4. Naymov E. Sergey Esenin. Life and creative writing. L., 1960. 288.
5. Prokushev J.L. Sergey Esenin. Image. Poetry. Epoch. M., 1986. 432 p.
6. Shubnikova-Guseva N.I. Esenin's poems: From «Prophet» to «Black man». M., 2001. 688 p.
УДК 8Г367
Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина
Доктор филологических наук, профессор Казарина В. И.
Россия, г. Елец, тел. 8(919)167-85-43; e-mail: [email protected] студентка 5 курса филологического факультета Елецкого государственного университета Рыбина Ю. А. Россия, г. Елец, тел. 8(904)692-06-22; e-mail: yuliya. rybina.92 @mail. ru
Elets state university of teaching named after I.A. Bunin;
Doctor of philological sciences, professor Kazarina V. I.
Russia, Elec, tel. 8(919)167-85-43; e-mail: [email protected] Department of Philology 5th year student Rybina Ju.A. Russia, Elets, tel. 8(904)692-06-22; e-mail: yuliya.rybina.92 @mail.ru
В.И. Казарина, Ю.А. Рыбина
ВВОДНЫЕ СЛОВА КАК МАРКЕР МОДАЛЬНОЙ ОЦЕНКИ В РОМАНЕ И.С. ТУРГЕНЕВА «ОТЦЫ И ДЕТИ»
В работе представлена классификация вводных конструкций как маркеров одного из компонентов эпистемической модальности предложения в романе И.С. Тургенева «Отцы и дети». Учтено их функционирование в речи главных героев в качестве портретной характеристики последних. Ключевые слова: вводные слова, субъективная модальность, семантика.
V.I. Kazarina, J.A. Rybina
PARENTHETICAL WORDS AS A MARKER OF THE MODAL EVALUATION IN THE NOVEL «FATHERS AND SONS» BY I. S. TURGENEV
In the article the authors present the classification of parentheses as markers of one of the components of epistemic modality in the novel «Fathers and Sons» by I.S. Turgenev, take into account their functioning in the main characters' speech as portrait description of the lasts.
Key words: parenthetical words, subjective modality, semantics.
Ориентация на языковую личность в современной лингвистике определяет интерес исследователей к такой категории предложения, как модальность - неотъемлемый атрибут предложения как коммуникативной единицы, несущей определенную информацию. Она представляет собой сложное и многоплановое явление, по-разному проявляющее себя на разных уровнях структурной и семантической организации
предложения. Учитывая утвердившийся в отечественной лингвистике подход к модальности как к «функционально-семантической категории, выражающей разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого» [5; с. 302], на первом уровне членения модальной оценки сообщаемого выделяем модальность как компонент предикативной оси предложения, устанавливающий отношение содержания высказывания (его информативного, дик-тумного компонента) к внеязыковой действительности, характеризуя его как реальное или ирреальное. За предикативной модальностью закреплен термин «объективная модальность».
© Казарина В.И., Рыбина Ю.А., 2013
Объективирует этот компонент модальности глагольная категория наклонения.
Вторым компонентом модальности предложения является модальная оценка сообщаемого со стороны модального субъекта, дающего оценку (квалификацию) диктум-ного компонента высказывания или его части. Эта квалификация, представленная в терминах разного рода оценок (желательности, достоверности, необходимости и под.), не определяет предикативной оси предложения. Она факультативна в структурно-семантической организации высказывания, наслаивается на предикативную модальность, переплетается с нею. В отличие от предикативной модальности, ее называют субъективной модальностью.
В оценке излагаемого события, факта, модальный субъект исходит из своего опыта, своих знаний или знания и суждения других людей. Логически обоснованную опытом и знаниями, субъективную модальность называют эпистемической модальностью (от греч. эпистема - высший тип достоверного знания). Эпистемическая модальность, по мнению лингвистов, объективируется различными лексическими средствами: вводными словами, частицами, словами знаменательных частей речи с оценочной семой. Мы к эпистемической относим модальность, объективируемую структурными элементами высказывания. Таковыми считаем вводные слова и вводные синтаксические конструкции (словосочетания, предложения), выполняющие функцию модальных модификаторов. Специфика эпистемической (субъективной) модальности впервые была отмечена академиком В.В. Виноградовым. Он писал: «Модальность, выражаемая вводными синтагмами совершенно иного типа, чем модальность, включенная в форму предиката» [2; с. 68]. И далее: «... очевидно, что модальные краски и оттенки, создаваемые вставкой или введением этих синтагм, образуют как бы второй слой модальных значений в смысловой структуре высказывания, так как они накладываются на грамматический грунт предложения, уже имеющего модальное значение» [2; с. 71].
Структурная независимость, несвязанность с компонентами предложения, положение «вставки» в структурной организации высказывания характеризуют ее как «внешнюю» модальность в отличие от модальности внутрисинтаксической [4; с. 152], формирующей предикативную ось предложения, а также маркирующей модальными модификаторами отношение модального субъекта высказывания к предикативному признаку, типа: - Так как же, Аркадий, - заговорил опять Николай Петрович, оборачиваясь к сыну, - сейчас закладывать лошадей, что ли? Или вы отдохнуть хотите? (Тургенев. Отцы и дети); -Это уже не наше дело... Сперва нужно место расчистить (там же).
Цель нашего исследования - выявление семантических групп вводных конструкций в функции модальных модификаторов в романе И.С. Тургенева «Отцы и дети» и их роль в описании портретных характеристик героев.
Выборка представлена 248 высказываниями, включающими модальный модификатор в позиции вводного компонента: бесспорно, вероятно, должно быть, во всяком случае, казаться, как известно, к счастью, к стыду, право, признаться и мн.др.
Лексическое значение модификатора определяет обогащение содержательной структуры высказывания, ее смысла соотносительными модальными семемами. Неоднородность, разнообразие лексического значения неполнозначных лексических модификаторов, данные «Грамматики русского языка» [3; с. 142 - 176], позволили произвести их дифференциацию в исследуемом романе на следующие группы:
Модификаторы, обогащающие смысл высказывания семой различного уровня достоверности сообщаемого;
Модификаторы, обогащающие смысл высказывания семой обычности;
Модификаторы, обогащающие смысл высказывания эмоциональной оценкой;
Модификаторы, обогащающие смысл высказывания семой источника сообщения.
К первой группе, информирующей о достоверности информативного компонента, мы отнесли следующие модификаторы: правда, без сомнения, право, наверное, разумеется, кажется, может, вероятно, очевидно, может быть, как оказалось, как надо полагать и др., представленные 210 высказываниями нашей картотеки.
Уровень достоверности в лексическом значении модификатора различен, что определило второй уровень дифференциации модально-вводных слов этой группы на модификаторы, маркирующие семему «достоверность сообщаемого», семему «предположение наличия сообщаемого» и семему «неуверенность».
а) Наиболее частотными (93 примера) в функционировании являются немногочисленные модификаторы со значением неуверенности в достоверности сообщаемой информации. К таковым относим:
должно быть «вероятно, по всей вероятности»: - Либо я глуп, либо это все -вздор. Должно быть, я глуп [7; с.88]; Над средним диваном висел портрет обрюзглого белокурого мужчины - и, казалось, недружелюбно глядел на гостей. «Должно быть, сам, - шепнул Базаров Аркадию и, сморщив нос, прибавил: - Аль удрать?» [7; с.117]; -В самом деле? Солнце меня, должно быть, распарило, да и малины нельзя так много есть [7; с.158];
может быть, быть может «возможно, можно думать»: Слуга, из чувства приличия, а может быть, и не желая остаться под барским глазом, зашел под ворота и закурил трубку [7; с.53]; Не будь она богата и независима, она, быть может, бросилась бы в битву, узнала бы страсть... [7; с.123];
б) Модификаторы со значением полной достоверности сообщаемого представлены в 72 высказываниях лексемами:
бесспорно «несомненно, совершенно очевидно»: Одинцова очень мила - бесспорно, но она так холодно и строго себя держит, что... [7; с.112];
в самом деле «действительно, точно»: Одинцова слегка пожала плечом. - Мне будет скучно, - повторила она. - В самом деле? Во всяком случае, долго вы скучать не будете [7; а 80];
действительно «выражает уверенность»: И действительно, Аркадию отлично спалось в своем предбаннике: в нем пахло мятой, и два сверчка вперебивку усыпительно трещали за печкой [7; а 151];
конечно «само собой разумеется, без сомнения»: - Я вас понимаю и одобряю вас вполне. Мой бедный брат, конечно, виноват: за то он и наказан [7; а 186];
правда «действительно, точно»: Одна, правда, была иностранная, из плохоньких. [7; а 99];
право «действительно, в самом деле, правда»: Я все смотрел: этакие у него удивительные воротнички, точно каменные, и подбородок так аккуратно выбрит. Аркадий Николаич, ведь это смешно? - Пожалуй; только он, право, хороший человек [7; с.63]
разумеется «без всякого сомнения, правда»: Тебе, Евгений, я, разумеется, предоставлю мой кабинет [7; с.147].
точно «действительно, в самом деле»: Ты стараешься не забыть того, чему тебя учили, а там -- хвать! -- оказывается, что все это вздор, и тебе говорят, что путные люди этакими пустяками больше не занимаются и что ты, мол, отсталый колпак. Что делать! Видно, молодежь, точно, умнее нас [7; с.72].
В эту же группу относим и вводное словосочетание во всяком случае со словарным значением «в любом случае», контекстуально используемое для передачи семы полной уверенности: - Мне будет скучно, - повторила она. - В самом деле? Во всяком случае, долго вы скучать не будете [7; с.129].
в) Семема предположения, зафиксированная в 45 примерах, представлена лексемами:
верно (разг.) «по-видимому, должно быть, вероятно»: - Ты матери своей не знаешь, Евгений. Она не только отличная женщина, она очень умна, право. Сегодня утром она со мной с полчаса беседовала, и так дельно, интересно. - Верно, обо мне все распространялась? [7; с.164];
вероятно «по всей вероятности, по-видимому»: Впрочем, ты, конечно, будешь вправе осудить меня. В мои лета... Словом, эта... эта девушка, про которую ты, вероятно, уже слышал... [7; с.57];
видимо «по-видимому, кажется»: Она надела на него красную рубашечку с галуном на вороте, причесала его волосики и утерла лицо: он дышал тяжело, порывался всем телом и подергивал ручонками, как это делают все здоровые дети; но щегольская рубашечка, видимо, на него подействовала: выражение удовольствия отражалось на всей его пухлой фигурке [7; с.79];
очевидно «вероятно, по-видимому»: Уже по тому, как их встретил дворецкий на крыльце одинцовского дома, приятели могли догадаться, что они поступили неблагоразумно, поддавшись внезапно пришедшей им фантазии. Их, очевидно, не ожидали. [7; с.167].
Считаем, некоторые модификаторы требуют пояснения.
Так, лексема пожалуй в соответствии со словарной дефиницией имеет значение «выражает допущение возможного, склонность согласиться». Однако в речи Е. Базарова она обозначает не просто склонность согласиться, а уверенность в том, например, что Одинцова не способна на увлечение: Одинцова опять усмехнулась.
- Вы решительно не хотите верить, что я способна увлекаться?
Базаров исподлобья взглянул на нее.
- Любопытством - пожалуй; но не иначе [7; с. 131].
Или в дискуссии Базарова и одного из Кирсановых: - Вы столь высокого мнения о немцах? - проговорил с изысканною учтивостью Павел Петрович. Он начинал чувствовать тайное раздражение. Его аристократическую натуру возмущала совершенная развязность Базарова. Этот лекарский сын не только не робел, он даже отвечал отрывисто и неохотно, и в звуке его голоса было что-то грубое, почти дерзкое.
- Тамошние ученые дельный народ.
- Так, так. Ну, а об русских ученых вы, вероятно, но имеете столь лестного понятия?
- Пожалуй, что так [7; с.70] равно «та же полная уверенность в том, что немцы достигли в естественных науках значительно большего по сравнению с русскими учеными». Иногда сема уверенности подчеркивается введением второго модального кон-кретизатора такой же семемы: - Да ведь ты не знаешь, - ответил Аркадий, - ведь он львом был в свое время. Я когда-нибудь расскажу тебе его историю. Ведь он красавцем был, голову кружил женщинам.
- Да, вот что! По старой, значит, памяти. Пленять-то здесь, жаль, некого. Я все смотрел: этакие у него удивительные воротнички, точно каменные, и подбородок так аккуратно выбрит. Аркадий Николаич, ведь это смешно?
- Пожалуй; только он, право, хороший человек [7; с.63].
В соответствии со словарной дефиницией кажется «как будто, по-видимому»является знаком семемы «неуверенность». Например: - Нет, зачем говорить о любви, - промолвил Базаров, - а вот вы упомянули об Одинцовой... Так, кажется, вы ее назвали? Кто эта барыня? [7; с.108]. Однако в речи таких героев романа, как Е.Базаров, Аркадий, Е.Одинцова, отец Базарова эта лексема является носителем семемы «уверенность» при выражении своего мнения: «я так думаю». У Базарова из 9 случаев использования этого модификатора в 6 он передает смысл, не соответствующий словарной дефиниции: - Вот и изменило вам хваленое чувство собственного достоинства, - флегматически заметил Базаров, между тем как Аркадий весь вспыхнул и засверкал глазами. - Спор наш зашел слишком далеко... Кажется, лучше его прекратить. А я тогда буду готов согласиться с вами, - прибавил он, вставая, - когда вы представите мне хоть одно постановление в современном нашем быту, в семейном или общественном, которое бы не вызывало полного и беспощадного отрицания [7; с. 94] «считаю необходимым»; Холодная усмешка скривила губы Базарова. - Ну, насчет общины, - промолвил он, - поговорите лучше с вашим братцем. Он теперь, кажется, изведал на деле, что такое община, круговая порука, трезвость и тому подобные штучки [7; с. 94] «уверен»; - Я тебя не совсем понимаю, - промолвил Аркадий, - кажется, тебе не на что было пожаловаться [7; с.143] равно «уверен, считаю».
Сочетание не правда ли равно «не так ли, ведь действительно так» функционирует в вопросительных предложениях с семой «поиск подтверждения сообщаемого»: Мы заживем с тобой на славу, Аркаша; ты мне помогать будешь по хозяйству, если только это тебе не наскучит. Нам надобно теперь тесно сойтись друг с другом, узнать друг друга хорошенько, не правда ли? [7; с.59].
2. Лексемы со значением источника сообщения отмечены в 27 высказываниях и представлены конструкциями:
говорят «высказывают мнение» как без указания на источник информации: - Говорят, германцы в последнее время сильно успели по этой части [7; с.70], так и с указанием на обобщенное лицо: ... что бы она ни делала (женщина], вам постоянно казалось, что она именно это-то и не хотела сделать; все у ней выходило, как дети говорят - нарочно, то есть не просто, не естественно [7; с.104];
как говорится «как принято говорить»: Между тем Николай Петрович успел, еще при жизни родителей и к немалому их огорчению, влюбиться в дочку чиновника Преполовенского, бывшего хозяина его квартиры, миловидную и, как говорится, развитую девицу: она в журналах читала серьезные статьи в отделе «Наук» [7; с.53];
как известно «знают все»: Он состарился, поседел; сидеть по вечерам в клубе, желчно скучать, равнодушно поспорить в холостом обществе стало для него потреб-ностию, - знак, как известно, плохой. О женитьбе он, разумеется, и не думал [7; с.75];
помнится «как припоминаю»: - Тэ-тэ-тэ-тэ... То-то я все себя спрашивал: где слышал я эту фамилию: Базаров?.. Николай, помнится, в батюшкиной дивизии был лекарь Базаров?
- Кажется, был [7; с.68];
по-вашему, по-моему «по вашему (моему) мнению»: - Аристократизм, либерализм, прогресс, принципы, - говорил между тем Базаров, - подумаешь, сколько иностранных... и бесполезных слов! Русскому человеку они даром не нужны.
- Что же ему нужно, по-вашему? [7; с.90].
3. Группа модификаторов со значением степени обычности того, о чем информирует говорящий, в романе «Отцы и дети» представлена 8 высказываниями, ее формируют следующие конструкции:
не зафиксированное в словаре в качестве вводного по обыкновению функционирует в значении «как всегда, по привычке»: В одно утро Арина явилась к нему в кабинет и, по обыкновению, низко поклонившись, спросила его, не может ли он помочь ее дочке, которой искра из печки попала в глаз [7; с.81]. При этом, как правило, автор акцентирует внимание на принадлежности этой привычки субъекту высказывания. Ср.: Княжна, по обыкновению своему, сперва выразила на лице своем удивление, точно он затевал нечто неприличное, потом злобно уставилась на него; но он не обратил на нее внимания [7; с.134];
как водится «как обычно бывает»: Она похудела от непрестанной внутренней тревоги и, как водится, стала еще милей [7; с.187].
как всегда «постоянно, во всякое время»: Базаров шел сзади ее (Анны Сергеевны), самоуверенно и небрежно, как всегда, но выражение его лица, хотя веселое и даже ласковое, не понравилось Аркадию [7; с. 124].
случается «бывает редко»: Идут за советом - нельзя же гнать в шею. Случается, бедные прибегают к помощи. Да и докторов здесь совсем нет [7; с.149].
4. Непродуктивна в функционировании также модальная группа со значением эмоциональной окраски диктумного компонента высказывания, представленная 3 примерами:
к сожалению «очень жаль, приходится сожалеть»: - Прелесть! прелесть! - запищал Ситников. - Я вас представлю. Умница, богачка, вдова. К сожалению, она еще не довольно развита: ей бы надо с нашею Евдоксией поближе познакомиться [7; с.108];
как нарочно (разг.) «как назло»: Сердце Аркадия понемногу сжималось. Как нарочно, мужички встречались все обтерханные, на плохих клячонках; как нищие в лохмотьях, стояли придорожные ракиты с ободранною корой и обломанными ветвями; исхудалые, шершавые, словно обглоданные, коровы жадно щипали траву по канавам [7; с.59]; Катя с Аркадием не могли их видеть, но слышали каждое слово, шелест платья, самое дыхание. Они сделали несколько шагов и, как нарочно, остановились прямо перед портиком [7; с. 202].
Модальный субъект, как правило, дает характеристику всему информативному компоненту высказывания или диктумной части одной из предикативных единиц в сложном предложении (121 пример). Ср.: «Зачем же он меня не спрашивает, почему я еду? и так же внезапно, как и он? - подумал Аркадий. - В самом деле, зачем я еду, и зачем он едет?» - продолжал он свои размышления [7; с.141] — Я уже не говорю о том, что он не раз выручал отца из беды, отдавал ему все свои деньги, - имение, ты, может быть, не знаешь, у них не разделено, - но он всякому рад помочь и, между прочим, всегда вступается за крестьян; правда, говоря с ними, он морщится и нюхает
одеколон... [7; с. 76]. При этом не исключена модальная характеристика диктумного компонента, не только расположенного в постпозиции по отношению к модальному компоненту, но и в препозиции по отношению к нему. Ср.: Одинцова очень мила - бесспорно, но она так холодно и строго себя держит, что... [7; с. 112]; в диалоге
- Притом, вы, может быть, слишком требовательны, - промолвил он, наклонившись всем телом вперед и играя бахромою кресла.
- Может быть. По-моему, или все, или ничего [7; с. 132].
Также частотна модальная оценка, соотносимая не со всем информативным компонентом высказывания, а только с приписываемым субъекту высказывания предикативным признаком: - Впрочем, ты, конечно, будешь вправе осудить меня [7; с. 57]; -Необходимо... Что ж? Прежде всего надо долг исполнять... Так выслать лошадей? Хорошо. Мы, конечно, с Ариной этого не ожидали [7; с. 165].
В единичных случаях модальный субъект характеризует один из компонентов позиционной схемы высказывания, его означаемое: Она была не то что робка, а недоверчива и немного запугана воспитавшею ее сестрой, чего, разумеется, та и не подозревала «Одинцова не подозревала в сестре запуганности» [7; с. 122]; - Как вы думаете, -спросил Василий Иванович после некоторого молчания, - ведь он не на медицинском поприще достигнет той известности, которую вы ему пророчите?
- Разумеется, не на медицинском, хотя он и в этом отношении будет из первых ученых [7; с. 155]. «Аркадий соглашается с тем, что блестящее будущее Базарова не на медицинском поприще, утверждает это».
В позиции модального субъекта выступает как автор теста, так и его герои. Модальная оценка дается автором (77 примеров) вместе с введением в текст нового героя, при описании его наиболее характерной черты.
Наиболее продуктивной в речи автора является модальность неуверенности, представленная лексемой казаться (21 высказывание). Другие лексемы менее частотны: может быть (2) и быть может (4): Казалось, они только что вырвались из чьих-то грозных, смертоносных когтей -- и, вызванный жалким видом обессиленных животных, среди весеннего красного дня вставал белый призрак безотрадной, бесконечной зимы с ее метелями, морозами и снегами... [7; с. 59]; Слуга, из чувства приличия, а может быть, и, не желая остаться под барским глазом, зашел под ворота и закурил трубку [7; с. 53].
Модальная семема «предположение» маркирована лексемами вероятно (3), видимо (4), очевидно (2), пожалуй (2): Анна Сергеевна недавно вышла замуж, не по любви, но по убеждению, за одного из будущих русских деятелей, человека очень умного, законника, с крепким практическим смыслом, твердою волей и замечательным даром слова, - человека еще молодого, доброго и холодного как лед. Они живут в большом ладу друг с другом и доживутся, пожалуй, до счастья... пожалуй, до любви [7; с. 221]; Она (женщина) говорила и двигалась очень развязно и в то же время неловко: она, очевидно, сама себя считала за добродушное и простое существо, и между тем что бы она ни делала, вам постоянно казалось, что она именно это-то и не хотела сделать; все у ней выходило, как дети говорят -- нарочно, то есть не просто, не естественно [7; с.104].
Оценка достоверности высказываемой мысли или информации представлена вводными словами: в самом деле (1), действительно (4), правда (8), разумеется (5); точно (2): Фенечка и свои волосы привела в порядок, и косынку надела получше, но она могла бы остаться, как была. И в самом деле, есть ли на свете что-нибудь пленительнее молодой красивой матери с здоровым ребенком на руках?; Он состарился, по-
седел; сидеть по вечерам в клубе, желчно скучать, равнодушно поспорить в холостом обществе стало для него потребностию, -- знак, как известно, плохой. О женитьбе он, разумеется, и не думал [7; с.75].
Другие модальные семемы в авторской речи менее частотны.
В речи героев функционирование модальных модификаторов и их частотность не равнозначны. Так, в речи Е. Базарова оценка событий и фактов окружающей его действительности наиболее частотна. При этом его высказывания чаще окрашены модальностью полной достоверности, уверенности в подлинности излагаемого: из 63 высказываний, принадлежащих ему как модальному субъекту, 34 окрашены указанной семой и только 16 - семой «неполной уверенности» (соответственно 54% - 36,5%). Превалирующее использование модальной оценки со значением полной достоверности (как и манера его разговора и отношения к окружающим) позволяет характеризовать Базарова как личность сильную духом, рассуждающую, с твердыми убеждениями, вполне откровенно высказывающую свои взгляды, прямолинейную до грубости, убежденную в правильности своей позиции, своих требований к окружающим и оценки их жизни и поступков.
В речи Аркадия Кирсанова, причисляющего себя также к нигилистическому молодежному движению, модальные модификаторы реже (41 высказывание), однако модальность уверенности у него также превалирует: соответственно 41% (27 примеров) -30% (8 примеров).
Тогда как у представителей старшего поколения Кирсановых, не принимающих и не понимающих взглядов молодых нигилистов, соотношение модальной оценки дик-тумного компонента высказываний иное. Так, в речи Павла Петровича сема полной уверенности представлена 5 примерами, а сема неуверенности в достоверности сообщаемого - 9, что составляет соответственно 31% - 56% из 16 высказываний. То же самое имеем и в речи Николая Петровича: твердая убежденность в истинности сообщаемого представлена 20% высказываний (3 из 15), отсутствие убежденности, или неуверенность в 47% (7 из 15).
Библиографический список
1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 2001. 298 с.
2. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // В.В. Виноградов. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975. с. 53 - 87.
3. Грамматика русского языка. Т.2, книга вторая. М.,1954. 703 с.
4. Золотова, Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973. -
368 с.
5. Ляпон, М.В. Модальность // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 303 - 304.
6. Тургенев И.А. Отцы и дети. М., 1978. - 240 с.
References
1. Bally Ch. General Linguistics and French Linguistics. M., 2001. 298p.
2. Vinogradov V.V. About Category of Modality and Modal Words in Russian // Vinogradov V.V. Selected Works. Russian Grammar Research. M., 1975. p. 53 - 87.
3. Russian Grammar. Volume 2, 2nd book. M.,1954. 703 p.
4. Zolotova G.A. Essay of Russian Functional Syntax. M., 1973. 368 p.
5. Lyapon M.V. Modality // Linguistic encyclopaedia. M., 1990. p. 303 - 304.
6. Turgenev I.S. Fathers and Sons. - M., 1978. - 240 p.
УДК 81'373.612.2
Южный федеральный университет Аспирант кафедры русского языка Кондова Н.В.
Россия, г. Ростов-на-Дону, тел. + 7(989)708-87-58; e-mail: [email protected]
Southern federal university Department of Russian language Ppost-graduate student Kondova N. V. Russia, Rostov-on-Don, tel. + 7(989)708-87-58; e-mail: [email protected]
Н.В. Кондова
СИНТАКСИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ОРНАМЕНТАЛЬНОЙ ПРОЗЫ Б.Ю.ПОПЛАВСКОГО: СРАВНИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
В статье рассматривается синтаксическая организация романа Б.Поплавского «Домой с небес», который по праву можно отнести к шедеврам орнаментальной прозы начала двадцатого века. Предметом исследования являются сравнительные конструкции, которые задерживают внимание читателя на фрагменте текста, а следовательно, актуализируют заключенную в нем информацию.
Ключевые слова: орнаментальная проза, кинематографичность литературного текста, конструкции прибавления, сравнение, конструкции усечения.
N.V. Kondova
SYNTACTIC ORGANIZATION OF B. POPLAVSKY'S ORNAMENTAL PROSE: COMPARATIVE CONSTRUCTIONS
The article deals with syntactic organization of B.Poplavsky's novel «Coming home from the skies», which can be considered a masterpiece of ornamental prose of the beginning of the 20th century. The object of the research is comparative constructions that arrest readers' attention on an extract of the text and thus actualize the information concluded.
Key words: ornamental prose, film looking of the literary text, attaching constructions, comparison, cutting constructions .
Орнаментальная проза, возникшая в творчестве писателей модернистов, не подразумевает под собой изображение чего-то единого и неразрывного, в ее основе не заложено стремление изображать настоящую действительность. Скорее она является отра-