Научная статья на тему 'Вводные слова как средство выражения эмотивности'

Вводные слова как средство выражения эмотивности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3594
242
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВВОДНЫЕ СЛОВА / СУБЪЕКТИВНО-МОДАЛЬНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ / ЭМОТИВНОСТЬ / ЭМОЦИИ / ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ / PARENTHESIS / SUBJECTIVE AND MODAL MEANINGS / EMOTIONAL BREADTH / EMOTIONS / FUNCTIONING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рамазанова Рауза Зинуровна

В статье анализируются вводные слова, выражающие эмоциональную оценку. Они рассматриваются как специфическое средство выражения эмотивности в речи. Определяются особенности употребления вводных элементов со значением эмоциональной оценки в устной речи и выявляются функции, которые они выполняет в различных коммуникативных ситуациях. Объектами анализа стали такие слова, как: к сожалению, дай бог, не дай бог, слава богу и др., а также вводные слова других семантических групп, участвующие в выражении эмотивности речи. В результате анализа автор приходит к выводу, что интегральная функция анализируемых вводных слов выражать эмоциональное состояние субъекта речи, а также его оценку фактов действительности по шкале хорошо / плохо. Данные вводные элементы, употребляясь в живой, спонтанной речи, также обладают функцией воздействия на собеседника; принимают участие в выражении различных коммуникативных намерений; обрастают дополнительными значениями и модальными оттенками; употребляются в качестве слов-предложений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Parenthesis as a Means of Expressing Emotiveness

The article analyzes parenthesis that express emotional assessment. They are considered as a specific means of expressing emotional breadth in speech. Specific features of using introductory elements with the meaning of emotional evaluation in oral speech are determined and the functions they perform in various communicative situations are revealed. Objects of analysis have been such words as: unfortunately, God forbid, thank God, etc., as well as parenthesis of other semantic groups involved in expressing the emotional breadth of speech. As a result of the analysis, the author comes to the conclusion that the integral function of the introductory words being analyzed is to express the emotional state of the subject of speech, as well as his assessment of the facts of reality on a good / bad scale. These introductory elements, used in live, spontaneous speech, also have the function of influencing the interlocutor; participate in the expression of various communicative intentions; acquire additional meanings and modal nuances; are used as sentence words.

Текст научной работы на тему «Вводные слова как средство выражения эмотивности»

УДК 82'367.7 ББК 81.411.2-22

ВВОДНЫЕ СЛОВА КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОТИВНОСТИ

I Р.З. Рамазанова

Аннотация. В статье анализируются вводные слова, выражающие эмоциональную оценку. Они рассматриваются как специфическое средство выражения эмотивности в речи. Определяются особенности употребления вводных элементов со значением эмоциональной оценки в устной речи и выявляются функции, которые они выполняет в различных коммуникативных ситуациях. Объектами анализа стали такие слова, как: к сожалению, дай бог, не дай бог, слава богу и др., а также вводные слова других семантических групп, участвующие в выражении эмотивности речи. В результате анализа автор приходит к выводу, что интегральная функция анализируемых вводных слов — выражать эмоциональное состояние субъекта речи, а также его оценку фактов действительности по шкале хорошо / плохо. Данные вводные элементы, употребляясь в живой, спонтанной речи, также обладают функцией воздействия на собеседника; принимают участие в выражении различных коммуникативных намерений; обрастают дополнительными значениями и модальными оттенками; употребляются в качестве слов-предложений.

PARENTHESIS AS A MEANS OF EXPRESSING EMOTIVENESS

I R.Z. Ramazanova

Abstract. The article analyzes parenthesis that express emotional assessment. They are considered as a specific means of expressing emotional breadth in speech. Specific features of using introductory elements with the meaning of emotional evaluation in oral speech are determined and the functions they perform in various communicative situations are revealed. Objects of analysis have been such words as: unfortunately, God forbid, thank God, etc., as well as parenthesis of other semantic groups involved in expressing the emotional breadth of speech. As a result of the analysis, the author comes to the conclusion that the integral function of the introductory words being analyzed is to express the emotional state of the subject of speech, as well as his assessment of the facts of reality on a good / bad scale. These introductory elements, used

Ключевые слова: вводные слова, субъективно-модальные значения, эмотивность, эмоции, функционирование.

in live, spontaneous speech, also have the function of influencing the interlocutor; participate in the expression of various communicative intentions; acquire additional meanings and modal nuances; are used as sentence words.

Keywords: parenthesis, subjective and modal meanings, emotional breadth, emotions, functioning.

384

В процессе общения люди не только передают друг другу информацию, но и делятся эмоциями. Поэтому эмоциональная оценка, или эмотивность, является одной из функций языка. «Содержанием эмо-тивности является позитивное или негативное чувство <...>, испытываемое субъектом по отношению к обозначаемому» [1]. Язык обладает множеством разных средств для передачи эмоций и эмоциональной оценки: это и оценочно-эмоциональные аффиксы, и междометия, и частицы, и особые синтаксические конструкции. Этой же цели служат и вводные слова и выражения, которые составляют особую группу единиц, выражающих эмоциональную оценку.

К данной группе вводных слов относятся элементы, выражающие эмоциональное состояние говорящего. Она включает следующие вводные компоненты: на радость, к счастью, к сожалению, странное дело, как нарочно, слава Богу, не дай Бог. Прямая функция таких элементов — эмотивная, то есть они отражают личностную реакцию на происходящее [2, с. 325-326].

«Переживание человеком его отношения к окружающему миру и к себе; одна из форм выражения субъективной действительности» [3, с. 257]. Следовательно, эмотивность относится к субъективно-модальным значениям, так как посредством вы-

ражающих субъективно-модальные значения единиц маркируются высказывания, отражающие наиболее важные для говорящего, вызывающие его личную реакцию события и явления. Вводные слова являются специфическим средством выражения субъективно-модальных значений, а вводные слова со значением эмоциональной оценки, соответственно, — эмоционального состояния субъекта речи. Подтвердим это утверждение двумя доводами.

Во-первых, при сравнении следующих высказываний: Сильного задымления там не наблюдалось... К счастью, сильного задымления там не наблюдалось... — Включение в предложение с объективной модальностью, т.е. констатирующее факт, вводного выражения к счастью способствует появлению дополнительных значений, идущих от личности говорящего лица, его частной оценки события по шкале «хорошо — плохо» (позитивное или негативное).

Во-вторых, среди вводных слов с этой семантикой выделяются непосредственно называющие эмоции, которые испытывает говорящий (на удивление, к радости, к досаде, к счастью, к сожалению и под.). Но / к сожалению / ты долго думала и я уже ее съела.... (ruscorpora.ru)1. Остальные же выражают положительное или отрицательное отношение к событиям (слава богу, как на грех, неровен час): Жертв

и пострадавших в этом пожаре / слава Богу / не было (ruscorpora.ru); Жуть какая. А еще воду / как назло / отключили (ruscorpora.ru).

А я спросил ее вчера про эту аварию / она говорит / ну она какая-то небольшая была // к счастью для всех // никакого шума большого не было / ну / так даже отмахнулась / от этой темы (ruscorpora.ru)

На данный момент / к сожалению / возможности нет куда-либо ехать / возможно / потом соберемся (ruscorpora.ru).

Итак, в первом примере представлена положительная реакция говорящего, а во втором выражено сожаление.

Эмоции относятся к той сфере человеческой личности, которая не поддается контролю, они возникают спонтанно и проявляются в речи. Эмоциональность проявляется в интенциях говорящего. Под влиянием эмоций он выстраивает высказывание определенным образом. Способы выражения эмоциональности речи часто не осознаются говорящим. Вводные слова этой группы практически не употребляются в строгих книжных стилях, их среда — это живое общение людей, а также художественные тексты. Данные единицы, имеющие неконкретную, абстрактную семантику, в условиях живой, неподготовленной речи способны сами приобретать дополнительные оттенки значений, а также придавать некоторую семантику всему высказыванию.

Часто рассматриваемые вводные элементы не только выражают эмоциональное состояние субъекта речи, но и подготавливают собеседника к

восприятию речи, настраивают на характер беседы. Например: Дышите / не дышите. Так / к сожалению / ничего хорошего. Вы направления на анализы получали (ruscorpora.ru).

С точки зрения культурологического аспекта нужно отметить, что количество вводных элементов, выражающих отрицательные эмоции больше, чем элементов, указывающих на положительные эмоции. В ходе анализа обнаружено также, что в речи гораздо чаще встречаются вводные слова, выражающие досаду, сожаление, и функционально и семантически они богаче. Поэтому далее будет дан анализ функционирования вводного слова к сожалению в устной разговорной речи.

С помощью вводного слова к сожалению можно выразить свои извинения: Раньше не отдам, к сожалению. Тогда потом занесу три с половиной (ruscorpora.ru); Я ушла / к сожалению / не попрощавшись с вами (г^шг-pora.ru). При этом другие вводные слова, синонимичные данному по прямому значению, не принимают участия в структурах, выражающих извинение.

Кроме того, вводное слово к сожалению в качестве ответа на вопрос может выражать вежливый характер отказа:

- А можно мы лучше сядем туда / за тот столик в углу ?

- К сожалению / он зарезервирован (ruscorpora.ru).

Использование данного вводного слова в качестве формы отказа обусловлено ситуацией. Обычно это происходит в рамках коммуникации малознакомых людей или при официальной ситуации общения.

385

1 Использованы примеры из Национального корпуса русского языка: http://www. ruscorpora.ru/

Данное вводное слово может быть показателем сиюминутной смены настроения, практически во время произнесения высказывания, возникшей под влиянием внешних факторов, например, просмотр фотографий: Тут и мои родители / к сожалению их уже нет... (ruscorpora.ru).

Разговорными считаются вводные слова, содержащие существительное Бог (слава Богу, дай Бог, не дай Бог). Они могут выражать различные эмоции и психологические состояния: опасение (не дай Бог), надежду (дай Бог), удовлетворение (слава Богу).

Так, например, вводное слово не дай Бог часто сопровождает обозначение нежелательного действия, причем действия только предполагаемого, таким образом, происхождение данного вводного слова, возможно, связано с от заклинанием, которое должно было уберечь от осуществления событий. Например: А не дай Бог / ребенок уже заразился / ведь инкубационный период двадцать дней, а в него еще вводим (ruscorpora.ru).

ООП Кроме того вводное слово может

386 функционировать как строгое предупреждение: Не дай бог, я тебя еще увижу здесь! В этом случае вводное слово усиливает семантику императивности, вернее, ее особую разновидность — запрет. Таким образом, субъект речи запрещает что-либо собеседнику, но при этом и подразумевается, что в случае нарушения запрета в отношении объекта речи будут предприняты меры.

Конструкции с не дай Бог по своему значению приближаются к сложным предложениям с придаточным условия, но в данном случае вербализуется условие, а следствие может быть выражено в отдельной предикативной единице либо не выражено вовсе.

В разговорной речи сочетание не дай Бог употребляется в относительно устойчивых оборотах: не дай Бог чего случится, не дай Бог что. Использование в речи этих оборотов связано с ситуацией предупреждения, при этом содержание предупреждения касается соблюдения правил, внимания, аккуратности при выполнении той или иной деятельности. Сначала нужно узнать все азы / а то навешают на тебя / а потом не дай Бог / чего случится / и тебя же подставят (ruscorpora.ru).

Кроме того, рассматриваемое вводное слово может быть выразителем неодобрения, упрека или даже иронии: Вот она входит в учительскую / если / не дай бог что-то такое не так посмотришь на нее / или с кем-то о чем-то говоришь в этот момент / потом начинается / значит / обижается она... (ruscorpora.ru).

Вводное слово дай Бог по своему словарному значению служит для выражения надежды [4, с. 109]. Дай бог, соберемся еще такой компанией [из разговора за ужином].

В качестве дополнительных сопровождающих оттенков значения можно отметить значение возможности, вероятности: Кто остается / а кто / дай Бог / в Лондоне будет с зонтиком ходить (ruscorpora.ru). По значению приближается к модальным словам типа наверное, возможно и т.п.

С помощью данного вводного слова может выражаться и семантика неодобрения, укора, иронии: Просто ассортимент надо расширять / у нас ассортимент 18 линий / а в магазинах лежит дай бог по 3 батончика (ruscorpora.ru). Таким образом сообщается субъективная оценка меры проявления признака. В данном случае оно сближается с сочетанием са-

мое большее. Ирония заключается в том, что вводное слово настраивает на самую высокую степень проявления признака, а в реальности она слишком мала относительно возможной.

Иногда в разговорной речи рассматриваемое словосочетание может быть синонимично наречию очень: Безусловно / руки греть и богатеть // мы сейчас настолько изворотливые / не настолько умные но изворотливые дай Бог (ruscorpora.ru).

Вводные слова, выражающие эмоционально-экспрессивное отношение к содержанию высказывания, могут функционировать и в качестве реплик-ответов. При этом они могут заменять Да и Нет, то есть в разговорной речи они функционируют как модальные слова-предложения.

1) - Ты успел на пару ?

- К счастью! (=да с дополнительным эмоционально-экспрессивным значением).

2) - Ты что / на поезд опоздал?

- К сожалению... (ruscorpora. т) (=да с дополнительной функцией извинения).

В зависимости от контекста каждое из них могут заменять и «да» и «нет».

Слава богу и не дай бог также могут выступать в роли ответных реплик, но с дополнительным значением положительной или отрицательной оценки событий, о которых идет речь. В данном случае они функционально приближаются к междометиям.

В качестве выразителей эмоциональности могут выступать и вводные слова, относящиеся к другим семантическим группам. В конкретном коммуникативном акте они выступают как выразители эмоций, при этом частично или полностью теряя свое исходное значение. Например:

— вводные слова со значением достоверности/недостоверности высказывания: Не / ну на самом деле! Включаю ящик / а там и смотреть-то нечего (ruscorpora.ru); Перестаньте наконец кричать, на самом деле! [из разговора матери с детьми] — выражение нетерпения, неудовольствия; Вопрос следующий / может быть / ты когда-нибудь будешь со мной советоваться?! (из бытового разговора); Папа! Может быть, хватит чудить? Возьми-ка трубку (ruscorpora.ru) — выражение неудовольствия, раздраженности;

— вводные слова, обращенные к собеседнику с целью привлечь внимание: Но, как видите, все обернулось не так, как мы ожидали [из разговора школьных учителей]; — Ну вот / по обществознанию ты смог получить пятерку / а по истории нет / да? — Ну / как видишь / нет. (ruscorpora.ru) — выражено сожаление по поводу какого-либо события, синонимичны другому вводному элементу к сожалению;

— метатекстовые вводные компо- „„-, ненты: Успокойся / наконец / мы уже 38' выяснили этот вопрос (ruscorpora.ru);

Ты / наконец / разберешься в своей комнате?! (ruscorpora.ru) - выражение неудовольствия, раздражения, нетерпения; Я не первый раз здесь / и / стыдно признаться / ни разу не был в Эрмитаже (ruscorpora.ru); Моя мама / страшно сказать / доктор медицинских наук (ruscorpora.ru); У меня в кошельке /смешно сказать/ тысяча рублей (ruscorpora.ru) — говорящий выражает свою оценку тех фактов, называя те эмоции, которые испытывает. В последнем примере вводным словом смешно сказать выражена самоирония или усмешка субъекта речи.

388

Речь всегда обладает коммуникативной направленностью, то есть в зависимости от речевой ситуации, содержания беседы, личности собеседника и взаимного отношения субъекта и объекта речи меняется и настрой, эмоциональный фон говорящего, что не может не сказываться на его речи. Поэтому изучение «эмоционального» в речи и языке вызывает большой интерес лингвистов. А вводные слова и выражения — это одно из самых распространенных средств выражения эмоциональной оценки.

Но, помимо этого, они служат и для выражения некоторых других значений:

— настраивают собеседника на эмоциональное восприятие сообщаемого, воздействуют на него;

— принимают участие в выражении таких коммуникативных намерений, как извинение, предупреждение, вежливая форма отказа;

— в живой речи часто сопровождаются дополнительными значениями, выражающими эмоции (упрек, ирония);

— кроме того, значение вводных элементов может осложняться дополнительными модальными оттенками (вероятности, возможности);

— еще одной особенностью употребления рассматриваемых вводных элементов является их функционирование в качестве вводного слова, относящегося к другой семантической группе, или в качестве знаменательного слова;

— способны выступать в качестве самостоятельных предложений в ответных репликах.

Так, вводные слова со значением эмоциональной оценки в речи встречаются достаточно часто. Их прямая функция — выражать эмоциональное состояние субъекта речи, а также отношение к фактам действительности, то есть их ценностную оценку по шкале хорошо / плохо.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Энциклопедия русского языка [Электронный ресурс]. — URL: http://russkiyyazik. ru/1027/ (дата обращения: 17.09.2016).

2. Современный русский литературный язык [Текст] / Под ред. П. А. Леканта. — М.: Просвещение, 1988.

3. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии: В 2 т. Т. 1. [Текст] / С.Л. Рубинштейн. — М.: Педагогика, 1989.

4. Остроумова, О.А. Трудности русской пунктуации. Словарь вводных слов, сочетаний и предложений. Опыт словаря — справочника [Текст] / О.А. Остроумова, О.Д. Фрамполь. — М.: Изд-во СГУ, 2009.

REFERENCES

1. Encyclopediya russkogo yazyka, available at: http://russkiyyazik.ru/1027/ (accessed: 17.09.2016). (in Russian)

2. Ostroumova O.A., Frampol O.D., Trudnosti russkoy punctuatsii. Slovar vvodnykh slov, sochetaniy I predlozheniy. Opyt slovarya-spravochnika, Moscow, 2009. (in Russian)

3. Rubinshteyn S.L., Osnovy obshey psicholo-gii: v 2 vols., Vol. 1, Moscow, Pedagogika, 1989. (in Russian)

4. Sovremennyi russkiy literaturnyi yazyk, Ed. P.A. Lekant, Moscow, Prosvesheniye, 1988. (in Russian)

Рамазанова Рауза Зинуровна, ассистент, кафедра русского языка, Московский педагогический государственный университет, xusiainovarosa@gmail.com Ramazanova R.Z., Assistant, Russian Language Department, Moscow State University of Education, xusiainovarosa@gmail.com

УДК 811.161.1 ББК 81.411.2-5

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ ПРИ ПОМОЩИ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ «РЕКОМЕНДОВАТЬ» И «РЕКОМЕНДАЦИЯ»

I Шафаги Марьям

Аннотация. Целью статьи является рассмотрение роли однокоренных слов«(рекомендация» и «рекомендовать» с учетом их семантики в образовании речевых актов. Рабочая состоит в том, что семантика указанных слов определяет участие того или иного языкового средства в реализации речевого акта. В данном случае предполагается, что рассматриваемые слова могут употребляться в образовании речевых актов «рекомендация»», ««совет»» и ««знакомство», где последний речевой акт — т.е. знакомство — устарел в современном русском языке и имеет редкую частотность в употреблении. Новизна данной статьи заключается в том, что в ней впервые рассматривается речевой акт «рекомендация»» в русском языке.

При речевом акте ««рекомендация» слово ««рекомендовать» незаменя-емо словом «представлять», тогда когда при речевом акте знакомстве через третьего лица в современном русском языке используются только конструкции с глаголом ««представляю Вам кого-н.». Значение речевого акта совета только передается при помощи слов «рекомендовать» и ««рекомендация».

Ключевые слова: речевые акты, рекомендация, рекомендовать, директивы, проспективность, совет, рекомендация.

VERBALIZATION OF THE SPEECH ACTS BY WORDS "TO RECOMMEND" AND "RECOMMENDATION"

I Shafaghi Maryam

Abstract. The aim of this study is to analyze the role of the cognate words рекомендация (recommendation) and рекомендовать (to recommend) with regard to their meaning in the formulation of speech acts. The research hypothesis is that the meaning of these words determine their participation in different certain speech acts. In this specific case, the assumption is that the expressions under analysis can be used in the production of the speech acts of "recommendation", "advice" and "acquaintance", the latter of which is obsolete in the modern Russian language and has low frequency of usage.

This study is important, because this is the first time that the speech act of 'recommendation' is analyzed in the Russian language.

In this speech act, рекомендовать (to recommend) is not replacable with представлять (to introduce), while in modern Russian language, in the speech act of 'introduction' by a third party, only structures with the verb представляю Вам кого-н (I introduce to you who) are used. The meaning of the speech act of 'advice' is only conveyed by the words рекомендовать (to recommend) and рекомендация (recommendation).

Keywords: Speech Act of Recommendation, Рекомендация, Рекомендовать, Directives, Prospectiveness, Advice.

390

Прагмалингвистика изучает специфику языковых единиц в речи. Национальный менталитет образует и диктует формы коммуникативного вербального и невербального поведения в обществе. Он формирует национальную идентичность определенного народа, по специфичности которой можно легко отличать его от других народов [1, а 19]. Формулы речевых актов, образуемых тем или иным народом, отражают специфические характеристики его менталитета и культуры.

Целью и новизной данного исследования является рассмотрение возможных речевых актов, образуемых при помощи языковых единиц «рекомендовать» и «рекомендация» в современном русском языке. Гипотеза работы состоит в том, что семантика рассматриваемых слов ограничивает их употребление в конкретно определенных речевых ситуациях «рекомендация», «совет» и «знакомство». Материалом исследования является современный русский язык. Для сравнения употребления данных единиц в диахронии используются примеры из русской литературы.

Тема рассмотрения возможных речевых актов, образуемых при помощи

языковых единиц «рекомендовать» и «рекомендация» в современном русском языке нигде в существующих научных трудах не рассмотрена, однако сами речевые акты «предложение» и «совет» в русской прагмалингвистике рассматриваются в статье З.С. Гусей-хановой: «Когнитивно-прагматические особенности и контексты функционирования высказываний со значением «предложение» и «совет»» [2]. Е.Б. Петрова исследует речевой акт «совет» на основе сопоставительного анализа русского и английского языков: «Прагмалингвистический анализ побудительного акта реактивного совета (на материале английского и русского языка)» [3]; «Особенности воплощения коммуникативно-прагматической категории вежливости в ситуации реактивного совета (на материале русской и американской социокуль-тур) [4]. Надо отметить, что большое количество научных работ по речевому акту «совет» основано не на материале русского языка, а на материале иностранных языков (английского, немецкого и т.д.). Сюда можно отнести работы О.Ю. Амурской, А.И. Рахмату-линой [1] и Н.А. Бигуновой [5] об английском языке и работы Е.Б. Тарасовой [6] и Е.В. Боднарука [7] о немец-

ком языке. По речевому акту «рекомендация» найдена только словарная статья ««рекомендация» у Г.А. Балакая [8, с. 403].

Обратимся теперь к значению слов «рекомендовать» и «рекомендация». Глагол ««рекомендовать» (от латинского слова recommendare) означает: «1) давать рекомендацию; 2) советовать, предлагать; 3) представлять кого-л. при знакомстве» [9, с. 719]. Исходя из вышеназванных значений, глагол «рекомендовать», соответственно, образует речевые акты ««рекомендация» (1-ое значение), «совет» / «предложение» (2-ое значение) и «знакомство» (3-е значение). Последнее значение в современном русском языке считается устаревшим.

Отглагольное имя существительное ««рекомендация» происходит от позднелатинского слова "recommendation". Оно есть в значении «1) благоприятный отзыв о ком-, чем-л., письменный или устный; 2) совет, наставление» [там же]. В своем первом значении оно широко используется с целью формирования речевого акта ««рекомендация» (представление положительного отзыва), а также в значении речевого акта «совет». Однако вопреки своей глагольной форме, данное слово не может передать значение речевого акта «знакомство».

Речевой акт «рекомендация»:

В русскоязычной атмосфере общения в ситуациях знакомства через посредника (а), а также при рекомендации кого-н. кому-н. (б) используются синонимические глагольные ряды «представлять» и ««рекомендовать». Сравнивая частотность употребления указанных слов в современном русском языке можно сделать вывод, что глагол «представ-

лять» по сравнению с глаголом ««рекомендовать» в первом значении (а) обладает более широкой областью применения, а во втором значении (б), наоборот: конструкции с глаголом «рекомендовать» имеют широкую сферу употребления в языке при рекомендации кого-н. другому лицу. Соответствующие имена существительные, образованные от данных глаголов, т.е. «представление», ««рекомендация», не могут образовать полные синонимические ряды: слово «рекомендация» в конструкции Дам / Даю рекомендацию не заменяема словом представление. Оно бессмысленно и не содержит то значение, которое передает конструкция Дам / Даю рекомендацию. Другой характерной чертой данной конструкции является реализации в ней координаты перформативности «я», «ты», «здесь», «сейчас».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Речевой акт «совет»:

2.1. Значение слова рекомендация в роли речевого акта «совет» в настоящее время реализуется в речевых актах общения образованных людей, имеющих примерно одинаковые базовые знания и ценности, либо в ситуации более официального общения. Например: 1) — Посмотрела вчера новый фильм Бондарчука. Рекомендую! (разговор между подругами); 2) — Я никому бы не порекомендовал заниматься самолечением! Хорошо, вы одумались и вовремя пришли ко мне (врач пациентке). То есть употребление слова рекомендация и глаголов с тем же значением является ограниченным стилевыми рамками (книжная речь) либо стилистически (устаревшее).

По мнению А.А. Формановской, совет — это 1. наименование побуди-

391

392

тельной ситуации общения, когда говорящий сообщает адресату о необходимости предпринимать какие-либо действия для благоприятного хода его дел. 2. сумма выражений составляющих коммуникативно-семантическую группу единиц со значением совета. 3. каждое из выражений, с помощью которых совершают речевое действие (акт) совета» [10, с. 289].

По мнению З.С. Гусейхановой, суггестивные речевые акты — это такие акты, которые описывают «ситуацию необлигаторного побуждения, успешное функционирование которых связано с адекватным выбором средств воздействия на адресата, позволяющим минимизировать степень вторжения говорящего в сферу эмоционально-волевой деятельности его партнера по коммуникации». Далее она подчеркивает критерий приоритета позиции говорящего, который является показателем различия двух речевых актов «совет» и «предложение». При речевом акте «совет», как отмечает З.С. Гусейханова, выделяются несимметричные отношения между коммуникантами [2, с. 56]. А при речевом акте «предложение» могут реализоваться как симметричные, так и несимметричные отношения между адресантом и адресатом речи. «Совет относится к директивным речевым жанрам, однако представляет собой не только указание или наставление, как поступить. Прежде всего, совет — это выражение субъективного мнения адресанта, его взгляд на какие-либо явления и доведение их до адресата речи. Совет представляет собой не только отражение личного опыта, рассуждений или размышлений адресанта, передаваемых адресату с целью изменить его образ мыслей или дей-

ствий, но и предупреждение об опасности, предостережение, рекомендацию, инструкцию, профессиональную консультацию» [11, с. 143].

В науке о лингвистике общения речевой акт «совет» относится к побудительным предложениям. Побудительное предложение — «это прагматический тип высказываний, целевое назначение которых состоит в том, чтобы побудить адресата данной речи к какому-л. действию — вербальному или невербальному. Этому предложению свойственна специфическая интонация, которая определенным образом варьируется в зависимости от того, какой вид побуждения реализуется: приказ, просьба, совет, предупреждение и т.д.» [12, с. 237]. В своей монографии «Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика» Н.И. Формановская определяет «побудительность» следующим образом: «Побудительность — одно из ведущих целеполаганий говорящего, отражающее его волеизъявление, с одной стороны, а с другой — побуждение к действию адресата. Здесь как бы совмещается "я хочу" и "ты должен". С этим связана семантико-синтак-сическая сложность побудительного высказывания как "двусубъективно-го"» [10, с. 306]. В данном случае говорящий представляет своему собеседнику какой-н. совет, а он — слушающий — выполняет этот совет.

В данной работе формулой выражения побуждения является перфор-мативная форма глагола 1-ого лица единственного числа (рекомендую, дам рекомендацию) и множественного числа (рекомендуем, дадим рекомендацию). Данные формы выражают значение побуждения семантически, и в них не обнаруживаются на-

званные языковые средства выражения побудительности, перечисленные А.Н. Тихоновым [12,с. 237].

«В побуждениях выделяют те речевые акты, которые основаны на приоритете говорящего, его высоком статусе, власти. Это приказы, требования, команды, распоряжения, предписания, наставления, запрещения, разрешения, принуждения и т.п. (их называют инъюнктивы). Другие побуждения не имеют зависимости от социальных признаков и положения говорящего. Вторая линия классификации проходит по признаку выгоды, пользы, от будущего действия. Если такое действие в пользу говорящего, то это просьбы, мольбы, заклинания и под. (их называют реквистивы). Если же польза, выгода направлены к адресату, то это советы, рекомендации, инструкции, рецепты, предложения, приглашения и под. (их называют адвисти-вы)». [10, с. 309—310]. В речевом акте «совет» господствует возрастная, социальная и религиозная иерархия. Здесь фактор власти вышестоящего по положению над нижестоящим играет немалую роль в образовании формул совета. Выгода и польза от предлагаемого действия в адрес коммуниканта очевидны. Кроме того, речевой акт «совет» является показателем доброжелательности собеседника к тому, кому он дает совет.

2-2. Речевой акт «совет» и принцип вежливости Дж. Лича:

Вежливость представляет собой соблюдение баланса, равновесия между демонстрацией солидарности и дистантности отношений. Позитивная вежливость имеет склонность к солидарности, а негативная — к формальности. В ситуациях позитивной

вежливости используют термины «вежливость солидарности» или «вежливость сближения», а для ситуациях негативной вежливости — термины «вежливость отдаления» или «вежливость дистанцирования». Сближение и дистанцирование являются гиперстратегиями вежливости, которые используются для достижения наиболее общих коммуникативных целей. Речевой акт «совет» не исключает из себя соблюдение вежливости сближения и вежливости отдаления. Важно не вникать в личную сферу жизни собеседника; не давать совет тому, кому не надо. В реализации речевого акта играет большую роль, во-первых, власть (возрастная, социальная и ген-дерная иерархия) говорящего в вертикальной оси отношений, а также близость и дружественность собеседников в горизонтальной оси общений. В данном случае относительно рассматриваемых языковых единиц в образовании формул речевого акта «совет», исключается вариант реализации совета в горизонтальной оси общении, так как данные формы специфичны только в официальном кругу 393 (в вертикальной оси общения).

2-3. Формулы речевого акта «совет» при помощи языковых форм «рекомендовать» и «рекомендация»:

Формулы речевого акта «совет», образуемые при помощи глагола «рекомендовать» и отглагольного имени существительного «рекомендация» одновременно утверждают факт опыта говорящего в реализуемом совете. То есть данная форма совета выражает то, что говорящий раньше сам осущеставлял данное действие и получал материальную или моральную пользу (рекомендую) (а — положительный опыт) или вред (не реко-

мендую) (б — отрицательный опыт), проверенную лично им. Например:

- Рекомендую собирать доказательства противоправных действий банка, доказательства причиненных убытков и в суд (НКРЯ). (а)

- А еще недавно закончил Буков-ски <Женщины». Женщинам не рекомендую. Хорошо, что я в метро езжу: есть время читать (Юлия Пешкова, НКРЯ). (б)

Положительный опыт образует формулы совета с участием таких наречий, как настоятельно / горячо / очень / с удовольствием / лично и т.д., например:

- Помимо всего этого мы купили девчонке ортопедический латекс-ный матрас — очень рекомендую (Наши дети, НКРЯ).

- Конечно, я с удовольствием дам рекомендацию Ариадне Сергеевне (Самуил Маршак, НКРЯ).

- Я настоятельно рекомендую прочесть эту книгу... (Сергей Довлатов, НКРЯ).

- Лично я рекомендую Вам почал пробовать хотя бы начать, а даль-394 ше дело пойдёт в гору.

- Я с большим удовольствием могу порекомендовать вам отвести дочь к Марии Васильевне, она потрясающий специалист в лицевой хирургии.

При отрицательном опыте формулы совета формируются при помощи таких наречий как никак / нисколько и т.д. В данном случае, как сказано, глагол используется в отрицательной форме с частицей «не». Например:

- Я нисколько не рекомендую Вам этого автора, однако его произведения могли бы быть для Вас интересными.

Никак не рекомендую лететь через Минск — билеты будут дороже.

Одновременно необходимо подчеркнуть, что речевой акт «совет» может сопровождаться каким-л. условием.

- Я рекомендую этот фильм только тем, кому по-настоящему интересна тема школы (НКРЯ).

Такое ограничение в большинсве случаем реализуется при помощи придаточных условных предложений, например:

- Я рекомендую тебе начать заниматься сейчас, если ты хочешь поехать в Сорбонну на летние курсы.

Речевой акт «знакомство»:

Знакомство:

«1. Наименование этикетной ситуации общения, когда ранее незнакомые люди вступают в отношения знакомства.

2. Сумма выражений — стереотипов общения, составляющих коммуникативно-семантическую группу единиц речевого этикета со значением знакомства.

3. Каждое из выражений, с помощью которых совершается речевое действие (акт) знакомства» [13, с. 156].

Речевой акт «знакомство» при помощи глагольной формы «рекомендовать», которая является устаревшей формой знакомства, реализуется в условиях участия посредника в процессе ознакомления: говорящий ознакомляет слушающего с третьим адресатом речи. При этом условием образования речевого акта «знакомство» является участие в диалоге минимум трех человек. А.Г. Балакай перечисляет следующие формы рассматриваемого глагола со значением речевого акта «знакомство»: Рекомендую Вам (тебе) (кого-л.); Имею честь рекомендовать

Вам (кого-л.); Позвольте (разрешите) (Вам) рекомендовать (кого-л., себя). Формула «Имею честь рекомендовать Вам (кого-л.) характерна тогда, когда адресантом речи является представитель мужского пола и речь происходит в официальной обстановке общения [8, с. 403]. В нейтральной форме Рекомендую Вам (тебе) (кого-л.) звучит координаты перфор-мативности «я — ты, здесь — сейчас». В императивных формах «позволь(те)» / «разрешите» исключается императивность. Официальность среды общения в этих формах диктует употребление «Вы»-формы адресата, отражаемых в формах множественного числа императива глаголов.

Возможна также ситуация реализации непосредственного знакомства с помощью возвратного местоимения «себя» в постпозиции к глаголу «рекомендовать». При этом сам говорящий представляет самого себя своему коммуникативному собеседнику: Рекомендую себя; Позвольте (разрешите) (Вам) рекомендовать себя [там же]. Данное правило не относится к формуле имею честь рекомендовать Вам, поскольку максима скромности Принципа Вежливости Дж. Лича не допускает такого употребления. Синонимической конструкцией является форма страдательного залога глагола, образованная при помощи постфикса «-ся»: Рекомендуюсь = рекомендую себя; имею честь рекомендовать себя = рекомендоваться; Позвольте (разрешите) (мне) рекомендовать себя = Позвольте (разрешите) (мне) рекомендовать себя / рекомендоваться» [там же].

Пример: - А кому ж я не понравлюсь? Смотрите! Честь имею ре-

комендовать себя: Свирид Петрович Голохвастов, собственною персоной. Мадемуазель, бонжур! Пардон! Ну не рвите моего сердца как паклю! В груди моей Везувий так и клокотит! Решайте судьбу мою несчастную! (Кинофильм «За двумя зайцами»)

Все вышеперечисленные формулы в современном русском языке являются историчными и их можно использовать только в диахроническом контексте.

В результате можно сделать следующие выводы. Изучаемые в данной работе лексемы «рекомендация» и «рекомендовать» широко используются в оформлении речевых актов «рекомендация» и «совет». Указанные речевые акты относятся к директивам и обозначают побуждение слушающего выполнить намерение говорящего. При речевом акте «рекомендация» от действия говорящего (рекомендующее лицо) существует польза для третьего лица (рекомендуемого лица). Другими словами, намерение адресанта состоит в пользе не адресату речи, а другому третьему лицу (отсутствующему или присутствующему в момент речи лицу). Во втором случае — говорящий представляет своему коммуниканту личный опыт и далее рекомендует совершить / не совершать какое-л. действие. С этой точки зрения, исследуемые речевые акты носят побудительный характер и обладают ретроспективной тональностью в отношении последующего действия адресата речи: принятие третьего лица как реакция на его рекомендацию; выполнение совета собеседника.

Помимо вышеуказанных речевых актов слова «рекомендация» и

395

«рекомендовать» могут также образовать речевой акт «знакомство». Но здесь, вопреки вышеуказанным речевым актам, знакомство не имеет ни ретроспективного, ни проспективного характера. Действие происходит одновременно с выполнением речи говорящего «рекомендуюсь» (представляю) и одновременно осуществляется само знакомство.

Учитывая исследуемые материалы и примеры, а также изучая современный русский язык, можно сделать вывод, что в современном русском языке реализация речевого акта «знакомство» не имеет продуктивного характера, отличается устаревшей тональностью в речи. В таких случаях более популярно использовать лексему «представлять»: Представляю Вам наш новый сотрудник.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Амурская, О.Ю., Рахматулина, А.И. Реализация речевого акта совета в англоязычном форуме для молодых мам. Филология и культура [Текст] / О.Ю. Амурская,

396 А.И. Рахматулина. — Казань: Казанский федеральный университет. — 2013. — № 4 (34). С. 19-22.

2. Гусейханова, З.С. Когнитивно-прагматические особенности и контексты функционирования высказываний со значением «предложение» и «совет» [Текст] / З.С. Гусейханова. — СПб.: Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. — 2007. — № 37 / т. 14. — С. 55-61.

3. Петрова, Е.Б. Прагмалингвистический анализ побудительного акта реактивного совета (на материале английского и русского языка): дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Е.Б. Петрова. — Новосибирск: ТГПУ. — 2010. — 299 с.

4. Петрова, Е.Б. Особенности воплощения коммуникативно-прагматической категории вежливости в ситуации реактивного

совета (на материале русской и американской социокультур) [Текст] / Е.Б. Петрова.

— Томск. Вестник ТГПУ. — 2012. — № 10 (125). — С. 35-39.

5. Бигунова, Н.А. Комбинаторность речевых актов положительной оценки с другими речевыми актами (на материале англоязычного художественного диалогического дискурса). — Нижний новгород: Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. — 2014. — № 1 (1). — С. 454461.

6. Тарасова, Е.Б. Функциональная прагматика воспроизведения совета от первого лица в немецких художественных текстах. Филологические науки. Вопросы теории и практики [Текст] / Е.Б. Тарасова.

— Тамбов: Грамота. 2015. — № 11(53): в 3-х ч. Ч. III. — С. 182-184.

7. Боднарук, Е.В. Классификация речевых актов с футуральной семантикой (на материале немецкого языка) [Текст] / Е.В. Бод-нарук . — СПб.: Вестник СПбГУ. Сер. 9.

— 2015. — С. 62-75.

8. Балакай, А.Г. Толковый словарь русского речевого этикета. Свыше 4000 этикетных слов и выражений [Текст] / А.Г. Балакай.

— М.: Изд-во «Астрель. АСТ. Транзит-книга». 2004. - 681 с.

9. Захаренко, Е.Н. Новый словарь иностранных слов: свыше 25 000 слов и словосочетаний [Текст] / Е.Н. Захаренко, Л.Н. Комарова, И.В. Нечаева. — М.: ООО Издательский центр «Азбуковник», 2008.

— 1040 с.

10. Формановская, Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика [Текст] / Н.И. Формановская. М.: Изд-во «ИКАР». — 2007. — 480 с.

11. Соловьева, А.А. Речевой жанр «совет» с точки зрения его семантических характеристик (на материале современного английского языка) [Текст] / А.А. Соловьева // Альманах современной науки и образования. — Тамбов: Грамота, 2009. — № 2 (21). Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: в 3-х ч. Ч. 2. — С. 141-143.

12. Тихонов, А.Н., Хашимова, Р.И. (ред.) Энциклопедический словарь-справочник

лингвистических терминов и понятии. Русский язык: в 2 т. [Текст] / А.Н. Тихонов, Р.И. Хашимова. — Т. 2. — М.: Флинта: Наука, 2008. — 812 с.

13. Формановская, Н.И. Речевой этикет в русском общении. Теория и практика [Текст] / Н.И. Формановская. — М.: Изд-во «ВК», 2009. — 334 с.

REFERENCES

1. Amurskaya O.Yu., Rakhmatulina A.I., Real-izatsiya rechevogo akta soveta v angloya-zychnom forume dlya molodykh mam, Filologiya i kultura, Kazan, 2013, No 4 (34), pp. 19-22. (in Russian)

2. Balakay A.G., Tolkovyy slovar russkogo rechevogo etiketa. Svyshe 4000 etiketnykh slov i vуrazheniу, Moscow, Izd-vo "Astrel", 2004, 681 p. (in Russian)

3. Bigunova N.A., Kombinatornost rechevykh aktov polozhitel'noy otsenki s drugimi re-chevymi aktami (na materiale angloyazych-nogo khudozhestvennogo dialogicheskogo diskursa), Vestnik Nizhegorodskogo univer-siteta im. N.I. Lobachevskogo, 2014, No. 1 (1), pp. 454-461. (in Russian)

4. Bodnaruk E.V., Klassifikatsiya rechevykh aktov s futuralnoy semantikoy (na materiale nemetskogo yazyka). Vestnik SPbGU, Ser. 9, 2015, pp. 62-75. (in Russian)

5. Formanovskaya N.I., Rechevoy etiket v russ-kom obshchenii. Teoriya ipraktika, Moscow, Izd-vo VK, 2009, 334 p. (in Russian)

6. Formanovskaya N.I., Rechevoye vzaimodey-stviye: kommunikatsiya ipragmatika, Moscow, Izd-vo "IKAR", 2007, 480 p. (in Russian)

7. Guseykhanova Z.S., Kognitivno-pragmati-cheskiye osobennosti i konteksty funktsion-irovaniya vyskazyvaniy so znacheniyem

"predlozheniye" i "sovet", Izvestiya Rossi-yskogo gosudarstvennogo pedagogichesk-ogo universiteta im.A.I. Gertsena, 2007, No. 37 / t. 14, pp. 55-61. (in Russian)

8. Petrova E.B., Osobennosti voploshcheniya kommunikativno-pragmaticheskoy kategorii vezhlivosti v situatsii reaktivnogo soveta (na materiale russkoy i amerikanskoy sotsiokul-tur), Vestnik TGPU, 2012, 10 (125), pp. 3539. (in Russian)

9. Petrova E.B., Pragmalingvisticheskiy analiz pobuditelnogo akta reaktivnogo soveta (na materiale angliyskogo i russkogo yazyka): PhD dissertation in Philolody, Novosibirsk, TGPU, 2010, 299 p. (in Russian)

10. Solovyeva A.A., Rechevoy zhanr "sovet" s tochki zreniya yego semanticheskikh khara-kteristik (na materiale sovremennogo angliyskogo yazyka ), Almanakh sovremennoy nauki i obrazovaniya, Tambov, Gramota, 2009, No. 2 (21),. Yazykoznanie i literaturo-vedenie v sinkhronii i diakhronii i metodika prepodavaniya yazyka i literatury, Ch. 2, pp. 141-143. (in Russian)

11. Tarasova E.B., Funktsionalnaya pragmatika vosproizvedvedeniya soveta ot pervogo litsa v nemetskikh khudozhestvennykh tekstakh, Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki, Tambov, 2015, No 11(53), ch. III, pp. 182-184. (in Russian)

12. Tikhonov A.N., Khashimova R.I. (red.), En-tsiklopedicheskiy slovar-spravochnik lingvis-ticheskikh terminov i ponyatiy. Russkiy ya-zyk, t. 2, Moscow, Flinta, Nauka, 2008, 812 p. (in Russian)

13. Zakharenko E.N., Novyy slovar inostran-nykh slov: svyshe 25000 slov I slovosochet-aniy, Moscow, OOO Izdatelskiy tsentr "Az-bukovnik", 2008, 1040 p. (in Russian)

397

Шафаги Марьям, старший преподаватель, университет им. Алламе Табатабаи, Тегеран, Иран,

maryam.shafaghi@mail.ru Shafaghi M., Senior Lecturer, Allameh Tabatabai University, Teheran, Iran, maryam.shafaghi@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.