УДК 801.612.3 Е. Н. Макарова
Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2012. Вып. 3
ВЫБОР МЕСТА ИНТОНАЦИОННОГО ЦЕНТРА ВЫСКАЗЫВАНИЯ В НЕРОДНОЙ РЕЧИ В УСЛОВИЯХ ИСПАНО-АНГЛИЙСКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ
Интонационным центром принято считать ударный слог выделенного слова, определяющий основное движение тона в интонационной группе. Он является обязательной составляющей синтагмы, что характерно для большинства языков мира. Будучи языковой универсалией, интонационный центр, тем не менее, имеет специфические языковые характеристики, создающие основу для сопоставительных исследований в этой области.
Фонологическая значимость интонационного центра высказывания признается многими отечественными и зарубежными учеными, такими как Н. Д. Светозарова, Т. М. Николаева, Е. А. Брызгунова, В. А. Васильев, О. Ф Кривнова, Ф. Данеш, А. Катлер, Д. Болинджер, Р. Лэдд и др. Интерес фонетистов вызывает анализ факторов, определяющих место интонационного центра высказывания в разных языках. Несомненно, анализ роли этого отрезка синтагмы в информационной структуре фразы интересен в лингвистическом аспекте. Одним из немногочисленных отечественных исследований, выполненных в этом русле, является работа А. А. Лебедевой, посвященная сопоставительному анализу нормативных случаев расхождения в местоположении интонационного центра в английских и русских неэмфатических фразах [1]. В связи с тем что нормативная позиция интонационного центра важна для передачи коммуникативного намерения говорящего, изучение его локализации актуально и в лингводидактическом аспекте. Д. Дженкинс включает положение интонационного центра в разряд важнейших компонентов при обучении английскому произношению [2]. Важным также представляется анализ выбора позиции интонационного центра в неродной речи в социолингвистическом плане, в том числе зависимость навыка определения места главно-ударного слова от условий языкового окружения (искусственного или естественного).
Проведение подобного исследования на материале английской речи испаногово-рящих оправданно по нескольким причинам, среди которых отметим прежде всего различия функциональной нагрузки интонационного центра в английском и испанском языках. По данным литературы, она намного выше в английском, чем в испанском [3, 4], поскольку в последнем при определении функционально значимого слова главную роль играют лексико-грамматические средства. Кроме того, такой выбор языков позволяет провести экспериментально-фонетическое исследование в условиях естественного билингвизма, а не так называемого аудиторного, искусственного.
Экспериментальная часть работы была проведена в г. Эль Пасо (штат Техас, США) — регионе, который является в своем роде уникальным местом в плане сложившейся в нем билингвальной ситуации. Эль Пасо — это двадцать второй по величине город США и второй по численности населения из находящихся непосредственно на границе с Мексикой. Этот город, являющийся одним из крупнейших урбанистических приграничных центров, имеет статус "border city", поскольку расположен в непосредственной близости к одному из крупнейших городов Мексики Хуаресу (Ciudad Juáres).
© Е. Н. Макарова, 2012
Уникальная билингвальная ситуация в этом регионе привлекала и привлекает внимание ученых самых разных отраслей науки: социологов, психологов и, конечно, лингвистов [5, 6]. Демографические и социально-экономические изменения, происходящие с середины прошлого века, сделали ситуацию билингвизма в Эль Пасо характерной чертой города. В 1960 г. испаноговорящее население города составляло 43,6% от общего количества горожан. В 1980 г. эта цифра увеличилась до 63%, а по результатам переписи 2000 г. испаноязычное население города, состоящее преимущественно из мексиканцев, насчитывало уже около 80%. Ситуация в Эль Пасо интересна еще и тем, что, помимо постоянно проживающих на территории города выходцев из Мексики, большое количество жителей Хуареса ежедневно по два раза пересекают границу с США, так как либо работают, либо получают образование в Эль Пасо, проживая постоянно на территории Мексики. Естественно, часть испаноговорящего населения Эль Пасо — билингвы, получившие образование в США и использующие английский язык для общения в рабочем окружении и испанский язык для общения дома. Однако прямой связи между локализацией рабочего места и знанием английского языка, по мнению большинства исследователей, не прослеживается. Значительная часть проживающих в городе или работающих на его территории людей говорит исключительно по-испански. В школах Эль Пасо проблемы билингвального образования также стоят достаточно остро. По данным, представленным во многих исследованиях, более 20% учащихся из испаного-ворящих семей ограниченно владеют английским языком (Limited English Proficiency) и, соответственно, изучают английский язык в рамках программы ESOL (English for Speakers of Other Languages). Целью программ подобного рода является, прежде всего, приобретение учащимися такого уровня языковой компетенции, который мог бы обеспечить им необходимое общение в социуме. Эль Пасо — крупнейший приграничный центр высшего образования. Техасский университет в Эль Пасо (University of Texas at El Paso — UTEP) был основан в 1914 г. В этом крупном высшем учебном заведении обучается 21 тысяча студентов, в том числе испаноговорящие студенты, проживающие как в Эль Пасо, так и в Мексике, преимущественно в Хуаресе. В 2007 г. число испаноязыч-ных студентов, ежедневно приезжающих в UTEP на занятия и возвращающихся после занятий домой, составило 1600 человек [5, р. 2]. Это количество составляет примерно 10% от общего числа всех студентов-мексиканцев, обучающихся в США. Некоторые лингвисты считают, что эта цифра является заниженной, поскольку неизвестно, сколько мексиканских студентов родились в Эль Пасо, но выросли и живут с мексиканской стороны границы. Вместе с тем они рассматриваются как жители США, хотя находились на территории этой страны только при рождении. Поскольку для обучения в университете, где преподавание ведется на английском, необходимо достаточно хорошее владение английским языком, около 750 испаноговорящих учащихся каждый семестр начинают обучение на отделении Языков и лингвистики (Department of Languages and Linguistics) по программе ESOL.
Материалом для исследования испано-английского билингвизма послужили 190 предложений на английском языке, относящихся к коммуникативным типам утверждение и вопрос и представляющих собой, как правило, четко структурированные простые двусоставные предложения, представленные как вопросно-ответная структура и не представляющие сложности для понимания дикторами, принимавшими участие в эксперименте. Экспериментальные английские предложения были переведены на испанский язык преподавателем Техасского университета в Эль Пасо, профессио-
нальным лингвистом, имеющим также сертификат переводчика и опыт практического перевода с английского на испанский язык. Перед переводчиком была поставлена задача максимально сохранить синтаксическую, грамматическую и лексическую структуру английских предложений в процессе перевода. В случае отсутствия такой возможности переводчик должен был представить иные возможные способы перевода английского исследовательского материала на испанский язык с указанием наиболее предпочтительных.
Исследуемые высказывания были расположены в случайном порядке и представлены дикторам: шести носителям американского варианта английского языка, читавшим фразы на английском языке (для выявления условных эталонов произнесения), и шести мексиканцам, читавшим испанский материал. Английский материал был также записан в исполнении 30 дикторов-мексиканцев, изучающих английский язык в университете Эль Пасо. Все учащиеся могут быть разделены на три группы по 10 человек по уровню их владения английским языком, присвоенному в результате тестирований, проводимых в университете: средний (Intermediatе), выше среднего (Upper-Intermediate) и продвинутый (Advanced).
Все полученные реализации были прослушаны автором исследования с целью отметить позицию главноударного слова.
Для участия в эксперименте по восприятию английской речи мексиканцев были привлечены три аудитора (профессиональные лингвисты, носители нормативного американского произношения) с целью определить нормативность или ненормативность звучания исследуемых фраз с точки зрения позиции в них интонационного центра.
Общее количество рассматриваемых предложений в реализации всех 30 испано-говорящих дикторов составляет 5700. Соотношение нормативных и ошибочных вариантов произнесения с точки зрения местоположения интонационного центра высказывания составляет для группы Intermediatе 26,9% и 73,1% соответственно, Upper-Intermediate — 69% и 31%, Advanced — 74,26% и 25,74%. Видно, что дикторы, владеющие английским языком на уровнях Upper-Intermediate и Advanced, верно располагают интонационный центр в английской фразе более чем в два раза чаще, чем дикторы уровня Intermediatе. Это позволяет говорить о высоком владении мексиканскими учащимися навыками расстановки фразовых акцентов в неродной речи. Вместе с тем были выявлены группы предложений, представляющие сложность и для информантов, владеющих английским языком на высоком уровне. Сопоставительный анализ английских высказываний и их испанских эквивалентов позволяет сделать вывод о том, что родной язык дикторов-мексиканцев оказывает значительное влияние на выбор главноударного слова в неродной для них английской речи.
Это проявляется на примере «событийных предложений», в которых, по данным литературы, в английском языке главноударно подлежащее, выраженное именем существительным:
— What's up?
— John got ill.
В испанском языке интонационным центром является глагол, занимающий финальную фразовую позицию:
— ¿Qué pasa?
— John se enfermó.
Подавляющее большинство дикторов-мексиканцев сместили интонационный центр в английской фразе на конечное слово:
— John got ill.
Испанско-английская интерференция ярко проявляет себя и в чтении испытуемыми предложений, содержащих слова с низким семантическим весом (something, somebody, anywhere) в конце предложения. В английском языке такие слова, как правило, безударны:
— Is he busy?
— He is writing something.
В испанском языке главноударно последнее слово:
— ¿Está ocupado?
— Está escribiendo algo.
Отсюда реализация мексиканцами главного ударения на последнем слове:
— Is he busy?
— He is writing something.
К категории наиболее сложных для дикторов-мексиканцев можно также отнести предложения с конструкцией «существительное + инфинитив с частицей to» в их составе. Интонационное оформление фраз такого рода в английском языке не дает возможности передвижения интонационного центра, фиксируя его позицию на имени существительном:
— How is the homework going?
— I've got an essay to write.
В испанском языке позиционный фактор определяет место главноударного слова:
— ¿Cómo va la tarea?
— Tengo que escribir un ensayo.
Несмотря на то что в испанском эквиваленте главноударно имя существительное «ensayo», мексиканские дикторы используют при выборе позиции интонационного центра правила, действующие в их родном языке:
— I've got an essay to write.
Позиционный фактор оказывается сильнее, чем совпадение лексических единиц двух языков.
Подобные высказывания, по мнению переводчика, можно перевести, изменив порядок слов: «Tengo un ensayo que escribir». Такое предложение дикторы-мексиканцы реализовали с интонационном центром на глаголе «escribir».
Аудиторы-американцы сочли перенос интонационного центра совершенно недопустимым. По их мнению, такие высказывания звучат «искусственно» и «неестественно».
Фразы с обстоятельствами времени или места в финальной фразовой позиции, которые в английском языке, как правило, безударны, также вызвали трудности у ис-паноговорящих информантов. Их перевод на испанский язык может быть выполнен в нескольких вариантах. Например, для реплики-ответа из микродиалога
— What are you going to do?
— We are flying to Barcelona tomorrow, переводчик предложил варианты:
— ¿Qué van a hacer?
— Mañana volamos a Barcelona / Volamos mañana a Barcelona / Volamos a Barcelona mañana.
Дикторам-мексиканцам было предложено прочитать все варианты перевода. В их реализациях интонационный центр всегда расположен на последнем слове вне зависимости от его значения или принадлежности к части речи:
— Mañana volamos a Barcelona,
— Volamos mañana a Barcelona и
— Volamos a Barcelona mañana.
Неудивительно, что информанты-мексиканцы используют правило главноудар-ности финального слова, столь характерное для испанского языка, и в речи на неродном английском языке:
— What are you going to do?
— We are flying to Barcelona tomorrow.
Аудиторы-американцы считают, что выделение обстоятельства времени в рамках предложенного контекста является неоправданным. Перенос интонационного центра вносит в звучание фразы противопоставление, которое является в данных случаях неуместным и придает фразе нелепое и странное звучание. Общий смысл высказывания понятен, однако неуместный элемент противопоставления может заставить слушающего, как считают аудиторы, усомниться в коммуникативном намерении говорящего.
Аудиторы предложили иное контекстное окружение, позволяющее сместить интонационный центр на обстоятельство времени:
— Are you flying to Barcelona on Friday?
— We are flying to Barcelona tomorrow.
Как и следовало ожидать, чем ниже уровень владения английским языком, тем больше влияние родного языка испаноговорящих студентов. В то же время обнаруживаются случаи совпадения места интонационного центра в английской фразе и ее испанском эквиваленте. Практически никаких сложностей при прочтении не вызвали у информантов всех трех групп английские общие вопросы:
— Did you listen to the news?
— I did.
В испанском языке в качестве интонационного центра также выступает имя существительное:
— ¿Viste las noticias?
— Sí.
Реализации дикторов-мексиканцев совпадают с английскими условными эталонами, выявленными в речи дикторов-американцев.
Дальнейшая разработка данной проблемы позволит не только описать взаимовлияние английской и испанской языковых систем на интонационном уровне, но и выявить факторы и механизмы, определяющие межъязыковое взаимодействие.
Литература
1. Лебедева А. А. Особенности фразовой акцентуации английского языка в сопоставлении с русским языком в синхронии и диахронии: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Моск. пед. ун-т. М., 2001. 52 с.
2. Jenkins J. A Sociolinguistically Based, Empirically Researched Pronunciation Syllabus for English as an International Language // Applied Linguistics. 2002. N 23 (1). P. 83-103.
3. Diez F. G. Intonation Focus in the Interlanguage of a Group of Spanish Learners of English // Revista Alicantina de Estudios Ingleses. 2005. N 18. P. 129-147.
4. Jurado M., Estela M. A Revision between differences between Nucleus Placement in English and Spanish // 4th International Conference on contrastive Linguistics. Compostela: University of Santiago de Compostela, 2005. P. 603-611.
5. Achugar M. Counter-hegemonic language practices and ideologies. Creating a new space and value for Spanish in Southwest Texas // Spanish in context. 2008. N 5-1. P. 1-19.
6. Weeks J. R., Ham-Chande R. Demographic Dynamics of the U. S. — Mexican Border. El Paso, Texas: Texas Western Press: University of Texas at El Paso, 1992. 318 p.
Статья поступила в редакцию 18 июня 2012 г.