Научная статья на тему 'ВТОРОЙ ЭТАП РЕЦЕПЦИИ "СОНЕТОВ К ОРФЕЮ" Р. М. РИЛЬКЕ В РОССИИ (1988-1999 ГГ.)'

ВТОРОЙ ЭТАП РЕЦЕПЦИИ "СОНЕТОВ К ОРФЕЮ" Р. М. РИЛЬКЕ В РОССИИ (1988-1999 ГГ.) Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
66
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧИК / ИСТОРИЯ / ПЕРИОД / РЕЦЕПЦИЯ / Р. М. РИЛЬКЕ / "СОНЕТЫ К ОРФЕЮ" / HISTORY / PERIOD / RECEPTION / R.M. RILKE / "SONNETS TO ORPHEUS" / TRANSLATION / TRANSLATOR

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Кунашенко Ю.О., Чайковский Р.Р.

В статье рассматривается история переводов «Сонетов к Орфею» Р.М. Рильке на русский язык на втором этапе рецепции этого поэтического цикла в России (1988-1999 гг.). Основное внимание уделено выявлению и фиксации всех переводов, публиковавшихся в этот период в журналах и книгах. В статье показано, что основными вехами освоения «Сонетов к Орфею» средствами русского языка стали годы: 1993, 1998 и 1999, когда в свет вышло пять полных переводов «Сонетов к Орфею» Появление в 1999 г. двух полных переводов, выполненных З. Миркиной и В. Топоровым, завершает второй период рецепции «Сонетов к Орфею» российскими переводчиками.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SECOND PERIOD IN THE RECEPTION OF "SONNETS TO ORPHEUS" R.M. RILKES IN RUSSIA (1988-1999)

The article discusses the history of translation of "Sonnets to Orpheus" R.M. Rilkes into Russian at the second period of the reception of this poetic cycle in Russia (1988-1999). The focus is on the identification and recording of all translations published in this period. The article shows that the main milestones of reception of "Sonnets to Orpheus" in Russia were the years: 1993, 1998 и 1999 when five full translations of "Sonnets to Orpheus" were published. With the appearance in 1999 of two complete translations by Z. Mirkina and V. Toporov the second period in the reception of the ";Sonnets to Orpheus" by Russian translators came to an end

Текст научной работы на тему «ВТОРОЙ ЭТАП РЕЦЕПЦИИ "СОНЕТОВ К ОРФЕЮ" Р. М. РИЛЬКЕ В РОССИИ (1988-1999 ГГ.)»

Kiz Menesh:

If two young marry

In a couple, they will be like honey.

Khojeke, tell me please without hurry,

What are the djigits of your country?

Эжинияз:

Жигити бизиц елдиц болар гошшак, Белинде тиллэ кзмар, алтын пышац, Жигити бизиц елдиц мине сондай, Пашшайы сымлы балагы жипек шашац, Мингени аргымак; ат, мойны куудай, Yстинде акбаслы ер, басы шошак, Басында алтын жууен, коссийнемент, Кейлекешесиниц шашагы кушак-кушак, вткерген куйрыгына алтын губба, Жалы менен кекилинде маржан моншац... Ajiniyaz:

The djigits of our country

Are brave and bold.

On the waist they wear a sable of gold.

The trousers are silk-fringed.

They ride on fast horses

With nice white saddle high,

The fast horses with white neck nigh.

With double straps, a bridle made of gold

Under the tail there's a box of gold.

On the mane and comb beads of pearl,

Like the beads of a girl... [1, 189].

Thus, we can make a conclusion that the national clothes of the Karakalpak people have some peculiar features that differ them very much from the clothes of other peoples.

Thus, in conclusion we state that there are many ethnographisms in the poetic works by Ajiniyaz and their investigation is of a great theoretical and practical importance. Ethnographic words reflect the history of the country, culture, folklore, traditions, customs of the people and their relations with the peoples of other countries. Ajiniyaz poetry has a cognitive meaning, it remains popular today and focuses the attention of many readers and scholars.

References (Translation)

1. Ajiniyaz. Nukus, Karakalpakstan, 1988.

2. Jdanko T.A. Ethnography of the Karakalpaks. Tashkent, 1980.

3. Mambetov K. History of the ethnography of the Karakalpaks. Nukus, Karakalpakstan, 1995.

4. Allamuratov A., Dospanov O., Tleumuratov G. Dictionary of Arts in Karakalpak. Nukus, Karakalpakstan, 1992.

5. Explanatory dictionary of the Karakalpak language. Vol. I. Nukus, Karakalpakstan, 1982.

6. Karakalpakstan. Tashkent, Manaviyat, 2011.

7. Explanatory dictionary of the Karakalpak language. Vol. II. Nukus, Karakalpakstan, 1984.

Кунашенко Ю. О.

студентка V курса отделения иностранных языков филологического факультета, Северо-Восточный государственный университет

г. Магадан, Россия Kunashenko Y.O., 5th-year student of the Foreign Languages Department,

School of Philology, North-Eastern State University, Magadan, Russia

Чайковский Р. Р. доктор филологически наук, профессор Северо-Восточный государственный университет

г. Магадан, Россия Chaykovskiy R.R., Doctor of Philology, Professor, North-Eastern State University, Magadan, Russia

ВТОРОЙ ЭТАП РЕЦЕПЦИИ «СОНЕТОВ К ОРФЕЮ» Р. М. РИЛЬКЕ В РОССИИ

(1988-1999 ГГ.)

THE SECOND PERIOD IN THE RECEPTION OF "SONNETS TO ORPHEUS" R.M. RILKES

IN RUSSIA (1988-1999)

Аннотация. В статье рассматривается история переводов «Сонетов к Орфею» Р.М. Рильке на русский язык на втором этапе рецепции этого поэтического цикла в России (1988-1999 гг.). Основное внимание уделено выявлению и фиксации всех переводов, публиковавшихся в этот период в журналах и книгах. В статье показано, что основными вехами освоения «Сонетов к Орфею» средствами русского языка стали годы: 1993, 1998 и 1999, когда в свет вышло пять полных переводов «Сонетов к Орфею» Появление в 1999 г. двух полных переводов, выполненных З. Миркиной и В. Топоровым, завершает второй период рецепции «Сонетов к Орфею» российскими переводчиками.

Abstract. The article discusses the history of translation of "Sonnets to Orpheus" R.M. Rilkes into Russian at the second period of the reception of this poetic cycle in Russia (1988-1999). The focus is on the identification and recording of all translations published in this period. The article shows that the main milestones of reception of "Sonnets to Orpheus" in Russia were the years: 1993, 1998 и 1999 when five full translations of "Sonnets to Orpheus" were published. With the appearance in 1999 of two complete translations by Z. Mirkina

ив

and V. Toporov the second period in the reception of the "Sonnets to Orpheus" by Russian translators came to an end.

Ключевые слова: перевод, переводчик, история, период, рецепция, Р. М. Рильке, «Сонеты к Орфею»;

Key words: history, period, reception, R.M. Rilke, "Sonnets to Orpheus", translation, translator.

Как мы писали в одной из наших предыдущих статей, начальный этап рецепции «Сонетов к Орфею» средствами русского языка длился с 1950 по 1984 год и завершился выходом в свет первого полного перевода сонетов, выполненного К. Сва-сьяном и изданного в Ереване [6, с. 75-78]. Можно было ожидать, что факт появления первого полного перевода «Сонетов к Орфею» повлечет за собой появление новых полных переводов этого цикла российскими переводчиками.

Однако в переводах сонетов на русский язык наступила пауза длиной в четыре года, так что новые переводы были опубликованы лишь в 1988 году. Это были переводы второго и девятого сонета первой части и семнадцатого второй части, выполненные О. Седаковой и напечатанные в рижском журнале «Родник». О.А. Седакова (р. 1949) -известный русский поэт, переводчик, эссеист, этнограф и философ. Она много лет преподает в МГУ. О. Седакова переводит с английского, итальянского, немецкого, французского языков, не признавая переводы с подстрочников. Помимо поэзии Р.М. Рильке, переводила таких авторов, как М. Хайдеггер и П. Целан (мы посчитали нужным включить в статью краткие сведении о переводчиках, так как, насколько мы можем судить, многие читатели и почитатели творчества Р.М. Рильке в России, как правило, какой-либо информацией о переводчиках их любимого автора не располагают). Как мы писали в предыдущей статье, ряд «Сонетов к Орфею», выполненных этим переводчиком, был опубликован в 1981 году [5, с. 13].

В том же году в московском издательстве «Радуга» вышла в свет антология «Золотое сечение. Австрийская лирика XIX-XX вв.», в которой были помещены 11 новых переводов сонетов, принадлежавших перу А. Карельского, Г. Ратгауза, Е. Садовского. Это были сонеты 1, 5, 7, 11, 12, 18, 19, 21, 26 первой части и сонеты 12, 29 второй части.

Билингвальная антология «Золотое сечение» была издана усилиями В.В. Вебера и Д.С. Давлиа-нидзе. Предисловие к ней написал известный германист А.В. Михайлов. Справки о писателях и примечания составлены В.В. Вебером. По его словам, важнейшей частью этой антологии является подборка оригиналов и переводов из Рильке [1, с. 721].

Если же анализировать саму подборку, то можно сказать, что ее центральной частью является переводы «Сонетов к Орфею». Помимо уже печатавшихся переводов первого и пятого сонетов первой части Г. Ратгауза, в этой антологии впервые публикуются (в приложении) те же сонеты и в переводе А. Карельского. Важно подчеркнуть, что эти переводы были сделаны не просто переводчиками, а исследователями творчества Р.М. Рильке.

Г.И. Ратгауз (1934-2011) - известный литературовед и переводчик. В 1956 году окончил филологический факультет МГУ. Переводил с немецкого и французского языков. В 1974 году издал антологию «Золотое перо: Немецкая, австрийская и швейцарская поэзия в русском переводе, 18121970». Он был одним из соиздателей вышедшего в 1977 году тома произведений Р.М. Рильке, изданного в серии «Литературные памятники», в котором увидела свет его работа «Райнер Мария Рильке (Жизнь и поэзия)». В 1993 году вышла авторская антология его переводов: «Германский Орфей. Поэты Германии и Австрии ХУШ-ХХ веков». В последние десятилетия своей жизни работал в РГГУ.

А.В. Карельский (1936-1993) окончил Берлинский университет им. А. Гумбольдта (1959). Автор ряда работ о поэзии Р.М. Рильке. Переводил стихотворения Гете, Гельдерлина, Эйхендорфа, Георге и других немецкоязычных поэтов. Посмертно была издана книга переводов «Бог Нахти-галь. Немецкая и австрийская поэзия двух веков» (М., 1993).

После выхода в свет названной выше капитальной антологии австрийской поэзии снова наступил четырехлетний период, когда переводы сонетов в печати не появлялись. Только в 1992 году журнал «Новый мир» поместил подборку стихотворений Рильке, среди которых были и пять стихотворений из «Сонетов к Орфею» в переводах Б. Скуратова (второй и четырнадцатый сонет первой части и четвертый и пятый второй части) и Д. Щедровицкого (пятый первой части и двенадцатый второй части, которые уже печатались в неподцензурном журнале «Грааль» в 1981 году). Поскольку только что названных переводчиков почитатели Рильке знают недостаточно, то мы приведем краткие биобиблиографические данные и о них. С.Б. Скуратов (р. 1955), выпускник филологического факультета Московского университета. Переводит с английского, немецкого и французского языков. В его переводах вышли труды Т. Адорно, Р. Барта, Ж. Батая, М. Вебера, Ж. Делёза, Ж. Деррида, Ю. Хабермаса и многих других зарубежных авторов.

Д.В Щедровицкий (р. 1953) - известный российский теолог, культуролог, поэт, переводчик. С начала 90-х годов прошлого века вел курсы по библеистике в ряде образовательных учреждений Москвы, в том числе в Московском университете. Д. Щедровицкий переводит с английского, арабского, иврита, немецкого, фарси и других языков. С немецкого, кроме Р.М. Рильке, переводил А. Грифиуса, А. Силезиуса, Г.Гейне, Э. Мерике, Э. Ласке-Шюлер.

Как это характерно для рецепции поэзии Рильке в России, в годы без публикаций новых

у

переводов и годы с единичными публикациями сменяются годами, когда в свет выходит большое количество переводов. Таким «урожайным» годом оказался год 1993. Прежде всего, он ознаменовался тем, что впервые полный корпус «Сонетов к Орфею» был переведен и издан в России. Приоритет первого российского перевода сонетов принадлежит Н. Кан (подробнее о Н.Кан как переводчике Рильке см.: [4, с. 63-65]). По мнению известного переводчика и историка поэтического перевода Е.В. Витковского, перевод, выполненный Н. Кан, едва ли был лучше перевода К. Свасьяна и в целом, как пишет автор, «основная часть «русского Рильке» - сплошной чемпионат на приз «кто хуже?» [2, с. 15].

Однако до появления полного перевода Н.Кан в печати появились переводы отдельных сонетов, выполненных разными переводчиками: Г. Ратгау-зом (I, 1), Н. Гучинской (II, 13), А. Шведовым (I, 15, 20, 21, 24, 25), А. Карельским (I, 2, 3, 4, 6, 8, 9, 20, 25; II, 2-13). Если Г. Ратгауз и А. Карельский, как мы отмечали выше, относятся к тем авторам, которые не только много переводили Рильке, но и много писали о нем, то А. Шведов и О. Гучинская опубликовали лишь единичные переводы из Рильке. Н. О. Гучинская (1937-2001) - известный отечественный филолог, доктор филологических наук, профессор. Она училась и работала в Санкт-Петербургском педагогическом университете им. А.И. Герцена. Автор переводов на русский язык произведений Мастера Экхарта, А. Силезиуса, Ф. Гёльдерлина, Ф. Ницше, Р. М. Рильке, М. Хайдег-гера. Переводила на немецкий язык поэзию М. Цветаевой, А. Ахматовой и других русских поэтов.

Середина рассматриваемого периода отличается тем, что в свет выходили как переводы отдельных сонетов (В. Микушевич (I, 16), Р. Чайковский (1,19; II, 23)), так и довольно объемные подборки. Так, в 1994 году появляется книга стихов и переводов В. Любецкой «Избранное», в которой были опубликованы переводы 25 «Сонетов к Орфею», в том числе 20 из первой части и 5 из второй. Автор этих переводов, В.А. Любецкая (р. 1943) училась на историко-филологическом факультете Горьковского (сегодня Нижегородского) университета, который окончила в 1966 г. Автор книг «Избранное» (1994) и «Книга сияний» (1999), в которых, наряду с оригинальными стихами, опубликованы переводы многих текстов из «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке. «Сонеты к Орфею» В. Любецкая называет загадочной философской книгой Р.М. Рильке и полагает, что по глубине мистического сознания эти сонеты не имеют аналогий во всей русской поэзии [8, с. 7]

В 1996 году появилась авторская книга переводов из Р.М. Рильке, выполненных А.И. Неми-ровским, в которой было напечатано двадцать два сонета из обеих частей. А. Немировский начал переводить поэзию Рильке в конце 30-х годов прошлого века, будучи студентом Московского университета. Помимо МГУ, он окончил и Литературный институт им. А.М. Горького. Впоследствии стал доктором исторических наук, профес-

сором. В книге своих переводов А. Немировский писал: «Выбор сонета поставил перед Рильке задачу, как влить присущую его музе стихийную все-захлестывающую стремительность и полифонию в строгость классической формы, требовавшей сосредоточенности и лапидарности. И эта задача была выполнена. Сонет магически раздвинулся, преобразился до неузнаваемости, но все же остался сонетом, сонетом Рильке» [9, с. 177].

Еще одна важная публикация переводов появилась в том же 1996 году в издававшемся в Институте научных исследований по общественным наукам Российской Академии наук альманахе «Лики культуры». В нем увидели свет переводы пятнадцати сонетов первой части, выполненные З. Миркиной. Это была начальная часть большой творческой работы по переводу «Сонетов» к Орфею», которая в итоге привела к созданию полного перевода этой книги Рильке. З.А. Миркина (р. 1926) училась на филологическом факультете Московского университета. Печататься начала в конце 1980-х годов как поэт, переводчик, критик, философ. Поэзию Р.М. Рильке переводит более сорока лет. В ответе на анкету Е.Л. Лысенковой она подчеркивала, что у «Рильке очень трудный, „не совсем немецкий", а свой рильковский язык» [7, с. 54]. Забегая вперед, укажем, что через год вышел в свет еще один аналогичный сборник ИНИОН РАН, в котором в переводах З. Миркиной были опубликованы 16-26 сонеты первой части и все 29 сонетов второй части. Таким образом, в 1996-97 годах появился полный перевод «Сонетов к Орфею», выполненный этим переводчиком, однако он был размещен не под одной обложкой, а в малотиражных изданиях, выходивших под разными заглавиями, так что определять его как полноценный полный перевод можно лишь с большой натяжкой.

В 1996-1999 годах появлялись публикации одного-двух сонетов, выполненные В. Белковым (1952-2006; Вологда, 1997), И. Белавиным (р. 1951; Москва, 1997), Н. Болдыревым (р. 1944; Челябинск, 1998), В. Куприяновым (р. 1939; Москва,

1998) Е. Воропаевым (р. 1949; Санкт-Петербург,

1999).

В 1997 году был закончен, а в 1998 выпущен микроскопическим тиражом в г. Опаве (Чехия) перевод «Сонетов к Орфею», выполненный В.И. Авербухом. Особенность этого издания заключается в том, что в нем, помимо оригиналов и поэтических переводов сонетов, помещены еще и смысловые подстрочники каждого сонета (о смысловых подстрочниках В. Авербуха см.: [10, с. 107]). (В скобках заметим, что подстрочные переводы «Сонетов к Орфею» В. Авербуха были завершены им и изданы в Опаве в 1996 году). Российские читатели, к сожалению, плохо знакомы с творчеством В. Авербуха как переводчика. Он родился в 1937 году в Москве. Окончил МВТУ им. Баумана и МГУ. Доктор физико-математических наук, профессор. Более четверти века преподает в Силезском университете в Чехии. Перевел основные поэтические книги Р.М. Рильке: «Книга образов», «Новые сти-

LH

хотворения», «Дуинские элегии», «Сонеты к Орфею». В настоящее время работает над комментарием к «Новым стихотворениям».

Важной вехой в истории рецепции «Сонетов к Орфею» средствами русского языка явилось издание сборника его произведений «Избранные сочинения», который был подготовлен Е.В. Витков-ским. В этой книге впервые был напечатан полный корпус «Сонетов к Орфею», выполненный В.Б. Микушевичем. По словам Е.В. Витковского, он упросил В. Микушевича «завершить работу над циклом, начатую около тридцати лет назад» [3, с. 23]. Хотя с учетом переводов К. Свасьяна (1984), Н. Кан (1993), З. Миркиной (1996, 1997) В. Авер-буха (1998) это был пятый по счету полный перевод «Сонетов», его следует признать первым полноценным переводом, изданным в России, поскольку он появился в составе одной из наиболее профессионально подготовленных книг Рильке, изданной относительно большим тиражом (11000 экземпляров), так что он оказался доступным многим почитателям Рильке, чего нельзя сказать о переводах названных выше переводчиков. В. Б Микушевич (р. 1936) - один из наиболее известных переводчиков поэзии Р. М. Рильке. Он родился в 1936 г. Окончил Московский институт иностранных языков. Поэзию Рильке начал переводить в конце 50-х годов прошлого века. Поэт, переводчик, прозаик, религиозный философ. Переводит европейскую поэзию. В его переводе вышли такие книги Р.М. Рильке, как «Книга часов», «Новые стихотворения», «Дуинские элегии», «Сонеты Орфею», «Сады» и «Валезанские катрены» (в

переводе с французского языка), а также многие другие известные циклы поэта.

1999 год, который мы определяем как год завершения второго этапа рецепции «Сонетов к Орфею» в России, ознаменовался выходом в свет двух новых полных переводов этого цикла. З. Миркина напечатала ранее публиковавшиеся части «Сонетов к Орфею» в своей книге «Невидимый собор», а во втором томе трехтомного собрания сочинений Рильке, подготовленного Е.В Вит-ковским и изданного в Харькове, в разделе: «Книги 1907-1923 гг. в иных переводах» были помещены переводы В. Топорова. В этом же томе, в его основной части напечатан и перевод В. Мику-шевича. В.Л. Топоров (1946-2013) - выпускник филологического факультета Ленинградского университета (1969), известный переводчик, критик, публицист. Переводить Рильке начал в 1965 году. В его переводе, кроме «Сонетов к Орфею», изданы «Дуинские элегии», вторая часть «Часослова», значительное количество текстов из «Новых стихотворений». В письме к Е.Л. Лысенковой В. Топоров подчеркивал важную особенность «Сонетов к Орфею»: «Надо ... учесть, что лишь „Новые стихотворения" и „Книга картин" распадаются на отдельные стихотворения, а „Часослов", „Сонеты к Орфею", „Дуинские элегии" представляют собой, по сути дела, поэмы [7, с. 83].

Ниже мы представим все упомянутые в статье переводы с 1988 по 1999 годы в таблице. В ней приводятся только первые публикации переводов. Повторные публикации в других изданиях нами не учитывались.

—i ON ON о Т;М1 Т;М1 Т;М1 T;M1 Т;М1 Т;М1 Т;М1 Т;М1 Т;М1 T;M1 T;M1 T;M1 T;M1 T;M1 Т;М1 Т;М1 T;M 1 Т;М1 Т;М1 i H Т;М1 Т;М1 Т;М1 Т;М1 Т;М1 Т;М1 Т;М1 Т;М1 Т;М1

—i ON ON ОС W'V А;М А;М S < А;М А;М А;М Л;М Л;М A;M A;M A;M A;M Л;М А;М S < S < А;М;К2 S < А;М Л;М А;М А;М А;М А;М А;М А;М S < А;М

— ON с* г— i Ml Ml i S Ml Ml 2 S S S 2 S i 5 Ml i i Ml Ml 5 Ml Ml i Ml S Ml Ml S

— ON ON ЧС a X X а X ж s

— ON ON V

—• ON ON ч ч t?

^ ^ п И « ЬЙ Ьй Ьй Ьй « Ьй Ьй K;P К; К1;Г Ьй « m Ьй Ьй « « Ьй « « « Ьй Ьй Ьй Ьй К;Р

^ № OMN гч и сч и 3

— ON ОС ОС и Ml и

(ь II) ITOJ /вхэноэ ÖY - С-1 "i ■ч- 1Л NO ос ON 9 - ГЧ m V. о г-- X ON СЧ СЧ ГЧ СЧ m сч тг сч m гч N0 ГЧ г- сч ое гч ON гч

— ON ON ON T;M1;B I Т;М 1 Т;М1 T;M 1 Т;М1 Т;М1 Т;М1 Т;М1 Ш-I T;M1 S H T;M1 T;M1 T;M1 Т;М1 Т;М1 Т;М1 Т;М1 Т;М1 T;M1 Т;М1 Т;М 1 Т;М1 Г;М1 Т;М1 Т;М1

—' on On ОС S < S < А;М А;М S < А;М;Б2 А;М А;М;К2 | А;М A;M A;M S < 2 < Л;М А;М S < А;М А;М Л;М A;M S < А;М S < А;М А;М Л;М

—i ON ON 5 ÙJ -С 3 Ml S S Ml Ml 5 5 Ml 5 i Ml

—i ON ON vû H;M1 i 11; Ml H; Ml H; Ml S II; Ml S H; Ml H; Ml X S = Я щ

— on on m S

— on on f 6- e¡ i=; с; 4 f=t 1=; ч с; f=¡ с; 4 ч 4 |=; e¡

— on on Г*", K;P;K1 К; Kl 5 К; Kl К;Р; Kl К; Kl К; К1 К; К1 К; Kl ЬЙ K; Kl K; Kl ¿Й К;Ш « Ьй К; К1 К;Р К;Ш; Kl К;Ш Ьй « К;Ш К;Ш;К1 CL «

—' ON ON ГЧ ГЧ О з ГЦ О

—< ON ос ОС 5 5 5 5 5 S и

(h i) tío J /П1 ДИОД ö\" - гч fO -ч- V. NS ос ON о - гч т V. NO г- ОС SN сч сч сч сч «п СЧ т сч и", гч N0 гч

= -

ю я H

о Z

■Si

с.

О

•X

s о

Z

с

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

U

LH

RRJSi Ш

(Условные обозначения : А - В. Авербух, Б -В. Белков, Б1 - И. Белавин, Б2 - Н. Болдырев, В -Е. Воропаев, Г - Н. Гучинская, К - Н. Кан, К1 - А. Карельский, К2 - В. Куприянов, Л - В. Любецкая, М - В. Микушевич, М1 - З. Миркина, Н - А. Немировский, Р - Г. Ратгауз, С - О. Седакова, С1 -Е. Садовской, С2 - Б. Скуратов, Т - В. Топоров, Ч - Р. Чайковский, Ш - А. Шведов, Щ - Д. Щедро-вицкий).

Как видно из таблицы, за период с 1988 по 1999 год на русский язык пятью переводчиками были переведены все сонеты первой и второй части. Кроме того, шестнадцать переводчиков выполнили переводы отдельных сонетов обеих частей.

Таким образом, всего за эти годы к «Сонетам к Орфею» обращался двадцать один переводчик, при этом пятнадцать из них впервые. Общее число переводных версий составило 427 (включая пять полных переводов, давших 275 версий), поскольку отдельные сонеты переводились неоднократно многими переводчиками. Так, 21 сонет первой части был переведен десять раз, сонет 12 второй части девять раз и т. д.

Второй этап рецепции «Сонетов к Орфею» Р.М. Рильке средствами русского языка, охватывающий 1988 - 1999 годы, ознаменовался появлением пяти полных переводов цикла (Н. Кан, В. Авербух, В. Микушевич, З. Миркина, В. Топоров).

Несмотря на признание того факта, что «Сонеты к Орфею» представляют собой единый цикл, в течение всего рассмотренного периода публиковались переводы отдельных стихотворений из первой и второй частей.

Обращает на себя внимание также и то обстоятельство, что все переводчики, переводившие «Сонеты к Орфею» в этот период, это люди преимущественно с высшим филологическим образованием, хорошо знающие языки, успешно работающие во многих других областях художественной литературы.

В качестве приложения мы приводим библиографические данные о всех известных нам переводах «Сонетов к Орфею» на русский язык на протяжении второго периода.

Список переводов «Сонетов к Орфею» на русский язык 1988-1999 гг.:

1988

Р.М. Рильке [стихотворения] / пер. с нем. О. Седаковой // Родник. - 1988. - № 8. - С. 14 (1316).

Золотое сечение. Австрийская лирика XIX-XX вв. - М.: Радуга, 1988. - С. 240-253.

1992

Р.М. Рильке. Как занавес пусть распахнется местность / пер. с нем. Д. Щедровицкого, Б. Скуратова // Новый мир. - 1992. - № 2. - С. 176-178.

1993

Р.М. Рильке. Сонеты к Орфею / пер. с нем. А. Шведова // Ной. - 1993. - № 5. - С. 174-176.

Рильке Р.М. Сонеты к Орфею / Пер. с. нем. Н. Кан // Ностальгия. Частная российская независи-

мая газета [Москва]. Литературное приложение № 1. - 1993. - № 10. - С. 1-6.

Германский Орфей. Поэты Германии и Австрии XVIII-XXbb. на русском и немецком языках / пер. с нем. Г. Ратгауза. - М.: Книга, 1993. - С. 351-365.

Немецкая и австрийская поэзия двух веков в переводах А. Карельского (1936-1993). - М.: Медиум, 1993. -С. 99-107

Гучинская Н.О. История зарубежной (немецкой) литературы (Р.М. Рильке, Г. Гессе, Ф. Кафка, Т. Манн). Лекции. - СПб.: Образование, 1993. - С. 19-20.

1994

Из «Сонетов к Орфею» Райнера Марии Рильке // Любецкая В. Избранное. Стихотворения и переводы 1967-1994. - [Б. м.]: Фонд духовного творчества, 1994. - С. 143-192

1995

Из сборника «Сонеты к Орфею» / пер. с нем. В. Микушевича // Рильке Р.М. Собрание стихотворений. - СПб.: Биант, 1995. - С. 324.

Чайковский Р.Р. «Страницу первую читаю...». Новые переводы из Р.М. Рильке // Вечерний Магадан. - 1995. - 7 июля (№ 27). - С. 10.

1996

Р.М. Рильке. Небесные грани. Избранное / пер. с нем. А. И. Немировского. - М.: Версты, 1996. - С. 179-201. (а)

Рильке Р.М. Сонеты к Орфею / пер. с нем. З. Миркиной // Лики культуры: альманах. Звучащие смыслы. - М.: ИНИОН РАН, 1996. - С. 132-139. (б)

1997

В. Белков. Сладкая каторга [переводы из Р.М. Рильке] // Русский Север [Вологда]. - 1997. - 25 февр. - С. 8

Рильке Р.М. Сонеты к Орфею / пер. с нем. З. Миркиной // Культурология. XX век. Духовная встреча. Проблемно-тематический сборник III. -М.: ИНИОН РАН, 1997. - С. 103-122.

Рильке Р.М. Сонеты к Орфею // Белавин И. Равнины осени. Стихотворения. Поэма. Поэтические переводы. - М.: Carte Blanche, 1997. - С. 9697.

1998

Хольтхузен Г.Э. Райнер Мария Рильке / пер. с нем. Н. Болдырева. - Челябинск: Урал LTD, 1998.

- С. 232.

Рильке Р.М. Сонеты к Орфею / пер. с нем. В. Авербуха - Опава: б. и., 1998. - 135 с.

Рильке Р.М. Сонеты к Орфею / пер. с нем. В Микушевича // Рильке Р.М. Избранные сочинения.

- М.: РИПОЛ КЛАССИК, 1998. - С. 539-572.

Из «Сонетов к Орфею» / пер. с нем. В.Г. Куприянова // Рильке Р.М. Стихотворения. - М.: Радуга, 1998. - С. 153-155.

1999

Рильке Р.М. Сонеты к Орфею / пер. с нем. Е. Воропаева // Peterburgische Zeitung. - 1999. - № 1.

- S. 9.

Рильке Р.М. Сонеты к Орфею / пер. с нем. В. Топорова // Рильке Р. М. Стихотворения (1906-

у

1926). - Харьков: Фолио; М.: АСТ, 1999. С. 540568.

Рильке Р.М. Сонеты к Орфею / пер. с нем. З.А. Миркиной // Миркина З.А. Невидимый собор. - М.-СПб.: Университетская книга, 1999. - С. 5275.

Список литературы:

1. Вебер В.В. Справки об авторах и примечания // Золотое сечение. Австрийская поэзия XIX-XX вв. : Сборник / Сост. В.В. Вебер и Д. С. Давли-анидзе. - М.: Радуга, 1988. - С. 713-784

2. Витковский Е.В. Райнер. Мария. Орфей // Рильке Р.М. Стихотворения (1895-1905). - Харьков: Фолио; М.: ООО «Фирма «Издательство АСТ», 1999. - С. 5-36.

3. Витковский Е.В. Роза Орфея // Рильке Р.М. Избранные сочинения. - М.: РИПОЛ КЛАССИК, 1998. - С. 5-28.

4. Кунашенко Ю.О. Нина Кан - переводчик поэзии Р.М. Рильке // Проблемы и перспективы современной науки: сб. статей по материалам XI междунар. науч.-практ. конф. (г. Москва, 25.09.2016). - М.: ЦНС «Международные научные исследования», 2016. - С. 63-65.

5. Кунашенко Ю.О., Чайковский Р.Р. Начальный период рецепции «Сонетов к Орфею» Р.М. Рильке средствами русского языка (от отдельных переводных версий к первому полному переводу) // Научные исследования в сфере обще-

ственных наук: вызовы нового времени. III Меж-дунар. науч. -практ. конф. (Екатеринбург, 21 -22.08.2015). - Екатеринбург: МНЦ «Сфера общественных наук», 2015. - С. 11-14. (а)

6. Кунашенко Ю.О., Чайковский Р.Р. «Сонеты к Орфею» Р. М. Рильке в переводе К. А. Свась-яна (лингвистический аспект) // Фундаментальные и прикладные научные исследования: Сборник статей Международной научно-практической конференции (10 октября 2015 г., г. Москва). - М.: РИО ЕФИР, 2015. - С. 75-78. (б)

7. Лысенкова Е.Л. За строкой перевода: (переводчики Р.М. Рильке о своем труде) // Отв. ред. Р.Р. Чайковский. - Магадан: Кордис, 2002. - 124 с.

8. Любецкая В. Вступление // Любецкая В. Избранное. Стихотворения и переводы 1967 -1994. - Б. м.: Фонд духовного творчества, 1994. -С. 5-8

9. Немировский А.И. Из сонетов к Орфею // Р.М. Рильке. Небесные грани. Избранное / пер. с нем. А. И. Немировского. - М.: Версты, 1996. - С. 175-178.

10. Чайковский Р.Р. Доказательства переводчика («Книга образов» и «Сонеты к Орфею» Р.М. Рильке в переводах В. Авербуха) // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев. меж-дунар. ун-та (г. Магадан). Вып. 1: Р.М. Рильке / Гл. ред. Р.Р. Чайковский. - Магадан: Кордис, 2000. -С. 104-108.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.