ВСТАВНЫЕ ТЕКСТЫ В БРИТАНСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XIX-XX ВЕКОВ
А.М. Геращенко
Ключевые слова: вставной текст, текст в тексте, вставленный нарратив, нарратив, повествование,
интертекстуальность
Keywords: inserted text, text in the text, embedded narrative, narrative, narration, intertextuality.
Одним из приемов усложнения смысловой структуры произведений художественной литературы является использование вставных текстов. Вставной текст («текст в тексте» [Лотман, 1981]) представляет собой текст, включенный в повествование, но отличающийся от него по сюжету, а также по ряду других показателей. Возникает ситуация, при которой некая история сообщается автором в ходе изложения другого повествования и может, по сути, существовать и вне его рамок. В англоязычной терминологии такое вводное повествование обозначается термином «embedded narrative» («вставленный нарратив») или «story within a story» («история внутри истории») [Lye, URL]. Объединяющая же ряд вставных историй фабула носит название «frame story» либо «frame tale» [Britannica www], то есть «рамочная история», или же «frame narrative» [O’Dea, URL] («рамочный нарратив»). Примером книги с таким принципом построения могут служить созданные в XIV веке «The Canterbury Tales» Дж. Чосера [Chaucer, URL]. Содержание повествования в них составляют рассказы персонажей, совершающих паломничество в город Кентербери к могиле св. Фомы Бекета. Само же даваемое от лица автора описание этих людей и их пути к месту назначения является лишь обрамлением для различных по своей тематике вставных историй, рассказанных паломниками.
С целью выявления особенностей функционирования вставных текстов в повествованиях, созданных в исторически более близкое к нашей эпохе время, был проведен анализ различных по объему 60 прозаических произведений британской и американской литературы XIX-XX веков. В них было выявлено 642 вставных текста. Интенсивность применения «текстов в тексте» в различных произведениях неодинакова. Кроме того, следует отметить, что вводные тексты могут включаться в нарратив как целиком, так и фрагментарно. Вставные тексты проявляют известные отличия от того нарратива, в который они встраиваются. Прежде всего, как указано выше, они имеют другой сюжет. Проявляют они различие и в плане своего авторства, которое может открыто признаваться за их подлинными создателями (как за самими авторами текстов-реципиентов, так и за иными людьми) или приписываться другим лицам - реальным либо вымышленным. Вставные тексты нередко отличаются от текста-приемника также и языком изложения (в таком случае может быть использован как вариант языка основного повествования, так и иностранный язык).
Как правило, «тексты в тексте» не совпадают с основным нарративом по форме изложения. Они могут относиться к разным жанрам. В результате проведенного исследования удалось выделить 20 типов вставных текстов согласно их жанровой принадлежности. Встречаемость различных жанровых форм «текстов в тексте» является неодинаковой. При этом следует отметить, что одни из них встречаются в большем числе произведений, а другие составляют более значительную долю от общего числа вводных текстов.
В рассмотренных произведениях вставные тексты чаще всего имеют вид посланий и стихотворных произведений. Послания (тексты писем или телеграмм) употребляются в качестве вставных текстов в 36 произведениях из 60. Таким образом, они являются наиболее распространенным видом «текстов в тексте», если признать определяющим фактором используемость в большем числе произведений. В качестве примера «вставного послания» можно привести телеграмму из произведения П.Г. Вудхауза «Carry on, Jeeves», уведомляющую одного из персонажей о необходимости его немедленного возвращения: «Return immediately. Extremely urgent. Catch first train. Florence» [Вудхауз, 2004, с. 8]. Однако по своему количеству послания, общее число которых в рассмотренных текстах составляет 104 (16,3% всех задействованных в ходе данного исследования «текстов в тексте»), более чем в два раза уступают вставным стихотворным произведениям.
Стихотворные произведения (стихотворения, поэмы, песни), которые целиком или фрагментарно включены в 33 прозаических повествования (второе место по частоте встречаемости по произведениям), использованы 223 раза (35,1% от всех вставных текстов) и представляют собой наиболее активно используемый вид вставных текстов. Например, в рассказ У.С. Моэма «The Door of Opportunity» включена строка из произведения британского поэта У.С. Ландора, которую повторяет про себя героиня рассказа: «‘Nature I loved, and next to nature, art’» [Моэм, 1999, с. 252].
Изречения, которых насчитано 59 (9,3%), также являются довольно часто встречающимся «текстом в тексте», будучи использованы в 17 произведениях. Например, Э.А. По в рассказе «The Mystery of Marie Roget» вкладывает в уста одного из персонажей следующую латинскую цитату: «Et hinc illae irae?» («Не
отсюда ли этот гнев?») [По, 2003, с. 151]. Причем изречения занимают третье место как по общему количеству, так и по числу текстов-реципиентов, в которые они включены в качестве вставных.
Объявления (официальные извещения о чем-либо) отмечены в 16 произведениях. Общее число таких вводных текстов - 28 (4,4%). Например, в романе И. Флеминга «On Her Majesty’s Secret Service» приводится следующая надпись на указателе, приводимая на немецком (языке страны, где разворачивается описываемое действие): «PRIVAT. EINTRITT VERBOTEN» («Частная собственность. Вход воспрещен») [Флеминг 2004, с. 91].
Указания (инструкции) в качестве «текстов в тексте» использованы 26 раз (4%) в 11 произведениях. Примером инструкции может служить надпись (содержащая многочисленные ошибки, показывающие уровень грамотности персонажа, которому приписано авторство) из книги А.А. Милна «Winnie-the-Pooh», предписывающая осуществление звонка в случае необходимости получения ответа: «PLES RING IF AN RNSERISREQIRD» [Milne, URL].
Вставные статьи использованы в 10 произведениях. Один из 28 примеров (4,4%) этого типа «текстов в тексте» - фрагмент энциклопедической статьи о городе Нэшвилл из рассказа О. Генри «A Municipal Report»: «NASHVILLE.—A city, port of delivery, and the capital of the State of Tennessee, is on the Cumberland River and on the N. C. & St. L. and the L. & N. railroads. This city is regarded as the most important educational centre in the South» [Henry, 2000, с. 154].
Вставные рассказы - различные по своему объему прозаические изложения каких-либо событий (иных, чем те, описанию которых посвящено основное повествование) - использованы 23 раза (3,6%) в 8 произведениях. Так, в рассказе Р. Дала «The Great Automatic Grammatizator» приводится следующий фрагмент начала рассказа (согласно сюжету напечатанного на листе, оставшемся в пишущей машинке): «The night was dark and stormy, the wind whistled in the trees, the rain poured down like cats and dogs... » [Dahl, 2001, с. 142].
Рассуждения, как вид «текста в тексте», встречаются 14 раз (2,2%) в 8 произведениях. В частности, в романе Дж. Бучана «The Thirty-Nine Steps» персонаж-рассказчик излагает на клочке бумаги свои догадки:
«GUESSED (1) Place not harbour but open coast. (2) Boat small--trawler, yacht, or launch. (3) Place somewhere on East Coast between Cromer and Dover.» [Buchan, 1994, с. 88].
В 6 разных произведениях обнаружены вводные тексты дарственных надписей, вывесок и персональных данных.
Дарственная надпись использована как вставной текст 11 раз (1,7 %), в том числе в романе Дж. Толкиена «The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring» (надпись на корзине для использованной бумаги): «For DORA BAGGINS in memory of a LONG correspondence, with love from Bilbo» [Tolkien, 2002, с. 85].
Выявлено 8 случаев (1,3 %) включения в нарратив вставных текстов вывесок. Один из них - в рассказе О. Генри «The Gift of the Magi»: « “Mme. Sofronie. Hair Goods of All Kinds”» [Henry, 2000, с. 13].
Персональные данные - приведенные отдельно сведения о людях как таковых (их имена, а иногда также даты их рождения и смерти, характеристика общественного положения и прочая информация) -различны по характеру своего изложения. Например, в романе Р. Л. Стивенсона «Treasure Island» приводится запись в тетради одного из персонажей, содержащая информацию о его имени и должности, которую он некогда занимал: «Mr W. Bone mate» [Stevenson, 2007, с. 43]. Всего насчитано 7 вставных текстов такого рода (1,1%).
Взятые отдельно от статей либо иных произведений заголовки (названия) как вставные тексты отмечены в 5 произведениях, число таких вводных текстов - 23 (3,6%). Например, в роман Т. Капоте «Breakfast at Tiffany’s» включен следующий заголовок (якобы из газеты «Daily Mirror»): «DRUG RING EXPOSED, GLAMOUR GIRL HELD» [Капоте, 2002, с. 90].
Подпись к изображению встречается 10 раз (1,6 %), в 4 произведениях. Например, в романе О. Хаксли «Crome Yellow» приводится такая подпись к рисунку: «‘Portrait of an Angel, 15th March ’20’» [Huxley, 1979, с. 143].
Пересказанный разговор, как вставной текст, применен 15 раз (2,4%) в 3 произведениях. Например, сэр Оливер Баттестхорн - персонаж исторического романа А.К. Дойла «The White Company» - с возмущением пересказывает оскорбительную для себя беседу Эдуарда, принца Уэльского (имевшего прозвище «Черный принц» и являвшегося одним из главных английских военачальников на первом этапе Столетней войны): « “Old Sir Oliver’s heart is still stout,” said one of his court. “Else had it been out of keeping with the rest of him,” quoth the prince. “And his arm is strong,” said another. “So is the backbone of his horse,” quoth the prince. This very day I will send him my cartel and defiance.’» [Doyle, 1998, с. 217-218]. Следует отметить, что данный вставной текст включен не непосредственно в повествование, а в речь персонажа.
Адрес как вставной текст самостоятельно (а не, например, в рамках письма) использован в трех произведениях по одному разу (0,5%). Отмечен он, к примеру, в романе Толкиена «The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring»: «Mr. FRODO BAGGINS, BAG END, HODBITON in the SHIRE» [Tolkien, 2002, с. 130].
Некоторые типы вставных текстов встречаются лишь в одном или двух из рассмотренных произведений. Это дневниковые записи (их число весьма значительно - 46, что составляет 7,2% от всех рассмотренных «текстов в тексте», однако использованы они лишь в двух произведениях: 44 раза в романе
Дж. Фаулза «The Collector» [Fowles, URL] и дважды в «The Hound of the Baskervilles» А.К. Дойла [Дойл, 2003, с. 124-135]), официальные документы (используются 3 раза в 2 произведениях - например, в роман «On Her Majesty’s Secret Service» включен следующий фрагмент коммерческой лицензии: «“Marseille-Rhone. M. Draco. Appareils Electriques. 397694”» [Флеминг, 2004, с. 33]), счета (как вставной текст используются 8 раз в двух произведениях: 7 раз - в книге Г. Торо «Walden, or Life in the Woods» [Thoreau, URL] и один раз - в рассказе Р. Дала «Parson’s Pleasure» [Dahl, 2001, с. 32]). По одному разу использованы вставные тексты расписания (в романе Ф.С. Фицджеральда «The Great Gatsby» [Фицджеральд, 2008, с. 229230]) и меню (в романе Дж.Х. Чейза «Easy Come, Easy Go» [Chase, 2006, с. 80]).
Основной ролью вставных текстов в повествовании (насколько можно судить на основании проведенного исследования) является придание ему реалистичности. Создатель художественного произведения может использовать встроенные тексты для создания впечатления документальной достоверности. Так, например, поступил А.К. Дойл при создании своего научно-фантастического романа «The Lost World». Писатель изобразил триумфальное возвращение главного героя романа - профессора Челленджера - из экспедиции (целью которой был поиск живых динозавров в Южной Америке) посредством такого вставного текста, как занявшая несколько страниц статья, якобы опубликованная в одной из британских газет [Doyle, 1995, с. 157-165]. С помощью ввода в повествование отличного от него по своим параметрам текста усиливается иллюстративность изложения. Включение в нарратив непосредственно статей, писем и других вводных текстов (вместо пересказа их содержания) позволяет более наглядно и лаконично передать информацию.
Вставной текст может быть использован автором для того, чтобы описать события с точки зрения, отличной от той, с которой излагается основное повествование. Такое применение «текста в тексте» отмечено в романе Дж. Фаулза «The Collector» [Fowles, URL]. Главный герой, от лица которого ведется повествование, насильно удерживает в подвале своего дома похищенную им девушку, которая там и умирает. Этот персонаж-рассказчик, в силу отсутствия у него достаточной информации о мыслях и чувствах потерпевшей, не может их описать. Поэтому такое описание, позволяющее читателю составить более полную картину событий романа, дается во включенных в текст произведения дневниковых записях находившейся в заточении героини.
В двух вышеуказанных вставных текстах сообщается о событиях, оставшихся в прошлом на момент повествования, который описывается в месте включения в нарратив данных «текстов в тексте». Таким образом осуществляется ретроспекция.
Инкорпорированные в нарратив вводные тексты могут иметь в нем одновременно несколько функций, список которых не ограничен вышеперечисленными. Вообще, следует признать, что данное исследование, охватывая лишь часть «текстов в тексте» англоязычной литературы, не может претендовать на исчерпывающий характер. Можно предположить наличие множества иных форм и функций вставных текстов.
Литература
Брэдбери Р. Клубничное окно и другие рассказы. = The Strawberry Window and other stories. На англ. яз. М., 2005.
Вудхауз П.Г. (Wodehouse P.G.) Так держать, Дживс. (Carry on, Jeeves). На англ. яз. М., 2004.
Голсуорси Дж. Собственник. Роман на англ. яз. М., 2005.
Дал Р. Как знать... На англ. языке. М., 2001.
Дойл А.К. (Doyle A.C.) Собака Баскервилей. (The Hound of the Baskervilles). На англ. яз. М., 2003.
Капоте Т. Завтрак у Тиффани: Повесть. На англ. яз. М., 2002.
Лотман Ю.М. Текст в тексте// Текст в тексте. Труды по знаковым системам. Вып. 14. Тарту, 1981.
Моэм С. Избранная проза. Сборник. На англ. яз. М., 1999.
По Э. Избранное : книга для чтения на английском языке. СПб., 2003.
Стивенсон Р.Л. Остров сокровищ : роман. На англ. яз. Новосибирск, 2007.
Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец: Братство кольца : в 2 кн. Кн. 1 : в 2 т.: Т. 2. = The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book I. Volume 2. На англ. яз. М., 2002.
Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби : книга для чтения на английском языке. СПб., 2008.
Флеминг И. На секретной службе Ее Величества : учебное пособие - книга для чтения на английском языке. СПб., 2004.
Хаксли О. Желтый Кром. На англ. яз. М., 1976.
Buchan J. The Thirty-Nine Steps. Penguin Books, 1994.
Chase J.H. Come Easy - Go Easy = Легко пришло, легко и ушло. М., 2006.
Chaucer G. The Canterbury Tales [Электронный ресурс]. URL: http://www.canterburytales.org/ canterbury_tales.html
Doyle A.C. The Lost World & Other Stories. Wordsworth Editions Limited, 1995.
Doyle A.C. The White Company. Wordsworth Editions Limited, 1998.
Encyclopedia Britannica - the Online Encyclopedia [Электронный ресурс]. URL: http:// www.britannica.com/
Fowles J. The Collector [Электронный ресурс]. URL: http://artefact.lib.ru/library/books/fauls/The_Collector.rar
Henry O. Selected Stories. Сборник рассказов. На англ. яз. М., 2000.
Milne A. A. Winnie-the-Pooh [Электронный ресурс]. URL: http://www.multikulti.ru/files/ file00000053.rar
O’Dea G. Framing the Frame: Embedded Narratives, Enabling Texts, and Frankenstein [Электронный ресурс]. URL:
http://www.erudit.org/revue/ron/2003/v/n31/008697ar.html
Thoreau H.D. Walden, or Life in the Woods [Электронный ресурс]. URL: http://etext.lib.virginia.edu/toc/ modeng/public/ThoWald.html