями как набор мелодий, без информационной составляющей.

В то же время, не существует общепринятой методики перевода песенных текстов с целью исполнения под исходное музыкальное сопровождение, в связи с чем, исследование особенностей перевода песенного текста представляет научный интерес.

Цель работы - на материале песни «Is This It» в исполнении американской группы The Strokes -выявить особенности перевода песенного текста, учитывая комплексно (оригинальные) рифму, ритм и мелодию, и, опираясь на конкретный пример, предложить свои способы решения переводческих трудностей для достижения эквивалентного перевода.

Текст песни написан от первого лица, и речь идет о межличностных отношениях в современном обществе. Рассказчик погружен в свои собственные переживания об отношении людей друг к другу, поскольку, по его мнению, люди часто обманывают и используют окружающих для достижения личных целей. Однако автор повествования не противопоставляет себя этим людям, так как понимает, что ведет себя подобным образом. В связи с чем он и испытывает внутриличностный

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

U

см о см

конфликт из-за противоречия между своими убеждениями и реальными действиями [5].

Название песни может быть воспринято слушателями как риторический вопрос, - «Это ли то, к чему мы все стремимся?/ Так ли мы должны жить?» При этом отсутствие вопросительного знака приравнивает вопрос и к самому ответу.

Текст песни не изобилует большим количеством тропов. Действующие лица обозначаются лишь местоимениями (I, you, they, he), что несколько запутывает само повествование. Однако сюжет излагается таким образом, что заставляет слушателя вникнуть в описываемые события и самому интерпретировать сюжет.

Данная песня состоит из куплета, припева, второго куплета, бриджа и третьего куплета, полностью повторяющего первый. Проведем разбор песенного текста и предложим вариант перевода.

Вначале необходимо отметить, что при работе над переводом данного песенного текста основные усилия были направлены на передачу как

ICan't you Isee I'm I tryin ?l I don't even ILike it 11 just I lied to I get to your a-1 lpartment,l now I'm I stayin1 Ihere just for a I IWhlle 11 can't I think 'cause I I'm just way too I

В процессе перевода сохранена оригинальная ритмика текста. Ритмический рисунок полностью совпадает в первых двух строках. Помимо этого, были добавлены дополнительные внутренние рифмы.

Стоит отметить, что рифма лишь - видишь сама по себе не является действительной, поскольку слово лишь рифмуется по мужскому типу, а видишь - по женскому. Однако в условиях данного песенного текста, интонация вокальной мелодии на слове лишь уходит вниз. Таким образом, ударным слогом является предшествующий -врал: -врал лишь, и оба слова рифмуются по женскому типу.

Рассмотрим как передано содержание повествования.

Как было сказано выше, в тексте первого куплета оригинальной песни описывается эмоциональное состояние рассказчика: «I'm tryin'», «I don't even like it», «I just lied», «I'm stayin'», «I can't think», «I'm just way to tired». В переводе это удалось сохранить и передать, применив разные приемы.

Сказуемые trying и tired были объединены в составное глагольное сказуемое «устал стараться». В переводимом тексте фраза «I'm tryin'» подразумевает, что сам герой, хотя ему это и чуждо, делает попытки жить по неписанным правилам современного общества. Фраза «I'm just way to tired» от-

1 Здесь и М.Р. Майссом

далее приводится перевод, выполненный

исходной формы текста, т.е. сохранение рифмы, ритмического рисунка, чтобы переводной текст подошел под оригинальную музыку, так и содержания, а именно эмоциональной и когнитивной информации, заложенной автором песни.

Ритмические характеристики текста будут рассматриваться с применением метрической системы [2].

Первый куплет повествует о личном недовольстве лирического героя той ситуацией, в которой он оказался («I don't even like it»). Ради физической близости он пошел на обман, завязав с девушкой «романтические» отношения («I just lied to get to your apartment»). Многократное повторение местоимения «I» подчеркивает личностные переживания рассказчика и его разочарование в современниках, которые легко завязывают отношения без обязательств («I'm just way too tired»).

Далее рассмотрим оригинальный текст [4] и проанализируем предлагаемый перевод1:

11Как же1 ты не1 видишь, 1я устал ста-1 1раться,1 Я со- 1врал лишь I чтобы ока-1 заться IB твоей Iспальне I и сижу пе-1 Iчальный, Iпусто 1в голо-1ве, я ухо-1 1жу

ражает его общее эмоциональное состояние. Это удалось сохранить в переводе при помощи перестановки слова tired из конца куплета в начало. Таким образом получилось, что образ усталости относится именно к стараниям влиться в общество. Несмотря на то что данная трансформация частично изменяет смысл исходного текста, перевод соответствует общей идее куплета.

Фраза «I don't even like it» была переведена прилагательным «печальный», что позволило сохранить идею разочарования и недовольства героя самим собой. В данном случае были применены перестановка (из начала куплета в середину) и прием модуляции.

При перестановке была утеряна причинно-следственная связь между «I'm trying» и «I don't like it», зато была сохранена ритмика перевода и эмоциональный фон разочарования. Модуляция была применена в соответствии со следующей логикой: он был опечален потому (следствие), что ему не нравились собственные действия (причина).

Фраза «I can't think» была переведена как «пусто в голове». В данном случае была использована лексико-грамматическая трансформация - простое предложение было переведено стертой метафорой с синонимичным значением.

Образ действия в предложении «I'm stayin'» был переведен словом «сижу». В данном случае была применена контекстуальная замена: прямое значение слова «сидеть» не является синонимом

слова «оставаться», однако в данном контексте оно было применено в значении схожим с фразой «сидеть дома» (быть дома, оставаться дома).

Ключевое предложение куплета «I just lied to get to your apartment» было переведено практически дословно, за исключением слова «apartment» (квартира), которое было передано при помощи конкретизации (спальня как часть квартиры), что позволило сохранить ритм оригинала, а также дополнительно подчеркнуть намерения героя.

Для достижения максимальной передачи содержания исходного текста некоторые объемные части были переведены практически пословно, поскольку русскоязычные эквиваленты соответствовали ритму оригинала. Интерес представляют следующие фразы: «I just lied to get to your apartment» и «Can't you see I'm tryin'». В ритмическом рисунке русского языка данные предложения «занимают больше места». Так, «Can't you see I'm tryin'» занимает три такта, в то время как перевод «Как же ты не видишь, я устал стараться» - пять; «I just lied to get to your apartment» занимает пять тактов,

ISaid they'd I give you I any I thing you ever I Iwanted, I when they I lied, 11 knew they were just I

а перевод «Я соврал лишь чтобы оказаться в твоей спальне» - шесть. Таким образом, в контексте строгой ритмической структуры песенного текста можно говорить о растяжении переводческих единиц, что способствует как сохранению формы оригинала, так и его содержания.

Оба припева в песне состоят из трехкратного повторения названия композиции с отличающейся мелодикой и ритмикой.

Трехкратное повторение фразы «Is this it» является важным элементом текста - таким образом автор вопрошает у слушателя: «Это ли то, что мне нужно? Так ли я хочу жить?». Соответственно, при переводе необходимо учесть как исходное количество слогов, так и риторику самого вопроса. Вариантом перевода, подходящим под оба критерия, можно считать следующий перевод: «Как же так?». Получается, что автор как бы спрашивает: «Как же так получилось? Как мы докатились до такого?».

Предлагаемый перевод второго куплета также рассмотрим в совокупности с вокальной мелодией.

10бе-1щали 1все что1 только поже-1 1лаешь,1 словно I дети, I не краснеют I

Istable I children I tryin11 hard not to re-1

ialize 11 was I sitting I right behind them I

Необходимо отметить, что мелодия второго куплета идентична мелодии первого. Единственным отличием является отсутствие во втором куплете последнего слога, заходящего на следующую структурную часть песни. В переводе последняя строка имеет на один слог меньше чем в исходном тексте, поскольку этот слог в переводе относится уже к бриджу песни. Но вокальной мелодии это не нарушает.

Проанализируем контекст второго куплета. В первой строке фразой «Said they'd give you anything you ever wanted» утверждается, что людям свойственно давать обещания, изначально зная, что они не будут их выполнять. В следующей строке это раскрывается подробнее: «When they lied I knew they were just stable...».

Далее лирический герой сравнивает взрослых людей с детьми, которые в силу своего возраста, не отвечают за свои поступки: «When they lied I knew they were just stable children / Trying hard not to realize / I was sitting right behind them». В третьей и четвертой строках лирический герой признает, что он сам относится к числу таких людей, хотя и пытался это отрицать.

Далее проанализируем предлагаемый перевод. Первый смысловой отрезок «Said they'd give you anything you ever wanted» был передан максимально близко к исходному значению, с учетом того же количество тактов, что и в оригинале.

1даже 1хоть пы-1тался1 я не вспоми-1

1нать но I одной I крови I с ними мы1

Лексемы «сказать» и «дать» были объединены в одну - «обещать», то есть «сказать, что что-то дам». Данная лексическая трансформация позволила добиться большей лаконичности перевода, при этом полностью соответствует исходной теме ложных обещаний. В переводе была применена грамматическая трансформация. Исполнителями действия «обещать» являются абстрактные «они», это местоимение подразумевает общество. Благодаря флективности русского языка удалось лаконично передать смысл через слово «обещали», которое содержит в себе граммемы третьего лица, множественного числа. Это также относиться и к переводу «.[give] you [anything] you [ever] wanted»: «захочешь». Слово «ever» в исходном предложении выступает в роли не наречия «когда-либо», а частицы, служащей для усиления: «вообще все, что ты захочешь». Это усиление было передано словом «только», также выступающим в роли усилительного союза.

Следующий отрезок «When they lied I knew they were just stable children» был переведен с полной заменой структуры. Вначале были выделены основные идеи: обещания людей - ложь (they lied), они безответственны как дети (they were just children) и такое поведение постоянно (stable). Далее переводилось не столько само предложение, сколько представленные в нем идеи. Безответственность была передана тем же самым образом, но при помощи другого стилистического приема: вместо

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о

m О

от

З

ы о со

сравнения использована метафора. Действие, обозначенного глаголом «лгать», для большей художественности текста, было переведено при помощи фразеологизма «врать и не краснеть». Распространенность данного выражения позволила опустить слово «врать» и оставить только вторую образную часть. Таким образом перевод удалось сделать короче исходной строки (четыре такта вместо пяти), что позволило увеличить количество тактов для дальнейшей работы.

Третью и четвертую строки можно объединить в один смысловой отрезок «Trying hard not to realize I was sitting right behind them». Здесь автор достаточно четко выражает мысль. Использование метафорической фразы «I was sitting right behind them» позволило автору передать идею, что ему тоже свойственно давать ложные обещания: «Я сижу прямо за ними, вместе с ними = я отношусь к их числу». При переводе данного отрезка также было использовано несколько переводческих трансформаций. Глагол «realize» был переведен как «вспоминать». В данном случае была применена контекстуальная лексическая замена. Слово «realize» имеет значение «осознавать, понимать». Передача слова словами-эквивалентами из русского языка, без нарушения ритма текста, была возможной. Например, «пы- 1тался I я не пони- 1мать» или с опущением местоимения «пы-1тался 1не осозна- 1вать», однако, применение данных глаголов в отрицательной конструкции обладает слабой сочетаемостью - человек обычно пытается осознать или понять, а не наоборот. Глагол

IDear, can't you se-le? It's Ithem, It's not mel -e We're Inot enemi- l-es, Wei just disagre- le Ifl I was like hl- Ilm, All Ipissed In this ba-1 ar Hel changes his ml- lind, Saysl I went too fa- lar. (Well,) We lall disagre-1 e, I think we I

Ishould disagree-1 e, yeah

Все ритмические отрезки, кроме первого и последнего, начинаются с затакта. Практически все ритмические отрезки заканчиваются протягиванием „ последнего гласного без ориентации на моры (по-= мечено символом «-»). Исключением является вось-~ мой отрезок. В записанной версии песни в данном сэ моменте произносится междометие «well», подчер-оо кивающее, что дальнейшие слова - ремарка, своео-z бразный вывод, обобщающий все сказанное до это-

«вспоминать» же часто применяется как в утвердительных, так и в отрицательных конструкциях. Слова «понимать» и «вспоминать» не являются синонимами, но в данном контексте слово «realize» используется скорее в общем значении мыслительной активности, которую можно описать как глаголом «понимать», так и глаголом «вспоминать».

Фразу «I was sitting right behind them» возможно было передать в схожей форме средствами русского языка, например, «Я сидел вместе с ними», однако такой вариант перевода сложно подстроить под ритм исходного текста даже с перестановками, а ее метафоричность теряется при дословном переводе. Использование распространенного в русском языке выражения «Мы с тобой одной крови» с схожим значением позволило не нарушить ритм текста и облегчить восприятие образности. Хотя данное выражение и имеет скорее положительное значение (одной крови = близки по духу), негативное отношение автора к данной схожести уже было обозначено тем, что он «пытается не вспоминать» об этом. Нарушение прямого порядка слов было использовано во избежания нарушения мелодии при вокальном исполнении, где важным явилось ударение в словах - при прямом порядке слов получилось бы «мы с ними одной крови».

Бридж в песне отличается от припева по мелодике и ритмике пения - он состоит из повторяющихся и одинаковых по ритму элементов. Рассмотрим ритмический рисунок, разделив текст на вышеупомянутые повторяющиеся элементы:

Все I это они-I и

Я I здесь не при че-1 ем

Нет, I мы не враги-1 и,

Лишь I спорим о все-1 ем

Но I если как о-1 он

Я 1вдруг разозлю-1 юсь

У-1 мерит свой пы-1 ыл

«Ты I погорячи-1 ился»

Мы I спорим о все-1 ем нам стоит I

1спорить о все-1 ем, да

го. Однако при исполнении песни группой «вживую», слово «well» не произносится, и в строке «Says I went too far» последний слог также протягивается. Таким образом, сохранение междометия в переводе можно считать необязательным, а оба варианта ритмической составляющей (с протягиванием последнего гласного и без) являются валидными.

В отличие от куплетов, в бридже присутствует большое количество рифм.

Разберем содержание бриджа. Бридж начинается с обращения «Dear» из-за чего можно предположить, что лирический герой снова обращается к девушке, упомянутой в первом куплете. На это также указывает вопрос «Can't you see?», с которого начинается первый куплет. Далее автор в очередной раз противопоставляет себя людям вокруг него и утверждает, что причиной его разочарования не является он сам. Можно предположить, что таким образом он пытается оправдать свое поведение. Следующей фразой «We're not enemies, we just disagree» автор вводит новую идею - он не считает поведение окружающих неправильным. Любой человек, как и он сам, следует своим убеждениям и делает то, что считает нужным. Начиная со строчки «If I was like him.» автор затрагивает новую тему. Описывая гипотетическую ситуацию в баре, он демонстрирует столкновение жизненных убеждений: «Если бы я в ответ на критику от другого человека начал пытаться убедить его, что моя точка зрения правильная, он бы посчитал это агрессивным». Этим автор вероятно хочет донести, что не следует пытаться навязывать другим свое мнение. Вместо этого, стоит ценить как свою, так и чужую индивидуальность. Данная идея подтверждается заключительной строкой: «We should disagree».

При переводе обращение «Dear, can't you see?» было опущено, поскольку не удалось подобрать эквивалент к предложению «It's them, it's not me», который бы умещался в то же количество тактов. Данный прием позволил растянуть вторую строку на две. Таким образом при переводе был сохранен вокальный рисунок исходного текста и идея оправдания автором своих действий, но было утеряно, что это обращение к девушке. Данное опущение можно считать допустимым в упомянутом контексте.

Слово «disagree» было переведено при помощи контекстуальной лексической замены как «спорить». Прямым эквивалентом в данном случае будет «быть несогласным, не соглашаться». Глагол «спорить» не является синонимичным, однако он, как и глагол «disagree», предполагает наличие противоположных мнений, а это и имеется в виду в исходном тексте.

В предложении «Нет, мы не враги, лишь спорим о всем» была намеренно допущена ошибка в применении предлога (с односложными словами должен использоваться предлог «обо»). Предлог «о» был выбран с целью сохранения исходного числа слогов в строке.

Рифма в четырех первых ритмических элементах также была сохранена, однако был применен другой тип рифмовки. В оригинале последовательная, а в переводе - перекрестная.

Поскольку следующие четыре ритмических отрезка формируют одно предложение, рассмотрим их комплексно. В исходном тексте фактически используется предложение второго условного типа «If I was like him., (then) he changes his mind.».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Данный фрагмент был также переведен условным предложением.

В переводе была опущена локация, в которой происходит гипотетическая ситуация - бар. Локация, в которой происходит гипотетическая ситуация в исходном тексте, не имеет большого значения для передачи конкретной идеи текста. При переводе было принято решение опустить данный элемент.

При переводе строки «He changes his mind» была применена комплексная лексическая трансформация, а именно модуляция. Прямым переводом фразеологизма «to change one's mind» является «передумать». В переведенном тексте глагол в предложении должен стоять в форме третьего лица единственного числа будущего времени. Однако из-за мелодии ударение в таком случае будет звучать неестественно - «передумает». В исходном тексте «change his mind» (передумать) относится к «pissed» т.е. «он был зол, но поменял свое отношение/ сменил на противоположное = успокоился». Исходя их этого, для перевода фразы можно использовать эквиваленты, синонимичные слову «успокоиться». Было подобрано устойчивое выражение «умерить пыл».

В процессе работы над строкой «Says I went too far» были применены опущение и контекстуальная замена. Опущен был глагол «says», маркирующий косвенную речь. Само же высказывание «went Юо far» имеет дословный эквивалент в русском языке - «зашел слишком далеко», но он состоит из семи слогов, что делает его использование невозможным. В качестве эквивалента для данного контекста был подобран синонимичный глагол «погорячиться».

Итак, по результатам проведенной работы можно сделать следующие выводы.

Интерпретация не только всего текста в целом, но и каждой отдельной строки, каждого структурного элемента при переводе позволяет сохранить и передать не только общую идею текста, но и содержание каждой строки.

Для подбора эквивалента переводчик может прибегать к переводческим трансформациям даже в том случае, когда пословный перевод точно передает содержание, поскольку этого может потребовать соблюдение рифмы и соответствие мелодии песни.

Как показала работа над песенным текстом различия в грамматике русского и английского языков создают трудность в процессе перевода, когда необходимо строго соблюдать деление строк на такты. В тех случаях, когда передача исходных конструкций в рамках строгой ритмики была невозможна, использовались грамматические трансформации. Флективность русского языка позволила опускать местоимения, занимавшие лишние слоги, при этом сохраняя обозначения лица, числа и рода в окончаниях глаголов, а нефиксированный порядок слов русского языка позволял свободно менять местами слова внутри строк

сэ о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о

m О

от

З

ы о со

во избежание конфликтов вокальной мелодии с ударениями.

В рамках конкретно песенного текста также возможно предложить использовать способ растяжения переводческих единиц. Если один из языковых элементов текста важен для передачи содержания композиции, но в переводе он полноценно не укладывается в исходные рамки тактов, ему можно уделить больше места (например, одну строку исходного текста перевести двумя). Однако в таком случае, придется прибегнуть к опущению части исходного текста, место которого в ритмическом рисунке перевода займет языковая единица, «растянутая» на большее количество слогов.

Литература

1. Никольская Г.В. Современный песенный текст как вид креолизованного текста //Приволжский научный вестник, 2014. - 3 с.

2. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика: Учеб. пособие/Вступ. статья Н.Д. Тамарчен-ко; Комм. С.Н. Бройтмана при участии Н.Д. Та-марченко. - М.: Аспект Пресс, 1999.-334с.

3. Янченко Я.М. Лингвистический аспект исследований песенного дискурса: актуальность и многоаспектность //Мир науки. Социология, филология, культурология, 2019 № 4, [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: https:// sfk-mn.ru/PDF/29FLSK419.pdf (дата обращения: 25.07.2024).

4. The Strokes - Is This It Lyrics [Электронный ресурс]. - Режим доступа: uRl: https://genius. com/The-strokes-is-this-it-lyrics (дата обращения: 22.07.2024)

5. The Strokes - Song Meanings and Facts [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: https:// www.songmeaningsandfacts.com/is-this-it-by-the-strokes-lyrics-meaning-the-quintessential-

anthem-of-millennial-disenchantment/ (дата обращения: 22.07.2024)

PECULIARITIES OF THE EQUIRHYTHMIC TRANSLATION OF AN ENGLISH-LANGUAGE SONG INTO RUSSIAN (BASED ON THE SONG "IS THIS IT" BY THE STROKES)

Vasyuk V.V., Maiss M.R.

Pacific National University

The article discusses the features of the equirhythmic translation of an English-language song into Russian. The song "IS THIS IT" by THE STROKES and its translation are under the study. The proposed translation is analyzed in detail. The authors identify a number of problems and offer their own solutions that allow the translation of the song text to be as accurate as possible both from the point of view of preserving meaning, content, and from the point of view of preserving rhythm, rhyme and melody. The article clearly demonstrates that in order to achieve an equivalent translation a translator must not only possess linguistic knowledge, but also take into account extralinguistic nuances (e.g. an ear for music, sense of rhythm, etc.). The study is of interest for the practice of teaching translation.

Keywords: song text, song translation, translation difficulties, translation transformations, rhyme, rhythm.

References

1. Nikolskaya G.V. Modern Song Text as a Kind of Creolized Text //Privolzhsky Scientific Bulletin, 2014. - 3 p.

2. Tomashevsky B.V. Theory of Literature. Poetics: Textbook/ Introduction article by N.D. Tamarchenko; Comment by S.N. Broit-man with the participation of N.D. Tamarchenko. - M.: Aspect Press, 1999.-334c.

3. Yanchenko Ya.M. Linguistic Aspect of Song Discourse Research: Relevance and Versatility //The World of Science. Sociology, Philology, Cultural Studies, 2019 No.4, [Electronic resource]. - URL: https://sfk-mn.ru/PDF/29FLSK419.pdf (date of access: 25.07.2024).

4. The Strokes - Is This It Lyrics [Electronic resource]. - URL: https://genius.com/The-strokes-is-this-it-lyrics (date of access: 22.07.2024).

5. The Strokes - Song Meanings and Facts [Electronic resource]. -URL: https://www.songmeaningsandfacts.com/is-this-it-by-the-strokes-lyrics-meaning-the-quintessential-anthem-of-millennial-disenchantment/ (date of access: 22.07.2024).

о с

u

см о

CM

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.