Научная статья на тему 'Выбор места интонационного центра высказывания в неродной речи в условиях испано-английского двуязычия'

Выбор места интонационного центра высказывания в неродной речи в условиях испано-английского двуязычия Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
107
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТОНАЦИОННЫЙ ЦЕНТР / ИНФОРМАЦИОННАЯ СТРУКТУРА ВЫСКАЗЫВАНИЯ / ОБУЧЕНИЕ ИНТОНАЦИИ НЕРОДНОЙ (АНГЛИЙСКОЙ) РЕЧИ / МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / БИЛИНГВИЗМ / NUCLEUS PLACEMENT / TONICITY / TEACHING ENGLISH INTONATION / LANGUAGE INTERFERENCE / BILINGUALISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Макарова Елена Николаевна

Автор рассматривает одну из актуальных проблем современной интонологии ударение во фразе, а именно позицию интонационного центра в английском высказывании. В статье представлены результаты серии фонетических экспериментов, проведенных на материале английской речи мексиканцев, обучающихся в университете г. Эль Пасо (штат Техас, США). Проведен анализ сдвигов интонационного центра высказывания в неродной речи испаноговорящих, выявлены типы допущенных ошибок, очерчены границы интерферирующего влияния родного языка информантов на выбор места интонационного центра в английской фразе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Nucleus placement in non-native speech in Spanish-English bilingualism

The paper focuses on nucleus placement in the English utterance. The results of an experimental study of nucleus realization in the English speech of Spanish speakers of English as a second language (Mexican students of University of Texas in El Paso, the U. S. A) are presented. The paper presents analyses of typical tonicity errors in the speech of Spanish learners of English as a second language. The results of the comparative analyses confi rm the hypothesis about interfering influence of the Spanish intonation system and its tonicity aspect on the nucleus placement in English utterances produced by the Spanish subject

Текст научной работы на тему «Выбор места интонационного центра высказывания в неродной речи в условиях испано-английского двуязычия»

УДК 801.612.3 Е. Н. Макарова

Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2012. Вып. 3

ВЫБОР МЕСТА ИНТОНАЦИОННОГО ЦЕНТРА ВЫСКАЗЫВАНИЯ В НЕРОДНОЙ РЕЧИ В УСЛОВИЯХ ИСПАНО-АНГЛИЙСКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ

Интонационным центром принято считать ударный слог выделенного слова, определяющий основное движение тона в интонационной группе. Он является обязательной составляющей синтагмы, что характерно для большинства языков мира. Будучи языковой универсалией, интонационный центр, тем не менее, имеет специфические языковые характеристики, создающие основу для сопоставительных исследований в этой области.

Фонологическая значимость интонационного центра высказывания признается многими отечественными и зарубежными учеными, такими как Н. Д. Светозарова, Т. М. Николаева, Е. А. Брызгунова, В. А. Васильев, О. Ф Кривнова, Ф. Данеш, А. Катлер, Д. Болинджер, Р. Лэдд и др. Интерес фонетистов вызывает анализ факторов, определяющих место интонационного центра высказывания в разных языках. Несомненно, анализ роли этого отрезка синтагмы в информационной структуре фразы интересен в лингвистическом аспекте. Одним из немногочисленных отечественных исследований, выполненных в этом русле, является работа А. А. Лебедевой, посвященная сопоставительному анализу нормативных случаев расхождения в местоположении интонационного центра в английских и русских неэмфатических фразах [1]. В связи с тем что нормативная позиция интонационного центра важна для передачи коммуникативного намерения говорящего, изучение его локализации актуально и в лингводидактическом аспекте. Д. Дженкинс включает положение интонационного центра в разряд важнейших компонентов при обучении английскому произношению [2]. Важным также представляется анализ выбора позиции интонационного центра в неродной речи в социолингвистическом плане, в том числе зависимость навыка определения места главно-ударного слова от условий языкового окружения (искусственного или естественного).

Проведение подобного исследования на материале английской речи испаногово-рящих оправданно по нескольким причинам, среди которых отметим прежде всего различия функциональной нагрузки интонационного центра в английском и испанском языках. По данным литературы, она намного выше в английском, чем в испанском [3, 4], поскольку в последнем при определении функционально значимого слова главную роль играют лексико-грамматические средства. Кроме того, такой выбор языков позволяет провести экспериментально-фонетическое исследование в условиях естественного билингвизма, а не так называемого аудиторного, искусственного.

Экспериментальная часть работы была проведена в г. Эль Пасо (штат Техас, США) — регионе, который является в своем роде уникальным местом в плане сложившейся в нем билингвальной ситуации. Эль Пасо — это двадцать второй по величине город США и второй по численности населения из находящихся непосредственно на границе с Мексикой. Этот город, являющийся одним из крупнейших урбанистических приграничных центров, имеет статус "border city", поскольку расположен в непосредственной близости к одному из крупнейших городов Мексики Хуаресу (Ciudad Juáres).

© Е. Н. Макарова, 2012

Уникальная билингвальная ситуация в этом регионе привлекала и привлекает внимание ученых самых разных отраслей науки: социологов, психологов и, конечно, лингвистов [5, 6]. Демографические и социально-экономические изменения, происходящие с середины прошлого века, сделали ситуацию билингвизма в Эль Пасо характерной чертой города. В 1960 г. испаноговорящее население города составляло 43,6% от общего количества горожан. В 1980 г. эта цифра увеличилась до 63%, а по результатам переписи 2000 г. испаноязычное население города, состоящее преимущественно из мексиканцев, насчитывало уже около 80%. Ситуация в Эль Пасо интересна еще и тем, что, помимо постоянно проживающих на территории города выходцев из Мексики, большое количество жителей Хуареса ежедневно по два раза пересекают границу с США, так как либо работают, либо получают образование в Эль Пасо, проживая постоянно на территории Мексики. Естественно, часть испаноговорящего населения Эль Пасо — билингвы, получившие образование в США и использующие английский язык для общения в рабочем окружении и испанский язык для общения дома. Однако прямой связи между локализацией рабочего места и знанием английского языка, по мнению большинства исследователей, не прослеживается. Значительная часть проживающих в городе или работающих на его территории людей говорит исключительно по-испански. В школах Эль Пасо проблемы билингвального образования также стоят достаточно остро. По данным, представленным во многих исследованиях, более 20% учащихся из испаного-ворящих семей ограниченно владеют английским языком (Limited English Proficiency) и, соответственно, изучают английский язык в рамках программы ESOL (English for Speakers of Other Languages). Целью программ подобного рода является, прежде всего, приобретение учащимися такого уровня языковой компетенции, который мог бы обеспечить им необходимое общение в социуме. Эль Пасо — крупнейший приграничный центр высшего образования. Техасский университет в Эль Пасо (University of Texas at El Paso — UTEP) был основан в 1914 г. В этом крупном высшем учебном заведении обучается 21 тысяча студентов, в том числе испаноговорящие студенты, проживающие как в Эль Пасо, так и в Мексике, преимущественно в Хуаресе. В 2007 г. число испаноязыч-ных студентов, ежедневно приезжающих в UTEP на занятия и возвращающихся после занятий домой, составило 1600 человек [5, р. 2]. Это количество составляет примерно 10% от общего числа всех студентов-мексиканцев, обучающихся в США. Некоторые лингвисты считают, что эта цифра является заниженной, поскольку неизвестно, сколько мексиканских студентов родились в Эль Пасо, но выросли и живут с мексиканской стороны границы. Вместе с тем они рассматриваются как жители США, хотя находились на территории этой страны только при рождении. Поскольку для обучения в университете, где преподавание ведется на английском, необходимо достаточно хорошее владение английским языком, около 750 испаноговорящих учащихся каждый семестр начинают обучение на отделении Языков и лингвистики (Department of Languages and Linguistics) по программе ESOL.

Материалом для исследования испано-английского билингвизма послужили 190 предложений на английском языке, относящихся к коммуникативным типам утверждение и вопрос и представляющих собой, как правило, четко структурированные простые двусоставные предложения, представленные как вопросно-ответная структура и не представляющие сложности для понимания дикторами, принимавшими участие в эксперименте. Экспериментальные английские предложения были переведены на испанский язык преподавателем Техасского университета в Эль Пасо, профессио-

нальным лингвистом, имеющим также сертификат переводчика и опыт практического перевода с английского на испанский язык. Перед переводчиком была поставлена задача максимально сохранить синтаксическую, грамматическую и лексическую структуру английских предложений в процессе перевода. В случае отсутствия такой возможности переводчик должен был представить иные возможные способы перевода английского исследовательского материала на испанский язык с указанием наиболее предпочтительных.

Исследуемые высказывания были расположены в случайном порядке и представлены дикторам: шести носителям американского варианта английского языка, читавшим фразы на английском языке (для выявления условных эталонов произнесения), и шести мексиканцам, читавшим испанский материал. Английский материал был также записан в исполнении 30 дикторов-мексиканцев, изучающих английский язык в университете Эль Пасо. Все учащиеся могут быть разделены на три группы по 10 человек по уровню их владения английским языком, присвоенному в результате тестирований, проводимых в университете: средний (Intermediatе), выше среднего (Upper-Intermediate) и продвинутый (Advanced).

Все полученные реализации были прослушаны автором исследования с целью отметить позицию главноударного слова.

Для участия в эксперименте по восприятию английской речи мексиканцев были привлечены три аудитора (профессиональные лингвисты, носители нормативного американского произношения) с целью определить нормативность или ненормативность звучания исследуемых фраз с точки зрения позиции в них интонационного центра.

Общее количество рассматриваемых предложений в реализации всех 30 испано-говорящих дикторов составляет 5700. Соотношение нормативных и ошибочных вариантов произнесения с точки зрения местоположения интонационного центра высказывания составляет для группы Intermediatе 26,9% и 73,1% соответственно, Upper-Intermediate — 69% и 31%, Advanced — 74,26% и 25,74%. Видно, что дикторы, владеющие английским языком на уровнях Upper-Intermediate и Advanced, верно располагают интонационный центр в английской фразе более чем в два раза чаще, чем дикторы уровня Intermediatе. Это позволяет говорить о высоком владении мексиканскими учащимися навыками расстановки фразовых акцентов в неродной речи. Вместе с тем были выявлены группы предложений, представляющие сложность и для информантов, владеющих английским языком на высоком уровне. Сопоставительный анализ английских высказываний и их испанских эквивалентов позволяет сделать вывод о том, что родной язык дикторов-мексиканцев оказывает значительное влияние на выбор главноударного слова в неродной для них английской речи.

Это проявляется на примере «событийных предложений», в которых, по данным литературы, в английском языке главноударно подлежащее, выраженное именем существительным:

— What's up?

— John got ill.

В испанском языке интонационным центром является глагол, занимающий финальную фразовую позицию:

— ¿Qué pasa?

— John se enfermó.

Подавляющее большинство дикторов-мексиканцев сместили интонационный центр в английской фразе на конечное слово:

— John got ill.

Испанско-английская интерференция ярко проявляет себя и в чтении испытуемыми предложений, содержащих слова с низким семантическим весом (something, somebody, anywhere) в конце предложения. В английском языке такие слова, как правило, безударны:

— Is he busy?

— He is writing something.

В испанском языке главноударно последнее слово:

— ¿Está ocupado?

— Está escribiendo algo.

Отсюда реализация мексиканцами главного ударения на последнем слове:

— Is he busy?

— He is writing something.

К категории наиболее сложных для дикторов-мексиканцев можно также отнести предложения с конструкцией «существительное + инфинитив с частицей to» в их составе. Интонационное оформление фраз такого рода в английском языке не дает возможности передвижения интонационного центра, фиксируя его позицию на имени существительном:

— How is the homework going?

— I've got an essay to write.

В испанском языке позиционный фактор определяет место главноударного слова:

— ¿Cómo va la tarea?

— Tengo que escribir un ensayo.

Несмотря на то что в испанском эквиваленте главноударно имя существительное «ensayo», мексиканские дикторы используют при выборе позиции интонационного центра правила, действующие в их родном языке:

— I've got an essay to write.

Позиционный фактор оказывается сильнее, чем совпадение лексических единиц двух языков.

Подобные высказывания, по мнению переводчика, можно перевести, изменив порядок слов: «Tengo un ensayo que escribir». Такое предложение дикторы-мексиканцы реализовали с интонационном центром на глаголе «escribir».

Аудиторы-американцы сочли перенос интонационного центра совершенно недопустимым. По их мнению, такие высказывания звучат «искусственно» и «неестественно».

Фразы с обстоятельствами времени или места в финальной фразовой позиции, которые в английском языке, как правило, безударны, также вызвали трудности у ис-паноговорящих информантов. Их перевод на испанский язык может быть выполнен в нескольких вариантах. Например, для реплики-ответа из микродиалога

— What are you going to do?

— We are flying to Barcelona tomorrow, переводчик предложил варианты:

— ¿Qué van a hacer?

— Mañana volamos a Barcelona / Volamos mañana a Barcelona / Volamos a Barcelona mañana.

Дикторам-мексиканцам было предложено прочитать все варианты перевода. В их реализациях интонационный центр всегда расположен на последнем слове вне зависимости от его значения или принадлежности к части речи:

— Mañana volamos a Barcelona,

— Volamos mañana a Barcelona и

— Volamos a Barcelona mañana.

Неудивительно, что информанты-мексиканцы используют правило главноудар-ности финального слова, столь характерное для испанского языка, и в речи на неродном английском языке:

— What are you going to do?

— We are flying to Barcelona tomorrow.

Аудиторы-американцы считают, что выделение обстоятельства времени в рамках предложенного контекста является неоправданным. Перенос интонационного центра вносит в звучание фразы противопоставление, которое является в данных случаях неуместным и придает фразе нелепое и странное звучание. Общий смысл высказывания понятен, однако неуместный элемент противопоставления может заставить слушающего, как считают аудиторы, усомниться в коммуникативном намерении говорящего.

Аудиторы предложили иное контекстное окружение, позволяющее сместить интонационный центр на обстоятельство времени:

— Are you flying to Barcelona on Friday?

— We are flying to Barcelona tomorrow.

Как и следовало ожидать, чем ниже уровень владения английским языком, тем больше влияние родного языка испаноговорящих студентов. В то же время обнаруживаются случаи совпадения места интонационного центра в английской фразе и ее испанском эквиваленте. Практически никаких сложностей при прочтении не вызвали у информантов всех трех групп английские общие вопросы:

— Did you listen to the news?

— I did.

В испанском языке в качестве интонационного центра также выступает имя существительное:

— ¿Viste las noticias?

— Sí.

Реализации дикторов-мексиканцев совпадают с английскими условными эталонами, выявленными в речи дикторов-американцев.

Дальнейшая разработка данной проблемы позволит не только описать взаимовлияние английской и испанской языковых систем на интонационном уровне, но и выявить факторы и механизмы, определяющие межъязыковое взаимодействие.

Литература

1. Лебедева А. А. Особенности фразовой акцентуации английского языка в сопоставлении с русским языком в синхронии и диахронии: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Моск. пед. ун-т. М., 2001. 52 с.

2. Jenkins J. A Sociolinguistically Based, Empirically Researched Pronunciation Syllabus for English as an International Language // Applied Linguistics. 2002. N 23 (1). P. 83-103.

3. Diez F. G. Intonation Focus in the Interlanguage of a Group of Spanish Learners of English // Revista Alicantina de Estudios Ingleses. 2005. N 18. P. 129-147.

4. Jurado M., Estela M. A Revision between differences between Nucleus Placement in English and Spanish // 4th International Conference on contrastive Linguistics. Compostela: University of Santiago de Compostela, 2005. P. 603-611.

5. Achugar M. Counter-hegemonic language practices and ideologies. Creating a new space and value for Spanish in Southwest Texas // Spanish in context. 2008. N 5-1. P. 1-19.

6. Weeks J. R., Ham-Chande R. Demographic Dynamics of the U. S. — Mexican Border. El Paso, Texas: Texas Western Press: University of Texas at El Paso, 1992. 318 p.

Статья поступила в редакцию 18 июня 2012 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.