_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №9/2016 ISSN 2410-700Х_
- металлургия, например Metallverdrehung, f - скручивание металла; Stahlhaertung, f - закалка стали; Rollennahtschweissung, f - роликовая сварка;
- химическая промышленность, например KTL-kathodische Tauchenlakierung, f - катодная лакировка погружением; Zugschwellbereich, m - интервал долговременных циклических нагрузок;
- нефтехимическая промышленность, например zug-Druck-Wechsel-Beanspruchung, f -знакопеременные напряжения, oelfreies Lager, n - сухой подшипник [1, с. 112].
Итак, в заключении можно сделать вывод, что дискурс сельскохозяйственного машиностроения отличается использованием понятий из смежных отраслей знаний, что позволяет утверждать, что немецкоязычный дискурс сельскохозяйственного машиностроения является междисциплинарным общением.
Список использованной литературы:
1. Данилина Ю.С. Актуальные проблемы развития и современного состояния немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения: дисс. ... канд.филол.наук: 10.02.04. Омск, 2011. 167 с.
2. Новодранова В.Ф. Проблемы терминообразования в когнитивно-коммуникативном аспекте // Лексикология. Терминоведение. Стилистика: сб.науч.тр., посвящ.юбилею В.М.Лейчика. М.; Рязань, 2003. С 150-155.
© Данилина Ю.С., 2016
УДК 330
Зейферт Анна Дмитриевна
канд. филол. наук, доцент УрГАХУ, г.Екатеринбург, РФ E-mail: [email protected]
ВТОРИЧНАЯ КОСВЕННАЯ НОМИНАЦИЯ ПРИ ОБРАЗОВАНИИ ЛЕКСИЧЕСКИХ
КОМПЛЕКСОВ В ЯЗЫКЕ ТОК-ПИСИН
Аннотация
Данная статья посвящена исследованию процесса косвенной номинации как основного способа образования сложных лексических единиц в языке ток-писин. Вторичная номинация представляла собой метафорический перенос. Социокультурные и лингвистические особенности возникновения креольского языка ток-писин оказали существенное влияние на процессы косвенной номинации.
Ключевые слова
Креольские языки. Ток-писин. Лексический комплекс. Сложная лексическая единица. Косвенная
номинация. Метафора.
Ток-писин - один из самых распространенных креольских языков в Папуа-Новой Гвинеи. Он возник в результате креолизации пиджина, который широко использовался как средство межэтнического общения в Пупуа-Новой Гвинеи. Местные языки послужили субстратом, а английский язык - суперстратом и лексификатором.
Исходя из особенностей происхождения ток-писина и его статуса на этапе пиджина, номинация представляла собой в основном вторичные процессы, т.е. использования уже имеющихся в языке лексических единиц для образования новых понятий: было бы неразумно увеличивать количество лексических единиц языка путем использования новых фонетических оболочек в языке, возникшем для фасилитации общения. В лингвистике это явление называется принципом экономии, согласно которому язык вытесняет лексические единицы, без которых он успешно выполняет свои функции в конкретной коммуникативной ситуации. Задачей же языка ток-писин на период его становления было обеспечение
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №9/2016 ISSN 2410-700Х_
понимания носителей большого количества языков, что делает логичным использование в языке минимального количества базовой лексики, которая легла в основу образования сложных номинативных единиц - лексических комплексов. Этот термин был впервые предложен Д. И. Еловковым [1, с. 91].
Образование новых сложных лексических единиц в ток-писине сопровождалось сдвигом значения, а именно метафоризацией. Поэтому под «лексическим комплексом» мы понимаем такую универсальную сложную языковую лексическую единицу, которая образовалась путем метафоризации в результате вторичной косвенной номинации.
При исследовании метафорических процессов мы придерживаемся дифференциального подхода в понимании И. А. Стернина, т.е. в значение слова входят все компоненты словарной дефиниции. Если в дефиниции отсутствует компонент, который актуализировался при метафорическом переносе значения, мы прибегаем к процедуре ступенчатой идентификации [2, с. 37] и глубже исследуем дефиниции компонентов значения. Эта процедура продолжается до тех пор, пока мы не находим элемент, выражающий образ, легший в основу метафорического переноса. Мы руководствуемся точкой зрения М. В. Никитина, который утверждает, что значение состоит из более простых понятий, которые образуют «целостную структуру значения» [3, с. 116].
Метафорическая аналогия как когнитивная операция опирается на сходство интегральных образов сопоставляемых вещей, способных получить полное описание только при помощи определенной совокупности дефиниций, относящихся к признакам обозначаемого объекта. В любой метафоре выделяется компонент (признак), послуживший основой метафоризации. Но этот признак может находится не «на поверхности», а в глубине семантической структуры метафоризовавшегося компонента лексического комплекса, что и делает процедуру ступенчатой идентификации необходимой.
Обязательным условием нашего анализа является то, что признаки выделяются только путем тщательного изучения дефиниций. Интуиция как основной метод изучения семантики лексических единиц исключается, хотя допускается, что она может помочь интерпретировать некоторые значения и объяснить, почему та или иная сема легла в основу метафорического сдвига.
Подробный анализ семантики лексических комплексов позволил выделить в них эти признаки -компоненты значений, выражающие образы метафорических аналогий и объединить в группы сем: организация компонентов, состав, пол, возраст, месторасположение, размер, функция, степень существенности для объекта, эмоциональная окраска, причина, признак, средство, результат, форма. Чтобы избежать нерационально большого количества сем, мы старались найти как можно больше родства между признаками. В анализе каждого конкретного лексического комплекса мы предприняли попытку максимально подробно аргументировать, почему мы отнесли метафоризовавшийся признак к той или иной семе.
Приведем пример:
ТП Kapemeam em i stap arere long raunwara Galili, long graun bilong ol lain Sebulun na Naptali. (Matyu
4 : 13)
Англ. ...and dwelt into Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulón and
Nephthalim... (Matthew 4 : 13) Рус. ...Он пришел и поселился в Копернауме, приморском городе в пределах Завулона и
Неффалими... (Матфей 4 : 13)
ТП graun 1 the bottom of a body of water 2 a surrounding area
Англ. ground
Рус. земля
ТП lain a length of cord or cord-like material
Англ. line
Рус. линия
Англ. border an outer part or edge edge: a line or line segment that is the intersection of two plane faces (as of a pyramid) or of two planes
Рус. граница
graun bilong lain «земля линии» - граница
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №9/2016 ISSN 2410-700Х
Ground
Семы Лексическая реализация
С1 Понятийная категория: природный объект Участок суши
С2 Месторасположение Близлежащее
Lain
Семы Лексическая реализация
С1 Понятийная категория: фигура Единое целое
С2 Организация компонентов Линия, последовательность
Сз Состав Корд, веревка
С4 Размер Отрезок, кусок
С5 Признак Материал, аналогичность компонентов
Из дефиниций мы видим, что эта лексема border включает в себя семантику единицы line и еще другие семы, поэтому не было необходимости расписывать ее семный состав.
Лексический комплекс graun bilong lain образовался в результате метафорического переноса компонента line (пять сем: понятийная категория «фигура», организация компонентов, состав, размер, признак): граница между государствами представляется участком земли вдоль куска веревки, натянутого между двумя участками и разделяющего их. Список использованной литературы:
1. Еловков, Д. И. Очерки по лексикологии языков Юго-Восточной Азии [Текст] / Д. И. Еловков. - Л : Изд-во Ленингр. ун-та, 1977. - 151 с.
2. Кузнецова, Э. В. Лексикология русского языка [Текст] : учеб пособие / Э. В. Кузнецова. - М. : Высш. шк., 1982. - 152 с.
3. Никитин М.В. Предел семиотики [Текст] / М. В. Никитин // Вопросы языкознания. - 1997. - № 1. - С. 314.
© Зейферт А.Д., 2016
УДК 81
Румянцева Н.М., Рубцова Д.Н.
Россия, Российский университет дружбы народов
ТЕЛЕИНТЕРВЬЮ КАК ВОЗМОЖНОСТЬ РАЗВИТИЯ НАВЫКОВ АУДИРОВАНИЯ
Аннотация
Настоящая статья посвящена работе на уроках по русскому языку как иностранному с таким жанром, как телевизионное интервью с целью развития навыков аудирования.
В статье представлены этапы работы над телеинтервью, типы упражнений, которые выполняются учащимися, а также сделаны выводы, которые демонстрируют необходимость обучение аудированию как отдельному, самостоятельному виду речевой деятельности, показаны преимущества использования телеинтервью в качестве учебного материала для обучения аудированию.
Ключевые слова
аудирование, телеинтервью, аутентичный текст, виды речевой деятельности, слухо-рече-моторные навыки
В настоящее время аудированию в системе обучения русскому языку как иностранному уделяется большее внимание, чем несколько лет назад, так как аудирование является не только составной частью экзаменационных испытаний российской системы тестирования ТРКИ, обеспечивает возможность общения на иностранном языке, но и позволяет иностранным учащимся понимать телевизионные