Научная статья на тему 'Выбор стратегии перевода реалий в художественном произведении'

Выбор стратегии перевода реалий в художественном произведении Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2124
313
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ / СТРАТЕГИЯ ПРИБЛИЖЕНИЯ / СТРАТЕГИЯ ФОРЕНИЗАЦИИ / РЕАЛИЯ / ПОСТПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / TRANSLATION / LITERARY TEXT / FORENIZATION STRATEGY / DOMESTICATION STRATEGY / REALIA / POST-TRANSLATION ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тебуева Наталья Андреевна

Данная статья посвящена исследованию наиболее часто используемых стратегий перевода реалий в художественном тексте. В работе определяется специфика художественного перевода, освещается проблема выбора стратегии, осушествляется анализ перевода реалий в рамках стратегии приближения и остранения на основе метода постпереводческого анализа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRATEGY CHOICE FOR TRANSLATING CULTURE-SPECIFIC WORDS IN FICTION TEXTS

This article is devoted to studying the most commonly used strategies for translation realia in a literary text. The author determines the specificity of literary text translation, highlights the problem of strategy choice, and analyses realia translation within the framework of forenization and domestication strategy based on the method of post-translation analysis.

Текст научной работы на тему «Выбор стратегии перевода реалий в художественном произведении»

®

www.volsu.ru

УДК 811.111 ББК 81.2

ВЫБОР СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ

Наталья Андреевна Тебуева

Магистрант кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет natasha.tebueva@yandex. т

просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация

Аннотация. Данная статья посвящена исследованию наиболее часто используемых стратегий перевода реалий в художественном тексте. В работе определяется специфика художественного перевода, освещается проблема выбора стратегии, осуше-ствляется анализ перевода реалий в рамках стратегии приближения и остранения на основе метода постпереводческого анализа.

Ключевые слова: перевод, художественное произведение, стратегия приближения, стратегия форенизации, реалия, постпереводческий анализ.

Роль, которую играет художественный перевод в осуществлении культурного обмена между разными нациями, нельзя недооценивать, поскольку перевод художественной литературы делает произведение доступными для людей, желающих его прочесть и познакомиться с культурой создавшего его автора, но не владеющих языком, на котором это произведение было написано.

Неоспорим тот факт, что развитие мировой литературы было бы невозможно без художественного перевода. Благодаря переводу великие писатели получили мировую известность, а их произведения стали доступны читателям, являющимися представителями различных культур.

Актуальность данного исследования объясняется ростом интереса к проблеме создания качественного художественного

ЧО „

^ перевода современной англоязычной прозы, ^ а также тем, что, несмотря на широкую освещенность проблем художественного переев вода, вопросы выявления стратегий и наи" более частотных приемов перевода художе-ю

^ ственных текстов недостаточно глубоко ис-© следованы.

Целью данной статьи является выявление наиболее часто используемых для передачи культурных реалий стратегий. Материалом исследования послужил роман К. Кизи «Над кукушкиным гнездом» и его перевод, выполненный В.П. Голышевым.

В.С. Виноградов писал о функциях художественного текста следующее: «Художественные тексты, охватывающие все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики. У них две основные взаимосвязанные тексто-образующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности» [1, а 77].

Говоря об эстетической ценности перевода, необходимо принимать во внимание то, на какой круг читателей он ориентирован. Поскольку передача стилистических особенностей подлинника зависит от того, какими знаниями о культуре другой страны обладает целевая аудитория. В этой связи возникает вопрос о выборе переводчиком подходящей стратегии.

Споры о том, какая стратегия является лучшей, уходят корнями во времена Марка Туллия Цицерона и продолжаются по сей день. Эта неопределенность объясняется тем, что, выбирая одну из двух стратегий, переводчик должен исходить из того, какую коммуникативную цель преследует автор произведения. Адекватность перевода и то, насколько он близок к оригиналу, определяется тем, в какой степени этот перевод соответствует поставленной задаче. Ведь перевод - это деятельность, успех которой основывается на том, в какой степени она достигает поставленной цели. Выбор стратегии зависит от того, какую цель поставил перед собой переводчик: сохранить при переводе содержание оригинала, учитывая все его культурные особенности (что может негативно сказаться на легкости восприятия перевода читателями), или же в ущерб культурной самобытности оригинала приблизить текст к культуре читателя.

Специфика выбранной переводческой стратегии может также отражать или же определять социальные и культурные тенденции в современном обществе. Иначе говоря, выбор стратегии может быть детерминирован тем, в какой историко-культурный период осуществляется перевод, а не тем, в какое время был создан оригинал.

Так, например, вплоть до XX в. доминировало авторское право, а перевод считался эрзацем, некачественной копией, выведенной из материала оригинального произведения и не представляющей никакой художественной ценности. По этой причине переводчики старались сделать свою работу как можно более «невидимой», переводя текст таким образом, чтобы у читателя не возникало ощущения, что перед ними находится переведенный текст, то есть основной целью было создание иллюзии того, что изначально произведение было написано на языке перевода. Оригинальный текст был для переводчиков не более, чем «отправной точкой» для создания на его основе нового художественного текста на языке перевода. Популярность стратегии приближения объяснялась ее ориентированностью на вкусы читателей. Вследствие этого среди критиков данного подхода было распространено мнение о том, что переведенные в рамках данной стратегии произведения неаутентичны и искажают

подлинник, что отчасти является правдой, поскольку попытка достигнуть доступности языка перевода, связанная с желанием привлечь как можно больше читателей, была сопряжена с потерей точности и максимальным отдалением от оригинала.

Однако позже благодаря развитию теории перевода отношение к стратегиям художественного перевода изменилось и они стали предметом исследований многих теоретиков переводоведения.

В переводе художественной литературы выделяются два кардинально противоположных вида переводческих стратегий. Первый вид - форенизация. При использовании данной стратегии в трудночитаемом тексте сохраняются все лингвистические и культурные особенности оригинала. Стратегия форениза-ции имеет сходство с приемом «остранения». Этот термин был введен В.Б. Шкловским в статье «Искусство как прием». Для данного термина В.Б. Шкловский дает следующее определение: «Остранение - это не приближение значения к нашему пониманию, а создание особого восприятия предмета, создание "видения" его, а не "узнавания"» [2, с. 98]. Подобное восприятие создается посредством описания вещи таким образом, будто читатель видит ее впервые. С точки зрения перевода, суть данного приема заключается в создании произведения на языке перевода без его адаптации для читателей, то есть с сохранением особенностей культуры оригинала. Данный прием ставит переведенное художественное произведение в позицию непознаваемости, иначе говоря, для читателя оно остается чужим с точки зрения культурных особенностей и реалий страны, в которой был написан оригинал. В этом смысле преимущество форени-зации выражено в том, что читатель может погрузиться в другую культуру, получить новые впечатления, и узнать то, что до этого не было ему известно. Культура, благодаря приему форенизации, обогащается новыми концептами. Перевод, выполненный в рамках данной стратегии, также может положительно повлиять на отношение читателя к культурным отличиям, делая его более открытым по отношению к другим культурам.

В качестве примера перевода, выполненного в рамках данной стратегии, можно при-

вести перевод исторической фигуры «Sitting Bull» как «Сидячий Бык» в романе К. Кизи «Над кукушкиным гнездом». Сидящий Бык -вождь индейского племени народа лакота. Он возглавлял сопротивление коренных жителей вооруженным силам США. Одной из причин сохранения реалии без ее культурной адаптации является необходимость сохранения при переводе игры слов в следующем отрывке: «You look like Sittin' Bull on a sitdown strike». Перевод: «Ты прямо как Сидящий Бык на сидячей забастовке». Сохранение реалии при переводе также обусловлено отсутствием в языке перевода обозначаемого реалией референта. Для пояснения незнакомой исторической фигуры, переводчик сопроводил ее кратким описанием в сноске.

При выборе такой стратегии переводчику не требуется искать аналоги тех или иных культурных реалий и разрешается оставлять эти реалии в том виде, в котором они были представлены в подлиннике, используя прием транскрипции, транслитерации или калькирования. Таким образом, переводчик внедряет художественное произведение в культуру, сохраняя значение культурных норм языка оригинала и их чужеродность. Преимущество стратегии форенизации заключается в том, что представитель культуры языка перевода может пополнить свои знания новыми концептами. С другой стороны, выбрав эту стратегию, переводчик берет на себя ответственность за введение чужой концепции в свою культуру.

Текст, носящий, с точки зрения национальных особенностей, явный чужеродный характер, не всегда хорошо принимается читателями, поскольку целевая аудитория не отождествляет свою культуру с культурой оригинала и по этой причине не может в полной мере проникнуться произведением. В этом случае культурная самобытность сохраняется с ущербом для воспринимающей стороны, то есть для читателя.

Форенизация как переводческая стратегия позволяет сохранить формальные характеристики подлинника и ознакомить читателей с новой для них культурой, но обилие чужеродных образов и явлений может вызвать у воспринимающего своего рода «информационную перегрузку». Для объяснения тех или иных реалий переводчики, работающие в рам-

ках данной стратегии, часто прибегают к использованию сносок, которые раскрывают значения чужестранных явлений. Однако для читателя восприятие такого перевода осложняется тем, что приходится часто отвлекаться от самого произведения и читать данные пояснения, так как без них, культурные реалии оригинала останутся непонятными, что, в свою очередь, испортит общее впечатление о художественном произведении.

Основное внимание при переводе в рамках стратегии форенизации уделяется тому, чтобы сделать переведенный текст произведением, в котором культурологическая чуже-родность не устраняется, а наоборот, демонстрируется.

Одним из исследователей, считающих правильными переводы, которые выполнены в рамках стратегии форенизации, был Фридрих Даниэль Эрнст Шлейермахер. Он писал о том, что перевод с другого языка на язык перевода должен звучать по-другому: к примеру, читатель должен увидеть в переводе испанское происхождение текста, если этот текст изначально был написан на испанском. Если же все переводы будут звучать одинаково и будут подстраиваться под культуру читателей, то оригинальный текст потеряет свою национальную самобытность [3, с. 106].

Стратегия форенизации предназначена для того, чтобы при чтении принадлежность художественного произведения к определенной культуре была очевидна. В рамках данной стратегии большое значение придается происхождению текста и его защите от идеологического доминирования культурой языка перевода. Основная идея стратегии форени-зации лежит в максимально точной передаче идеи и стиля оригинального текста, а также сохранении культурных реалий.

Другая стратегия в переводе художественной литературы называется приближением. Суть стратегии заключается в «сглаживании» различий в культурах языка оригинала и языка перевода. Применяя эту стратегию, переводчик ставит своей целью приближение произведения к восприятию читателя перевода посредством его подстраивания под особенности культуры языка перевода.

Перевод, который выполняется по принципам стратегии культурологического прибли-

жения, отличается от перевода в рамках стратегии форенизации легкостью восприятия, так как в переведенном таким способом произведении все исторические, культурные и социальные явления заменены на схожие понятия, имеющиеся в культуре языка перевода, на те понятия, которые уже хорошо известны читателю.

Эта легкость восприятия в первую очередь достигается подбором объектов и культурных явлений, аналогичных культурным реалиям страны, в которой был написан оригинал. Преимущества данной стратегии проявляются в том, что переведенный оригинал легче воспринимается и понимается читателями.

Однако использование подобной стратегии сопряжено с рядом трудностей, поскольку переведенный оригинал может совершенно утратить свою художественную ценность и культурную аутентичность, а перевод может стать всего лишь его сомнительным пересказом. Выбор этой стратегии сводится также и к вопросу о том, в какой степени переводчик может ассимилировать оригинал к культуре языка перевода и насколько необходимо отступать от семантико-структурного образа подлинника.

В качестве примера лингвокультурной адаптации или приближения можно привести перевод реалии «Punch and Judy acts» из романа К. Кизи «Над кукушкиным гнездом». Для перевода был подобран эквивалент «кукольное представление». Данный пример наглядно отражает стратегию подстраивания инокультур-ных реалий под культуру языка перевода. На самом деле, «шоу Панча и Джуди» - это комедийное шоу, в котором участвуют куклы Мистер Панч - буйный хулиган и убийца, и его жена Джуди. Шоу относят к так называемому «театру жестокости», и оно не предназначено для просмотра детьми. Представление построено из коротких сценок, его жанр близок к буффонаде. В российской же лингвокультуре кукольные представления в основном отождествляются со зрелищем для детей, в котором отсутствуют сцены жестокости. Выбор такого эквивалента был основан на отсутствии подобной реалии в культуре языка перевода. Была подобрана наиболее близкая реалия, имеющаяся в русской лингвокультуре. «Шоу Панча и

Джуди», по сути, является разновидностью кукольного представления, поэтому приемом, используемым для перевода данной реалии стал прием гипонимического перевода, при котором видовое понятие заменяется на родовое, то есть реалия передается языковой единицей, имеющей более широкое значение, чем подобранный эквивалент. Однако при использовании данного приема сопутствующие этим реалиям коннотации и колорит не совпадают друг с другом.

Другим примером сближения культурных концептов является перевод реалии «Pinochle» как «тысяча». Пиночеле (pinochle) - это карточная игра на взятки, состоящая из этапов, которые продолжаются до тех пор, пока одна из команд не достигнет 1500 баллов. В игре принимают участие четыре игрока, два из каждой команды. Игра «тысяча» также относится к взяточным карточным играм для двух, трех или четырех игроков, в которой для победы необходимо набрать в сумме более 1000 очков. Реалия «pinochle» не имеет языкового эквивалента, но игра «тысяча» является ее понятийным эквивалентом. Несмотря на то, что данные реалии не являются аналогичными, их основные характеристики совпадают. Обе игры относятся к одному виду, таким образом переводчиком был подобран наиболее точный в плане семантики эквивалент.

Перевод бытовой реалии «Kleenex» словосочетанием «бумажные салфетки» также был осуществлен в рамках стратегии доместикации. Переход торговой марки «Kleenex» в имя нарицательные из-за отождествления потребителями товарного знака со всей категорией в целом привел к тому, что название марки стало использоваться в качестве обозначения любых бумажных салфеток. Поэтому в данном случае подобранный для данной реалии эквивалент можно считать полным.

То же можно сказать о переводе реалии «Seconal» полным эквивалентом «снотворное». Препарат «Seconal» также широко используется в американской лингвокультуре для обозначения любого снотворного.

Как показывает анализ переводов, выполненных в рамках данной стратегии, процесс перевода основывается на нивелировании культурных особенностей оригинала. По

мнению некоторых ученых, стратегия приближения «разрушает» культурную самобытность оригиналаи искажает авторский замысел.

Однако, по мнению Ю. Найды, применение такой стратегии помогает избежать возможное возникновение недопонимания у читателя. Ф. Шлейермахер также описывает свой подход к выбору переводческой стратегии в эссе «О разных методах перевода» [4]. Он считает, что в процессе перевода обычно приходится сталкиваться с «концептуальной пропастью» между языком, с которого осуществляется перевод и языком перевода. И эта пропасть делает перевод чрезвычайно сложной задачей, образуя препоны на пути к достижению главной цели переводческой деятельности: созданию адекватного перевода, максимально близкого к оригиналу по смыслу и стилю. В связи с этим Ф. Шлейермахер выделяет следующую проблему: если переводчик, перед которым стоит задача перевести иностранный концепт на язык перевода, пытается воссоздать содержание этого понятия посредством его перефразирования, он обнаружит, что, чем точнее он пытается передать формальные характеристики оригинального понятия, тем больше он отходит от того эффекта, который это понятие должно оказать на читателя.

На сегодняшний день нет общепринятого мнения о том, какая из данных стратегий лучше, поскольку обе они влекут за собой по-

тери, которые в процессе перевода оказываются неизбежными. Как показывает анализ перевода реалий из романа К. Кизи «Над кукушкиным гнездом», стратегия приближения используется переводчиком гораздо чаще, чем стратегия форенизации. При этом следует отметить, что, несмотря на частотность перевода реалий с помощью культурного приближения, выбор переводчиком стратегии определяется особенностями целевой аудитории и замыслом автора.

СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ

1. Виноградов, В. С. Введение в переводове-дение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М. : Изд-во Ин-та общего среднего образования РАО, 2001. - С. 224.

2. Шкловский, В. Б. Тетива: О несходстве сходного / В. Б. Шкловский. - М. : Сов. писатель, 1970. -С. 230.

3. Шлейермахер, Ф. Герменевтика / Ф. Шлейермахер. - СПб : Европ. дом, 2004. - С. 242.

4. Nida, E. Toward a Science of Translating / E. Nida. - Brill, 2003. - 331 p.

ИСТОЧНИКИ

Кизи, К. Над кукушкиным гнездом / К. Кизи. - М. : Эксмо, 2012 г. - 296 с.

Kesey, K. One flew over the cuckoo's nest / K. Kesey - Berkley, 1963. - 272 p.

STRATEGY CHOICE FOR TRANSLATING CULTURE-SPECIFIC WORDS

IN FICTION TEXTS

Natalya Andreevna Tebueva

Master Student, Department of Translation Theory and Practice, Volgograd State University natasha.tebueva@yandex. ru

Prosp. Universitetsky, 100, 400062 Volgograd, Russian Federation

Abstract. This article is devoted to studying the most commonly used strategies for translation realia in a literary text. The author determines the specificity of literary text translation, highlights the problem of strategy choice, and analyses realia translation within the framework of forenization and domestication strategy based on the method of post-translation analysis.

Key words: translation, literary text, forenization strategy, domestication strategy, realia, post-translation analysis.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.