Научная статья на тему 'ВЫСОКОЕ ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА (анализ типичных ошибок начинающих переводчиков)'

ВЫСОКОЕ ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА (анализ типичных ошибок начинающих переводчиков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
551
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод / переводческие ошибки / буквальный перевод / translation / translator’s mistakes / beginner / literary translation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ченцова Ирина Михайловна

В статье анализируются типичные ошибки, которые допускают учащиеся, пробующие свои силы в переводе с английского языка на русский

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A HIGH ART OF TRANSLATION (the analysis of typical mistakes made by the novice translators)

The article examines the typical mistakes made by the students of high school in their translations from English into Russian. The focus is made on mistakes based on the students ’ ignorance of cultural aspects.

Текст научной работы на тему «ВЫСОКОЕ ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА (анализ типичных ошибок начинающих переводчиков)»

9. Комиссаров В .Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. - М.: Изд-во «ЭТС», 2002.

10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Изд-во «ЭТС», 2002.

11. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М.: Международные отношения, 1981.

12. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. -М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.

13. Леонтьев А.А. Психология общения: Учебное пособие для студентов психологов. - Тарту: Изд-во Тарт. ун-та, 1974.

14. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М.: Высшая школа, 1985.

15. Людсканов А. Превеждат човекът и машината. София, 1967.

16. Минина Н.М. Программа обучения активному владению иностранным языком студентов неязыковых специальностей и методические рекомендации. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1998

17. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980.

18. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. Отв. ред. М.Я. Блох. - М.: «Стелла», 1996.

19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974.

20. Самойленко Г. А. Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов

языковых вузов (на материале англ. языка). Дис. ... канд. пед. наук. - С.-Пб., 2002.

21. Сафонова В.В. Лингводидактическое моделирование общественно-политических схематизированных би-культурных справочников // Прагматические аспекты функционирования языковых единиц: Тез. докл. и выступлений на совещании АН СССР, Институт языкознания, ВорГУ, Москва, 1991.

22. Сафонова В.В Особенности речевого поведения переводчика в условиях межязыковой коммуникации / / Актуальные проблемы научно-технического перевода: Тезисы докладов научно-практической конференции. - Воронеж, 1985. - С. 81-82.

23. Сафонова В.В. Перевод, переводоведение и методика обучения переводческой деятельности: Методические тетради. Серия « Методика обучения иностранным языкам в схемах и таблицах. - М.: НИЦ «Ев-рошкола», 2004.

24. Сафонова В.В.Перевод в контексте изучения иностранного языка в рамках гуманитарно-филологического профиля. - 2008 . - №3. - С.3-11.

25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). - М.: Высшая школа, 1983.

26. Черняховская Э.А. Некоторые закономерности речевой деятельности применительно к теории перевода./ / Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тез. Докл. Всесоюзной конф. - ч.1. - М.: Изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза 1970.

27. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.

УДК 7.071

ББК 81.2Англ-7я73

Ченцова Ирина Михайловна

Московский культурологический лицей № 1310

(г. Москва)

ВЫСОКОЕ ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА

(анализ типичных ошибок начинающих переводчиков)

Аннотация. В статье анализируются типичные ошибки, которые допускают учащиеся, пробующие свои силы в переводе с английского языка на русский.

Ключевые слова: перевод, переводческие ошибки, буквальный перевод.

Не лотерея, не каприз, не мода -Высокое искусство перевода. Мы все из детства, и оно Мечтою детской рождено

(Л. Гуревич, президент Союза переводчиков России).

Так, наверно, может сказать любой, даже самый маститый переводчик. И наверняка каждый с улыбкой умиления вспоминает первые, корявые и

неумелые, но столь дорогие сердцу детские опыты. Поэтому, принимаясь за анализ типичных ошибок в переводах учащихся 8-11 классов российских школ, с которыми нас знакомит изданный НИЦ «Еврош-кола» сборник «Радуга фантазий», оговариваю сразу - все замечания касаются только ремесленной стороны работы. Творческий потенциал юных авторов у меня лично сомнений не вызывает.

Автору переводчик дает возможность расширить круг читателей, обратиться к ним на языке, ко-

торого сам автор не знает (или на котором не пишет). Иными словами, переводчик - это «рупор авторских идей». Он обязан передать мысли автора, а не свои собственные. Искажение смысла при переводе недопустимо, так же как собственные опусы и пассажи. Обязанность переводчика перед читателем - не только донести смысл написанного, но и дать представление об особенностях стиля автора, погрузить читателя в неповторимую атмосферу каждого литературного произведения. При этом он должен следовать нормам языка перевода, а не языка оригинала.

Для достижения этой цели переводчик имеет право использовать любые языковые средства, подходящие случаю: менять синтаксический строй оригинала, чтобы не звучало «по-иностранному», использовать идиомы, сравнения и метафоры, понятные читателю перевода, а не дословно переводить имеющиеся в оригинале. Для этого переводчик должен в совершенстве владеть родным языком, в нашем случае - русским. Представьте ситуацию - дословный перевод на английский язык русской идиомы «положить зубы на полку». Перед внутренним взором англоязычного собеседника вряд ли возникнет что-нибудь, кроме вставной челюсти. Или несчастные «Хроники Амбера». Звучит, конечно, интригующе, но ведь читателю английского текста сразу ясно, что это «Янтарные хроники» (кстати, такой перевод тоже промелькнул, но с убойным Амбером конкуренции не выдержал). Хорошо, что хотя бы у Волкова «Волшебник Изумрудного города», а не какого-нибудь «Эмеральд-сити». Правда, он себя позиционирует автором этой сказки, а не переводчиком - но речь сейчас не об этом.

Возвращаясь к вставной челюсти, можно предложить начинающему переводчику поискать схожую идиому, или перевести прямой смысл -«голодать». А метафору добавить в другом месте, где ее нет в оригинале, доведя до читателя общую картину метафоричности языка автора (так сказать, от перемены мест слагаемых сумма не меняется). В некоторых случаях переводчик имеет право вторгаться даже в святая святых текста - словоупотребление. Приведу пример из классики. В пьесе О.Уайльда "Как важно быть серьезным" леди Брэкнелл говорит: «Ignorance is like a delicate exotic fruit; touch it and the bloom is gone». Слово fruit не стоит переводить как «фрукт». Это будет искажением, ибо в английском языке слово нейтрально, а в русском имеет дополнительный оттенок: о малоприятном человеке мы говорим: «Тот еще фрукт!» или «Ну и фрукт». Уместнее най-

ти близкое по значению нейтральное слово, например, «цветок». Судите сами: «Невежество - нежный экзотический цветок. Тронь его, и аромат исчезнет». Смысловых искажений нет, метафора сохранена, цель перевода достигнута. Словарные значения слов fruit и bloom в данном случае не важны.

Из всего вышесказанного следует, что, принимаясь за перевод, нам нужно помнить:

1. Переводчик имеет дело не с отдельным предложением (такой «перевод» является упражнением для проверки понимания грамматической конструкции, а не собственно переводом). При переводе стихотворений мы охватываем строфу, а не строку, строки имеем право поменять местами. Например, в 35 сонете Шекспира:

No more be grieved at that which thou hast done; Roses have thorns, and silver fountains mud; Clouds and eclipses stain both moon and sun, And loathsome canker lives in sweetest bud.

Себя не мучай тем, что сделал ты;

Нет розы без шипов, ручья без ила,

Червь мерзкий точит нежные цветы,

Луну и солнце туча заслонила.

(перевод мой - И.Ч.)

Третья и четвертая строки в переводе поменялись местами, но все образы четверостишия со-хранены.При переводе прозы нас также не интересуют отдельные предложения. Мы переводим содержание сверхфразового единства (иными словами, абзаца). Внутри абзаца мы вправе объединить два простых предложения в одно сложное, разделить сложное предложение на два простых, поделить один абзац на два или объединить два небольших в один. Словом, в синтаксисе «своя рука - владыка» (конечно, сильно увлекаться тоже не стоит; но ведь переводом художественной литературы должны заниматься люди с абсолютным языковым слухом и безупречным литературным вкусом - иначе, прощай, «высокое искусство»).2. Переводчик должен абсолютно точно знать реалии, терминологию, проблематику текста, при необходимости дать сноски и составить коммента-рий.З. Переводчик должен точно знать, как следует передавать те или иные имена собственные (например, Исаак Ньютон, но Aйзек Aзимoв).O-собенно это касается исторических личностей. Aнглийских королей в русском изложении следует именовать Карл, Иаков, Вильгельм, а не Чарльз, Джеймс и Уильям (или Вильям). A вот Диккенс и Шекспир вошли в русское литературное простран-

ство как Чарльз и Вильям (вариант Уильям тоже правомочен).То же самое относится к битве при Гастингсе (а не Гастингской битве), и другим историческим реалиям. Переводчик не может позволить себе профессиональной небрежности.4. Last not least. Чтобы предыдущие 3 пункта не превращались в поденщину, не выбирайте тексты, которые вам не нравятся. Переводите любимого автора или статью, на интересующую вас тему, получайте радость от работы, или не беритесь вовА теперь обратимся к сборнику. Первое стихотворение «Sympathy» (автор - Paul Laurence Dunbar) представлено двумя переводами. Точнее, в строгом смысле переводом является только первая работа: там выдержана ритмическая основе оригинала, передан литературный прием повтора (когда 7-я строка каждой строфы практически повторяет первую), сохранена рифмовка (а, а, b, b). И за счет этих «формальностей» достигается главное: переданы настроение автора и «воздух» стихотворения. Причем, переводчику удалось уложиться в объем, указанный автором - три строфы по семь строк каждая. Единственной неудачей, на мой взгляд, является перевод названия: «Симпатия» не отражает нерва стихотворения.Вторая работа озаглавлена «Сочувствие», что уже ближе, но тоже не вполне гармонирует с содержанием. Но перед нами не перевод, а собственные размышления на тему оригинала. Стихотворение очень поэтично, талантливо написано и с массой оговорок может быть названо вольным переводом.

Далее нашему вниманию предлагается стихотворение «Past and Present» (автор Thomas Hood). Сразу же подкупает перевод заглавия: автор не боится отойти от словарного значения ради передачи глубинного смысла и философии стихотворения - это именно «Вчера и сегодня». Первое и третье четверостишие оригинала начинаются со строки I remember, что в переводе не отражено. Однако, перевод от этого, на мой взгляд, не стал хуже. Эта строка не так влияет на ритмическую структуру стихотворения, как повторяющиеся «If» у Киплинга или «Never more» у Эдгара По. Остальные «формальности» соблюдены: размер, ритм, рифма - все соответствует оригиналу. И что гораздо важнее - безошибочно услышано и передано настроение автора.

Следующая работа - перевод стихотворения «The Heat of Man» (by Chad). В целом перевод удался. Переводчик выбрал белый стих (пара-тройка случайных рифм не в счет). С учетом темы стихотворения выбор удачен: гораздо важнее не упустить ни одного «обвинения» живой природы в ад-

рес человека, точно сформулировать каждое - в данном случае рифмой можно пожертвовать. (Многие из мэтров перевода вообще считают, что белый стих лучше рифмованного, ибо при переводе поэзии потери неизбежны, а рифма - наименьшая из потерь). А в нашем случае и сам автор не особенно дорожит рифмой: со второй половины предпоследней строфы и вовсе от нее отказывается. Так что выбор белого стиха - несомненная удача данного перевода. Однако перевод «огонь внутри телес» - буквализм («The flames inside the body»). И как всякий буквализм уводит от смысла (точнее, показывает, что переводчик смысла не понял). Речь, разумеется, идет об огне, который пожирает изнутри.

Перевод названия, в отличие от предыдущих случаев, не просто неудачен, а неприемлем. И опять переводчика подвел буквализм. «Жар людской» в русской литературной традиции - явление, безусловно, положительное: жертвенность, любовь к ближнему, сердечный жар, горящее сердце Данко, наконец. В стихотворении же речь идет об огне, разрушающем все живое. И здесь надо придерживаться смысла, учитывая культурные и языковые традиции русского языка, а не идти на поводу у словаря (как и в случае fruit - цветок). Ведь смысл в том, что человек выступает в роли разрушителя и поджигателя, что и должно отражать название.

Перевод из Толкиена сделан добротно, переводчик явно увлечен автором, отдельные шероховатости стиля, по большому счету, не мешают, хотя стоило бы немного подредактировать его.

Следующая работа «Gus: The Theatre Cat» (by T.S.Eliot) в переводе звучит «Гус - театральный кот» и представляется мне большой удачей (кроме названия, которое на фоне общей искрометнос-ти и игривости звучит скучновато: может, было бы лучше «Гус: кот-театрал»). В переводе появляются театры Москвы и Парижа, Сара Бернар, которых нет в оригинале, и которые.. .вполне уместны в этом калейдоскопе нелепостей. Ибо, для русского уха эти имена и названия привычней. Работа выдержана в едином стиле. Хочется поздравить юного переводчика с большим успехом.

Thomas Hardy (без названия). Оригинал зарифмован, переводчик выбрал белый стих, на что имеет полное право. Настрой оригинала - «печаль моя светла, печаль моя полна тобою» - удачно передан в переводе.

И последний стихотворный перевод в сборнике - Suffering «Страдание» (перевод заглавия нареканий не вызывает). Зато возникает вопрос -разве все, кто был с Христом на Голгофе, «бессер-

дечные люди». А Богоматерь? Апостол Иоанн? Жены-мироносицы? Не говоря о том, что в оригинале ничего подобного нет! Это - домысел переводчика или - что еще хуже - попытка подобрать рифму к слову «орудий», не беспокоясь о смысле. (Как тут не вспомнить тех, кто не слишком жалует рифмованный перевод!). Как может «звонкими струнами рваться благодать», оставляю на совести переводчика. При этом, несмотря на огрехи, перевод мне понравился. В нем чувствуется личное отношение, вопроса не возникает, почему переводчик выбрал именно это стихотворение. Хочется верить, что впредь автор будет работать аккуратнее, досконально изучать тему. Иными словами, профессионально.

А теперь переходим к прозе. Казалось бы, легче. Ан нет. У прозаического текста есть и своя ритмическая основа, и особое звучание, которое надо услышать и передать. Итак, "Unforgettable Places". Перед нами два перевода этого текста. Первый изобилует не вполне понятными эпитетами: симметричный сад, могущественная крепость, завораживающий замок. Во втором тоже есть свои «находки»: оча-рователъный замок (это про средневековую-то махину!).В обоих случаях в недоумение приводит ослепителъный фестиваль (речь идет о музыке; оба переводчика, не задумываясь, списали первое словарное определение, вместо того, чтобы прочесть все и подумать, что имеется в виду и как это лучше сказать по-русски).Но хотя шероховатости стиля есть в обеих работах, между ними огромная разница. Первая производит впечатление добросовестно выполненного домашнего задания (учительница велела - вот и перевожу). Тогда как вторая (после небольшой редакторской правки) может претендовать на публикацию в туристическом журнале или рекламном буклете. Переводчик рисует такую заманчивую картину, что впору собирать чемоданы. Русский язык - легкий, изящный. Автор не боится оригинала (и, следовательно, намертво к нему не привязан). Очень удачная работа.

Следующий текст называется «The Battle of Hastings». Заглавие русского перевода «Боевое аббатство», с моей точки зрения, является большой удачей. Ведь речь идет именно об аббатстве, построенном на месте битвы при Гастингсе. Работа хорошая, хотя автор должен привести историческую терминологию в соответствие с русской переводческой традицией (см. первую часть данной работы; там же про Вильямов и Вильгельмов), а также помнить, что в русском языке мы пишем «английская история» с маленькой буквы, а в английском -

English с большой. Но это два разных языка и правила - в каждом свои.

На тексте «Величайшие памятники древности» особо задерживаться не буду. Работа добротная. Хотелось бы пожелать переводчику не забывать о сносках. «Их называли племенем Бикеров (the Beaker folk) из-за формы традиционного сосуда для питья». Очень хочется спросить, какова была эта форма? А если такую информацию найти трудно, надо аккуратнее перевести текст, чтобы не «нарываться» на неудобные вопросы (Например, дать значение слова beaker в сноске).

Перевод статьи «Going from rags to riches» ошеломляет сразу - с заголовка. «Из грязи в князи» звучит, конечно, хлестко, а первое предложение сообщает, что это «слоган американской мечты». То есть, по мнению уважаемого переводчика, американский народ считает себя грязью! Это уже не искажение смысла, а прямое оскорбление. Тогда как совершенно очевидно, что речь о столь милом сердцу каждого американца «обществе равных возможностей». Сегодня ты беден, не печалься, завтра будешь богат!Русское «из грязи в князи» характеризует выскочек и нуворишей, которые в народном сознании никогда не пользовались уважением. К богатству, полученному трудом, отношения не имеет. На фоне этой грубой ошибки «американский человек» (вместо американца) и некоторые другие выражения звучат простыми шероховатостями.

Следующий текст ставит проблемы современные. Перевод хороший, но небольшая правка требуется. Самое начало повествования «A young lady announced at a fashionable dinner party last week» переводчик излагает абсолютно по-русски, используя инверсию: "На прошлой неделе, на модной вечеринке молодая леди объявила...» Хорошо! А теперь давайте попробуем перевести неопределенный артикль. Получаем «одна молодая леди». Согласитесь, мы с вами очень любим говорить: «Мне тут один человек рассказывал» или «Прочел в одной статье». Предложение приобретает совершенно русское звучание. Кстати, перевод таких предложений на английский тоже идет через неопределенный артикль, а не числительное «one» -иначе получаем: в одном журнале (а не в двух или трех), тогда как смысл высказывания - «в каком-то».Хотелось бы напомнить переводчику, что произношение не воспитывают, а ставят, а «британские промышленные отношения», также как «рабочий корреспондент журнала» - это явные буквализмы (корреспонденты у нас штатные и нештатные - в данном случае, видимо, имеются в виду пер-

вые). Но, несмотря на «огрехи», работа, несомненно, хорошая.

«Балор и Лу» - красивая легенда, которую хотелось бы прочитать в сказочно-былинном изложении. Переводчик, увы, такой возможности не дает. Грубых искажений нет, но продираться сквозь дебри бесчисленных придаточных предложений и причастных оборотов, чтобы в конце уткнуться в корявый буквализм «никто не уходил неудовлетворенным» - такое под силу только учителю (последнее предложение занимает 12 строк!). Читатель давно бы сдался.

А вот перевод отрывка из сказки «Счастливый принц» сразу же погружает нас в поэтический мир прозы О. Уайльда. Удачно выбран сам эпизод: это вполне законченная история со своей внутренней драматургией, рассказанная на прекрасном русском языке. Переводчик следует русской сказочной традиции, называя ласточку «она» (хотя в оригинале мужской род). Но ведь пол птицы был бы важен в тексте по орнитологии. А у сказки иные цели. И переводчик прекрасно справляется со своей профессиональной задачей.

Последнее нельзя сказать о тексте «Из России с любовью». Нашему вниманию предлагаются впечатления о русской православной церкви, которыми делится инославная христианка. Увиденное и услышанное во время богослужения, действительно, наполнило ее любовью к нашей вере. Автор по крупицам собирала сведения, но даже эти крупицы позволили ей сделать абсолютно правильный вывод о том, что русское православие корнями уходит в раннее христианство. Сравнивая оригинал и перевод, просто диву даешься, насколько бережно относится к теме автор и как небрежен и безразличен переводчик. Конечно, автор - человек верующий, поэтому и говорит о вере (пусть даже чужой) трепетно и благоговейно. Про переводчика ничего не знаю, но это и не важно. Переводчик имеет право быть хоть атеистом. Это его личное дело. Но переводчик не имеет права игнорировать тему. Он должен прояснить все детали, обратиться к тематическим словарям, посоветоваться со специалистами, и только после этого приступить к работе над переводом. Напоминаю, мы говорим о профессии. Несмотря на хороший русский язык, перевод не состоялся: позиция автора грубо искажена. Нет ни России, ни любви.

Приведу примеры. 1. «Православие держится на любви, величайшей из трех благодетелей (разумеется, добродетелей - И.Ч.), описанных Святым Павлом (речь в оригинале идет о святом апостоле Павле, что и должен отражать перевод).2. Прихожане стояли на литургии, «время от времени совершая поклоны и падая ниц в безмерном почитании Бога» (выделено мною - И.Ч.)..Безмерным почитание Бога счел, разумеется, переводчик, а не автор (автор определяет отношение к Богу у прихожан как благоговейное). Выражение «падать ниц» означает распластаться на полу лицом вниз, чего ни в статье, ни в православии нет. Имеется в виду земной поклон.3. Слова «медитация» и «мистицизм» в православном контексте не употребляются. Следует сказать «погружение в молитву» и «таинства».4. «Хормейстер» в храме называется регент церковного хора, «проповедь Христа на Горе» - Нагорная проповедь, в контексте статьи речь идет о таинстве покаяния (перед причастием), слово «раскаяние» не подходит.5. Сравнение церковно-славянского языка с латынью переводчик почему-то решил вообще не упоминать, зато остановился на обете безбрачия, хотя ни о каких обетах в оригинале речи нет (там сказано, что приходские священники женятся, а епископы - нет; вот тут бы переводчику и дать комментарий о черном и белом духовенстве в православной церкви).6. «Реликвии почтенного патриарха 9-го века» - это, видимо, мощи преподобно-го.7. «Освящение икон ладаном» - выдумка переводчика. В тексте описывается каждение.8. Дети могут получать причастие (буквализм; по-русски «причащаться» во время крещения. У автора: children can receive communion from baptism, т.е. после того, как их крестили. Некрещеных не причащают.Продолжать разбор далее бессмысленно. Картина и так ясна. Перевода нет. Есть личное, ничем не подтвержденное мнение переводчика. Искажение и автора, и темы. Если тема не близка, зачем брать именно ее. Можно выбрать любимую!

Закончить хотела бы, как и начала, четверостишием Леонида Гуревича.Как в цель попасть? Все чаще стрелы мимо.Все кажется чужим, неперево-димым.Но не кончается бессонная играИ бьется сердце на кончике пера.Вот он, секрет успеха. От автора - через переводчика - к читателю. От сердца к сердцу!

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.