Научная статья на тему 'Выражение категории темпоральности лексическими и синтаксическими средствами чувашского языка'

Выражение категории темпоральности лексическими и синтаксическими средствами чувашского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6
2
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лингвистическое время / категория темпоральности / грамматическое глагольное время / динамическая картина мира / временной индикатор / linguistic time / category of temporality / grammatical verb tense / dynamic worldview / temporal indicator

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Семенова Галина Николаевна, Данилов Андрей Анатольевич, Якимова Надежда Ивановна, Скворцова Наталья Рудольфовна

Цель настоящего исследования – выявить потенциал лексических и синтаксических средств выражения категории темпоральности в чувашском языке. Научная новизна работы заключается в подробном анализе как традиционных, так и нетипичных случаев выражения временных значений в контексте, поскольку специальные исследования по данной теме в чувашеведении ранее не проводились. В статье впервые установлено, что многие фразеологизированные конструкции, пословицы и поговорки, а также некоторые личные имена являются выразителями временных отношений, трансляторами этнокультуры, так как преобладающее в них коннотативное значение отражает особое видение мира, отдельных жизненных ситуаций носителями языка. Полученные результаты показали, что временная концептуализация в чувашском языке имеет свои национальные особенности. Временной индикатор является неотъемлемой характеристикой нашего существования и, преломляясь сквозь призму сознания человека (автора, персонажа, читателя), находит свое выражение в тексте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Семенова Галина Николаевна, Данилов Андрей Анатольевич, Якимова Надежда Ивановна, Скворцова Наталья Рудольфовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Expression of the category of temporality through lexical and syntactic means in the Chuvash language

The research aims to identify the potential of lexical and syntactic means for expressing the cate-gory of temporality in the Chuvash language. The scientific novelty of the research lies in carrying out a de-tailed analysis of both traditional and atypical cases of expressing temporal meanings in context, as no speci-fic research on this topic has been conducted in Chuvash studies before. The paper is the first to establish that many phraseologised constructions, proverbs and sayings, as well as certain proper names serve as expressions of temporal relations and transmit ethnocultural information, as their prevailing connotative meaning re-flects the native speakers’ particular worldview and view of specific life situations. The research findings demonstrate that the temporal conceptualisation in the Chuvash language has its own national characteris-tics. The temporal indicator is an integral characteristic of our existence and, being interpreted through the lens of human consciousness (of the author, character, reader), finds its expression in the text.

Текст научной работы на тему «Выражение категории темпоральности лексическими и синтаксическими средствами чувашского языка»

3 rpQmOTQ

ISSN 2782-4543 (online) ISSN 1997-2911 (print)

Филологические науки. Вопросы теории и практики Philology. Theory & Practice

2023. Том 16. Выпуск 10 | 2023. Volume 16. Issue 10

Материалы журнала доступны на сайте (articles and issues available at): philology-journal.ru

RU

Выражение категории темпоральности

лексическими и синтаксическими средствами чувашского языка

Семенова Г. Н., Данилов А. А., Якимова Н. И., Скворцова Н. Р.

Аннотация. Цель настоящего исследования - выявить потенциал лексических и синтаксических средств выражения категории темпоральности в чувашском языке. Научная новизна работы заключается в подробном анализе как традиционных, так и нетипичных случаев выражения временных значений в контексте, поскольку специальные исследования по данной теме в чувашеведении ранее не проводились. В статье впервые установлено, что многие фразеологизированные конструкции, пословицы и поговорки, а также некоторые личные имена являются выразителями временных отношений, трансляторами этнокультуры, так как преобладающее в них коннотативное значение отражает особое видение мира, отдельных жизненных ситуаций носителями языка. Полученные результаты показали, что временная концептуализация в чувашском языке имеет свои национальные особенности. Временной индикатор является неотъемлемой характеристикой нашего существования и, преломляясь сквозь призму сознания человека (автора, персонажа, читателя), находит свое выражение в тексте.

EN

Expression of the category of temporality through lexical and syntactic means in the Chuvash language

Semenova G. N., Danilov A. A., Yakimova N. I., Skvortsova N. R.

Abstract. The research aims to identify the potential of lexical and syntactic means for expressing the category of temporality in the Chuvash language. The scientific novelty of the research lies in carrying out a detailed analysis of both traditional and atypical cases of expressing temporal meanings in context, as no specific research on this topic has been conducted in Chuvash studies before. The paper is the first to establish that many phraseologised constructions, proverbs and sayings, as well as certain proper names serve as expressions of temporal relations and transmit ethnocultural information, as their prevailing connotative meaning reflects the native speakers' particular worldview and view of specific life situations. The research findings demonstrate that the temporal conceptualisation in the Chuvash language has its own national characteristics. The temporal indicator is an integral characteristic of our existence and, being interpreted through the lens of human consciousness (of the author, character, reader), finds its expression in the text.

Введение

Предметом исследования в данной статье являются особенности взаимодействия лексических и синтаксических средств репрезентации категории темпоральности в чувашском языке. В настоящее время проблема исследования стандартных и нестандартных средств репрезентации времени в современном тексте становится все более актуальной. Исследователи ставят в центр внимания средства, с помощью которых передаются время и временные отношения, способствующие формированию смысловой и структурной целостности текста. Необходимость специального изучения данной темы была связана с тем, что появление в чувашском языкознании двухтомного толкового словаря фразеологизмов, включающего экспрессивно-стилистические и эмоционально-экспрессивные фраземы языка, послужило стимулом для исследований национальных особенностей репрезентации большинства категорий, в частности категории времени. В данном источнике в основном нашли отражение примеры из художественной литературы, фольклора, народной разговорной речи, мифологии и истории народных праздников и обрядов и т. д.

Актуальность данного исследования заключается в необходимости представления культурно-эстетических и национально-специфических возможностей языка как лексико-синтаксическими, так и неграмматическими средствами фразеологического фонда чувашского языка, освещающего вопросы темпоральности и расширяющего горизонты лингвокультурологических исследований, по степени важности и значимости выходящих

Научная статья (original research article) | https://doi.org/10.30853/phil20230555

© 2023 Авторы. © 2023 ООО Издательство «Грамота» (© 2023 The Authors. © 2023 Gramota Publishing, LLC). Открытый доступ предоставляется на условиях лицензии CC BY 4.0 (open access article under the CC BY 4.0 license): https://creativecommons.orq/licenses/by/4.0/

Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Том 16. Выпуск 10

3611

в современной науке о языке на первый план. Изучение национальной фразеологии служит также лучшему восприятию культур многих народов. Именно этим объясняется актуальность исследования.

Для достижения указанной цели исследования необходимо было решить следующие задачи: во-первых, рассмотреть лексические и синтаксические средства репрезентации темпоральности в чувашском языке; во-вторых, проанализировать случаи представления временной семантики в фразеологических и паремиологических конструкциях; в-третьих, показать, что представления о времени являются национально-специфичными и в некоторых случаях уникальными.

В качестве методов исследования в данной работе послужили: метод семантического анализа языковых единиц - для определения лексических значений рассматриваемых единиц, этнолингвистический анализ -для представления народной культуры в контексте других знаковых систем, описательный - для представления материала исследования.

Основным источником иллюстративных примеров послужили словари: Ашмарин Н. И. Словарь чувашского языка. Чаваш самахесен кенеки. Казань - Чебоксары: Чувашгосиздат, 1928-1950. Вып. I-XVII; Федоров Г. И. Толковый словарь фразеологизмов чувашского языка: в 2-х т. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 2016-2017. Т. 1-2, а также произведения чувашских писателей: Уяр Ф. Е. Таната. Шупашкар: Чаваш кенеке изд-ви, 1994; Емельянов А. В. Катална уйах. Калавсем. Шупашкар: Чаваш АССР кенеке изд-ви, 1968; Лисина Е. Н. £акар челли: поведсемпе калавсем. Шупашкар: Чаваш кенеке изд-ви, 1994.

Теоретической базой нашего исследования явились работы, посвященные разным аспектам изучения темпо-ральности чувашского языка (Федотов М. Р. Этимологический словарь чувашского языка: в 2-х т. Чебоксары: Чуваш. гос. ин-т гуманит. наук, 1996. Т. 1; Сергеев, 1992), монографии Л. В. Борисовой (2020; 2021), где проводится комплексное исследование лексической семантики чувашского языка в контексте этнической культуры, а также приводится экстралингвистический материал, отражающий обычаи, обряды, ритуалы чувашского этноса.

Практическая значимость: результаты исследования могут быть использованы в процессе преподавания линг-вокультурологии, этнографии, этнолингвистики, этнопсихологии, а также для разработки спецкурсов и спецсеминаров по региональной лингвистике.

Обсуждение и результаты

В настоящее время изучение категории темпоральности является актуальным и для лингвистической философии, и для языкознания в целом (Шуваева, 2005; Ханджани, 2015). В чувашском языкознании время может быть выражено традиционными и нетрадиционными средствами его репрезентации. К данной группе лексики в том или ином аспекте обращались следующие исследователи: В. Г. Егоров (1954), В. И. Сергеев (1992), М. Р. Федотов (1996). Всестороннему анализу эта тема подвергалась в кандидатской диссертации чувашского исследователя Т. Б. Ульяновой, которая провела семантический анализ лексем с темпоральным значением в чувашском, татарском и русском языках. Автор выявила общие и специфические черты смысловых структур проанализированных единиц, провела классификацию по тематическим и смысловым группам, исследовала лексико-семантические, словообразовательные и словоизменительные особенности темпоральной лексики в трех языках (Ульянова, 2007). Особо следует обратить внимание на двухтомный толковый словарь фразеологизмов чувашского языка, который содержит богатый эмпирический материал, иллюстрирующий национально-специфические особенности темпоральной лексики в чувашском языке (Федоров, 2016-2017, т. 1-2).

Лингвистическая категория времени представляет собой совокупность способов репрезентации средствами языка физического и философского аспектов данной проблемы. Средства выражения времени делятся на грамматические и неграмматические.

Лексические средства выражения времени. Наряду с грамматикой, в которой особое значение имеют ви-довременные формы глагола, в различных текстах и в литературно-художественных произведениях большую роль играют лексические средства, которые служат для репрезентации времени. Общая текстовая функция этих слов - указание на время действия изображаемых событий - является основанием для их объединения в одну функционально-текстовую парадигму слов. Лексическую основу текстового времени составляют слова: вахат «время», самана «эпоха»; названия времен года (дулла «лето», хёлле «зима», кёркунне «осень», дуркунне «весна»); названия месяцев (карлач «январь», нарас «февраль», пуш «март», ака «апрель»); дней недели (тунти кун «понедельник», ытлари кун «вторник», юн кун «среда», кёднерни кун «четверг», эрне кун «пятница», шамат кун «суббота», вырсарни кун «воскресенье»); времени суток (ир «утро», кантарла «днем», кад «вечер, ночь»); слова, обозначающие время, и единицы измерения (минут «минута», деккунт «секунда», ёнер «вчера», паян «сегодня», самант «мгновение», тапхар «отрезок времени»); названия периодов жизни человека (ачалах «детство», яшлах «юность», ватлах «старость») (здесь и далее перевод выполнен авторами статьи. - Г. С., Н. Я.). Именно эта лексика в первую очередь формирует темпоральное пространство любого художественного текста.

Универсальными средствами выражения времени являются одиночные наречия паян «сегодня», ёнер «вчера», ыран «завтра», кайран «затем», кёдёр «нынче», кадал «в этом году», тинех «наконец-то», турех «сразу», падар(ах) «давче», партакран «чуть погодя», каштахран «через некоторое время», ирхине «утречком», иртенпех «с самого утра», ялан(ах) «всегда», яланлаха «навсегда», кантарла «в полдень», каллех «вновь». Временная семантика может передаваться при помощи многочисленных наречных образований: хадан та пулин «когда-либо», сайра-хутра «изредка», хутран-ситрен «изредка, то и дело», кунён-дёрён «и днем и ночью», дав вахатра «в то время», кёд-вёд «вот-вот, прямо сейчас», кётмен-дёртен «нежданно-негаданно», нихадан та «никогда», вахат-вахат «время от времени», вахатран вахат «временами». Эти единицы называются индикаторами временных значений. Они могут быть выражены числительными, сочетаниями количественных и порядковых

3612

Языки народов России

числительных с имена существительными: вуникё хут чан çan «позвонить в колокол двенадцать раз», икё ёмёр пурнас пек «словно хочет прожить две жизни», вун пилёк кирпёч шутлаттар «заключить в тюрьму» (досл. «заставить посчитать двенадцать кирпичей»), euç кун апат çuMeH «три дня не ел».

Синтаксические конструкции выражения времени. Темпоральность в чувашском языке в основном выражается сложноподчиненным предложением с придаточным времени с союзом х^ан «когда». Сложноподчиненное предложение - синтаксическая единица, состоящая из главной и зависимой частей. Зависимая часть, часто функционирующая в качестве обстоятельственного придаточного предложения, отображает временную связь между ситуациями. Обстоятельство времени выполняет функцию темпоральной локализации действия на временной оси повествования. В сложноподчиненных предложениях с придаточной частью времени выражаются различные виды отношений: действие главной части совпадает с действием придаточной (отношения одновременности) или предшествует ему, или следует за ним (отношения разновременности). В чувашском языке к подобным средствам выражения времени относятся послелоги чух (чухне) «когда», хыççâн «после того как», дёре «к тому времени», умён «перед тем как», тёле (тёлелле) «к тому времени как», май (маШн) «по мере того как, в ходе», вара «с тех пор как», хута (хутах) «с тех пор как», яхâн «около», каçа (rnçurn) «в течение ночи», пуçне «кроме», умён «перед тем как», пуçласа «с, начиная»: Ача чух темён çинчен те ёмётленеттёмёр (здесь и далее, если не указано иное, примеры составлены авторами статьи. - Г. С., Н. Я.). / «В детстве мечтали о многом»; Çумâр хыççâн тупере асамат кёперё курâнса кайрё. / «После дождя на небе появилась радуга»; Каç пулш тёлелле. / «К вечеру»; Сâмах машн çёнё шухâшсем çуралаççё. / «В ходе разговора рождаются новые мысли»; Çёр каçа урама юр темён чухлё çуса лартш. / «В течение ночи на улице много снега выпало»; Хёвел анас умён утта капана хурса пётертёмёр. / «Перед закатом солнца (перед тем как солнце село) сено заложили в копны»; Çак кâмпа та сёт кâмпи тухш въ^нсенчех тухать. Июльтен пуçласа ок-тябрьчченех. / «Эти так называемые молочные грибы появляются в этих же местах. С июля месяца вплоть до октября»; Ивук та çывâрмарё вâл rnç. Вырсарни куна яла таврâннâскер, дёр хутах кантура тухса утрё (Уяр, 1994, с. 171). / «В эту ночь Ивук тоже не спал. Приехав в воскресенье в деревню, несмотря на ночь, отправился в контору». В следующих трех предложениях с придаточным времени с разными послелогами можно наблюдать некоторые особенности представления темпорального значения. Это особенно заметно при переводе этих примеров на русский язык: Эпё ёшнене çитнё дёре халâх пуçтарâннâччё ёнтё (Емельянов, 1968, с. 38). / «К тому времени, как я подъехал к поляне, народ уже был в сборе»; Çумâр çâвас умён шâна-пâван хытâ ташнать. / «Накануне дождя насекомые особенно нападают»; Çумâр çунâ хыççâн калчасем паркаланса кайрёд. / «После дождя посевы зазеленели»; Лешпа паллашнй хыççâн эрнерен пёр каçхине Хёветура чие татса пуçтарчё (Лисина, 1994, с. 219). / «Через неделю как-то вечером после знакомства с Леной Федора собрала вишню». В последнем предложении можно заметить три номинатора времени: а) после знакомства с Леной, б) через неделю, в) как-то вечером. Так, и в следующих примерах благодаря сложноподчиненному предложению с придаточным предложением с союзами хыççâн, чух мы идентифицируем время: Amâ вщё çул шйп та шай пёрле пурâн-са ирттернё хыççâн çав старике тем пулш. / «После пятидесяти трех лет совместной жизни что-то случилось с этим стариком». Здесь налицо причинно-следственная связь между двумя действиями.

При отношении одновременности действия происходят в пределах одного и того же временного отрезка: Çумâр çунâ чух каШксем юрламаççё. / «Во время дождя птицы перестают петь». Таким образом, при разновременности одно действие предшествует другому действию или следует за ним. Исходя из этого, в тюркских языках принято выделять «прерываемое предшествование» и «непрерываемое предшествование» (Грамматика азербайджанского языка, 1971, с. 391). Напрашивается вывод о том, что союзы темпоральной семантики могут быть представлены как инвариантная система, элементы которой наделены способностью не только конкретизировать, но и модифицировать и специфицировать временную семантику высказывания.

Нестандартные средства репрезентации времени - это средства выражения темпоральности, лежащие вне границ грамматической категории времени, представленной фиксированным противопоставлением форм настоящего, прошедшего и будущего времени в их различных аспектах. К ним относятся метафорические и узуальные средства репрезентации времени. Так, например, употребление повторных конструкций в тексте может иметь разное временное значение. Интерес представляют сложноподчиненные предложения, в которых сказуемое придаточного предложения выражено причастием с удвоенной формой (первый компонент - в утвердительной, второй - в отрицательной формах). Между предикативными частями в таких примерах всегда устанавливается временное отношение. Данный тезис подтверждается следующими примерами: Урок пётнё-пётмен эпир пристане ёд шыраса тухса чупаттâмâр. / «Как только заканчивались уроки, мы сразу бежали на пристань в поисках работы»; Юр ирёлнё-ирёлменех вâл арçын ачасемпе пёрле кâчкâллâ турат хуçма чупать, çâра курâкпа витённё сâрт çамкинче мечёкпе вымять. / «Как только растает снег, он вместе с мальчишками бежит ломать вербу, играть в мяч на косогоре, покрытом густой травой».

Фразеологический и паремиологический фонд чувашского языка (Семенова, Якимова, 2022; Сорокина, Якимова, 2016), дает возможность убедиться в универсальности и самобытности используемых фразеологических единиц с темпоральным значением. Отличие в основном проявляется в иной категоризации выражаемых понятий и различении их смысловых особенностей.

Фразеологизмы темпоральной семантики чувашского языка. Семантика фразеологических единиц связана с временной характеристикой протекания действия, события, факта. Время в представлении носителей чувашского языка наделяется многими свойствами и качествами.

1. Быстротечность и неуловимость времени могут быть выражены в сравнении с движением тех или иных частей тела человека. Оно (время) может идти, бежать, мчаться, его может не хватать, оно мгновенно,

Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Том 16. Выпуск 10

3613

как например: вахат чупать «время бежит», вахат шавать «время ползет», ёнсе хыдма вахат дук (досл. «нет времени даже затылок почесать»), кут хыдма та вахат дук (досл. «нет времени почесать даже задницу»), куд хупса иличчен «очень быстро» (досл. «не успев моргнуть»), тип ада пек килсе дитрё «появился нежданно-негаданно» (досл. «появился как гром среди ясного неба»), тёлёк пек иртсе кай «быстро и бесповоротно» (досл. «пронестись словно во сне»), хурине кана катартса хаварчё, хури кана тарса юлчё «очень быстро» (досл. «только кончик хвоста показал, хвостик лишь остался»).

2. Некоторые фразеологизмы чувашского языка весьма образно иллюстрируют значение «это никогда не случится»: автан дамарта тусан (досл. «когда петух начнет нести яйца»), сысна кашта дине ларсан (досл. «когда свинья сядет на насест»), хёвел анадран тухсан (досл. «когда солнце взойдет с запада»), ампар айёнчен хёвел тухсан (досл. «когда солнце взойдет из-под амбара»), пёлтёрхи юр ирёлсен (досл. «когда растает прошлогодний снег»), камака динче чараш шатсан (досл. «когда на печке вырастет ель»).

3. В чувашском языке можно выделить группу фразеологизмов (Якимова, 2014), в которых семантический компонент «время» является неосновным, т. е. происходит частичная десемантизация: вата ашши, делен эрни «бабье лето», вата ялсем килчёд «обеденное время наступило», пиден кутне пар ларна «недалеко до зимы», сал-так ячё тухна «пришло время идти в солдаты», качча каяс вахат дитнё «наступила пора замужества». В чувашской лингвокультуре присутствует название промежутка времени «хорачон эрни» (лит. хура чун эрни), для которого имеются и другие названия, характеризующие данную пору в календарном году: усал-тёсел эрни (досл. «нечистая неделя»), куштан эрни, шуйттан эрни (досл. «чертова неделя»). Согласно описанию автора, в это время все животные, птицы прячутся в свои норы, в снег, туда, куда только можно спрятаться. Самочувствие человека ухудшается, бодрость отсутствует, на человека нападает хандра (Ерагин, 2020, с. 4). Далее автором подчеркивается, что приведенное название синонимично названиям хура дын «чужой человек», хура шухаш «мрачные думы», хора там «весенний сильный заморозок», хора ташман «злой, непримиримый враг», хора юн «злоба, злобный человек», хора чир «черная немочь, проказа» (Ерагин, 2020, с. 17).

4. Темпоральный код культуры проявляется и во фразеологических единицах, обозначающих весьма пожилой возраст человека. В чувашском языке есть группа фразеологизмов с временным значением «очень долго прожить, вплоть до смерти»: Юлашки сывлаш тухиччен (Федоров, 2017, т. 2, с. 184). / «До последнего вздоха»; Вилём шатакё умне дит (Федоров, 2016, т. 1, с. 113). / «Доживи до могильного холма»; Алак халапне тытайми пуличчен (Федоров, 2016, т. 1, с. 54). / «Дожить до того момента, когда невозможно будет взяться за ручку двери»; Таван аннуне паллами пуличчен (Федоров, 2017, т. 2, с. 49). / «Когда невозможно будет узнавать родную мать»; Кушак хулине каймалли анчах юлна (Федоров, 2016, т. 1, с. 193). / «Осталось только отправиться в кошачий город»; £апатана кутан сыриччен (Федоров, 2017, т. 2, с. 20). / «Когда лапти невозможно будет правильно обуть» (в данных примерах - указание на старость, исход жизни, преклонные годы). Для носителя чувашского языка это представление является достаточно типичным.

5. Ранний или младенческий возраст репрезентируется следующими фразеологизмами со значением «еще не дорос, очень молод»: амаш кипкинчен тухайман (досл. «не вышел еще из пеленок матери»), катак йёмрен тухайман (досл. «не вышел еще из рваной, дырявой штанины»), самса айёнчи типмен-ха (досл. «под носом еще не обсохло»), самси те юхма парахман (досл. «еще не перестало течь из-под носа»), каска пуканё дуллёш усмен (досл. «еще не дорос до высоты чурбана»), йёке таршшё усмен (досл. «еще не дорос до веретена»), чике таршшё усмен (досл. «еще не дорос до локтя 'мера длины'»). Фразеологизмы данной группировки отражают эмоционально-окрашенные временные характеристики процесса, действия.

6. Для обозначения временного значения также могут быть использованы фразеологизмы с именами исторических личностей, где отражается культурная картина времени, представляющая свернутую историческую панораму, охватывающую различные культурные слои эпохи. Иногда автор специально ничего не говорит о времени, но события в сюжете могут следовать друг за другом или предшествовать друг другу, или выстраиваться так, что читатель способен определить время в том или ином тексте. Например: Адамран пудласа (Федоров, 2016, т. 1, с. 33). / «Со времен Адама»; Чар Иван чухнехи (Федоров, 2017, т. 2, с. 125). / «Со времен царя Ивана»; Салтака кайиччен турленет (Федоров, 2016, т. 1, с. 252). / «До призыва в армию заживет»; Авланиччен турленет (Федоров, 2016, т. 1, с. 32). / «До женитьбы заживет»; Качча кайиччен турленет (Федоров, 2016, т. 1, с. 158). / «До замужества заживет» или «До свадьбы заживет». Указание на временное значение содержит и паремия Ула-тимёр хапхи айёнчен тухмасар апат ан тирке (Федоров, 2017, т. 2, с. 84). / «Покуда под Владимирскими воротами не прошел, не хай еду» (близкое по смыслу «молоко на губах не обсохло»). Чувашская пословица сложилась, очевидно, в период политического могущества и культурного расцвета Владимиро-Суздальского княжества во второй половине XII - в третьей четверти XIII века. Пурнан пурнадра £ёпёре те дитсе куран. / «Судьба может занести и в Сибирь»; Тавару сехечё вид сыпак видет те дич сыпака дитет. / «Месть отсчитывает три поколения, да доходит до седьмого»; £ёпёре дитме дичё дапата кирлё. / «Чтобы дойти до Сибири, нужно семь пар лаптей»; £итмёл дичё туратран хуранташ (Федоров, 2016, т. 1). / «Седьмая вода на киселе» (досл. «родственник в семьдесят седьмом колене»).

Таким образом, понятие «время» и его репрезентация на фразеологическом уровне позволяют исследователю сделать вывод о том, что представление времени в чувашском языке является национально-специфичным и в некоторых случаях уникальным.

Заключение

В ходе нашего исследования мы пришли к следующим выводам:

1. Лексические средства выражения времени могут быть представлены сочетаниями существительных и количественных или порядковых числительных, а также многочисленными наречными выражениями.

3614

Языки народов России

2. Временная связь между ситуациями в большинстве случаев выражается синтаксическими конструкциями. В чувашском языке основными индикаторами времени являются послелоги чух (чухне) «когда», хыççâн «после того как», умён «перед тем как», тёле (тёлелле) «к тому времени как», май (маШн) «по мере того как, в ходе», вара «с тех пор как», яхâн «около», каçа, каçипе «в течение ночи», пуçне «кроме», умён «перед тем как». Послелоги темпоральной семантики позволяют не только конкретизировать, но и модифицировать и специфицировать временную семантику лексемы в высказывании.

3. К лексическим средствам репрезентации времени относится фразеологический и паремиологический фонд языка, где семантика рассматриваемых единиц связана со значением временной характеристики протекания действия, события, факта. Нами выделено 6 групп фразеологических единиц темпоральной семантики: 1) со значением быстротечности и неуловимости времени; 2) со значением «это никогда не случится»; 3) с частичной десемантизацией компонента; 4) с обозначением весьма пожилого возраста человека; 5) с репрезентацией раннего или младенческого возраста; 6) с именами исторических личностей. Последняя группа представляет особый интерес, так как значение времени в этих примерах является неосновным, т. е. происходит частичная десемантизация, в результате чего в них может быть выражена целая историческая эпоха.

Перспективы исследования заключаются в изучении категории видо-временных отношений в чувашском языкознании и освещении их в дальнейших работах, посвященных грамматическим категориям аспектуаль-ности и таксиса. Это создаст возможность для последующего рассмотрения проблем темпоральности на материале тюркских языков в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Источники | References

1. Борисова Л. В. Чувашская языковая картина мира: подступы к реконструкции и исследованию. Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2021.

2. Борисова Л. В. Язык в этнокультурном пространстве. Чебоксары: Новое время, 2020.

3. Грамматика азербайджанского языка / под общ. ред. М. Ш. Ширалиева и Э. В. Севортьяна. Баку: ЭЛМ, 1971.

4. Егоров В. Г. Современный чувашский литературный язык в сравнительно-историческом освещении. Чебоксары: Чувашкнигоиздат, 1954. Ч. 1.

5. Ерагин Е. Е. Чаваш йали-йёрки: хорачон эрни. Шупашкар: Çëœ Вахат, 2020.

6. Семенова Г. Н., Якимова Н. И. Феномен репрезентации обобщенного субъекта пословиц и поговорок в чувашском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. Вып. 8.

7. Сергеев В. И. Современный чувашский язык. Морфология: учеб. пособие. Чебоксары: Изд-во Чуваш. унта, 1992.

8. Сорокина О. В., Якимова Н. И. Паремия с компонентом модальности в чувашском и турецком языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 12-4 (66).

9. Ульянова Т. Б. Лексико-семантические способы выражения категории времени в чувашском, татарском и русском языках: автореф. дисс.. к. филол. н. Чебоксары, 2007.

10. Ханджани Л. Функционально-семантическое поле темпоральности в русском и персидском языках // Современная филология: мат. IV междунар. науч. конф. Уфа: Лето, 2015.

11. Шуваева Н. В. Взаимодействие грамматических и лексических средств выражения темпоральности в современном русском языке: автореф. дисс.. к. филол. н. Тамбов, 2005.

12. Якимова Н. И. Некоторые подходы изучения фразеологии по тематическим и семантическим полям // Ашмаринские чтения: сб. мат. IX междунар. науч.-практ. конф. Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2014.

Информация об авторах | Author information

RU

Семенова Галина Николаевна1, д. филол. н., доц. Данилов Андрей Анатольевич2, д. ист. н., доц. Якимова Надежда Ивановна3, к. филол. н., доц. Скворцова Наталья Рудольфовна4

1, з, 4 Чувашский государственный университет имени И. Н. Ульянова, г. Чебоксары

EN

Semenova Galina Nikolaevna1, Dr Danilov Andrey Anatolyevich2, Dr Yakimova Nadezhda Ivanovna3, PhD Skvortsova Natalia Rudolfovna4

1, 2, 3, 4 Chuvash State University named after I. N. Ulyanov, Cheboksary

1 gncemenova@yandex.ru, 2 danilov.andrey@mail.ru, 3 yakimovanadya@yandex.ru, 4 tasha2283@mail.ru

Информация о статье | About this article

Дата поступления рукописи (received): 02.09.2023; опубликовано online (published online): 23.10.2023.

Ключевые слова (keywords): лингвистическое время; категория темпоральности; грамматическое глагольное время; динамическая картина мира; временной индикатор; linguistic time; category of temporality; grammatical verb tense; dynamic worldview; temporal indicator.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.