Научная статья на тему 'ВСЕРОССИЙСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ С МЕЖДУНАРОДНЫМ УЧАСТИЕМ «ПЕРЕВОДЫ И ПЕРЕВОДЧИКИ В РОССИИ КОНЦА XVI–НАЧАЛА XVIII СТОЛЕТИЯ» (г. Москва, 12–13 сентября 2019 г.)'

ВСЕРОССИЙСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ С МЕЖДУНАРОДНЫМ УЧАСТИЕМ «ПЕРЕВОДЫ И ПЕРЕВОДЧИКИ В РОССИИ КОНЦА XVI–НАЧАЛА XVIII СТОЛЕТИЯ» (г. Москва, 12–13 сентября 2019 г.) Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
127
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Новое прошлое / The New Past
ВАК
Область наук
Ключевые слова
международная конференция / Россия XVI–XVIII вв. / Посольский приказ / переводчики / толмачи / международные отношения раннего Нового времени / International forum / Russia / Ambassadorial Prikaz / Translators / Tolmaches / Early Modern International relations

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Ноздрин Олег Яковлевич

Статья посвящена обзору Всероссийской научной конференции с международным участием «Переводы и переводчики в России конца XVI–начала XVIII столетия», проходившей в Москве 12–13 сентября 2019 г. Ее организовал Институт российской истории Российской академии наук, собрав специалистов ведущих научных центров Москвы, Санкт-Петербурга, Парижа, Ростова-на-Дону, Орла, Переславля-Залесского, Упсалы. Тематически доклады затрагивали ряд направлений: общие проблемы дипломатического и научного перевода, переводная литература в делопроизводственной практике России позднего Средневековья и раннего Нового времени, имущественное положение и социальные статусы служащих Посольского приказа и местных пограничных администраций, их участие во внешнеполитической деятельности, изучение родословных, анализ просопографического материала, реконструкция биографий толмачей и переводчиков. Важной составляющей конференции стали многочисленные дискуссии по различным аспектам профессионального перевода в России и Европейских странах XVI–XVIII вв.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN CONFERENCE WITH INTERNATIONAL PARTICIPATION “TRANSLATIONS AND TRANSLATORS IN RUSSIA IN THE END OF THE 16TH– THE BEGINNING OF THE 18TH CENTURIES” (Moscow on September 12–13, 2019)

The article is dedicated to the review of the Russian Scientifi c Conference with International Participation “Translators and Translators in Russia in the end of the 16th–the beginning of the 18th Centuries”, held in Moscow on September 12–13, 2019. It was organized by the Institute of Russian History of the Russian Academy of Sciences, gathering experts from leading scientifi c centers in Moscow, St. Petersburg, Paris, RostovonDon, Orel, Pereslavl-Zalessky, Uppsala. Thematic reports covered a number of areas: general problems of diplomatic and scientifi c translations, translated literature in the practice of the Russian state of the late Middle Ages and early Modern times, property status and social status of employees of the Ambassadorial Prikaz, their participation in Foreign policy, studying pedigrees, prosopography, reconstruction biographies of tolmaches and translators. An important component of the conference was numerous discussions on various aspects of professional translation in Russia and European countries in the 16th–18th centuries.

Текст научной работы на тему «ВСЕРОССИЙСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ С МЕЖДУНАРОДНЫМ УЧАСТИЕМ «ПЕРЕВОДЫ И ПЕРЕВОДЧИКИ В РОССИИ КОНЦА XVI–НАЧАЛА XVIII СТОЛЕТИЯ» (г. Москва, 12–13 сентября 2019 г.)»

282

НОВОЕ ПРОШЛОЕ

ТНЕ МЕ\« РД8Т

№ 4 2 01 9

йй! 10.23683/2500-3224-2019-4-282-287

ВСЕРОССИЙСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ С МЕЖДУНАРОДНЫМ УЧАСТИЕМ «ПЕРЕВОДЫ И ПЕРЕВОДЧИКИ В РОССИИ КОНЦА ХМ-НАЧАЛА XVIII СТОЛЕТИЯ» (г. Москва, 12-13 сентября 2019 г.)

О.Я. Ноздрин

Аннотация. Статья посвящена обзору Всероссийской научной конференции с международным участием «Переводы и переводчики в России конца ХУЬначала XVIII столетия», проходившей в Москве 12-13 сентября 2019 г. Ее организовал Институт российской истории Российской академии наук, собрав специалистов ведущих научных центров Москвы, Санкт-Петербурга, Парижа, Ростова-на-Дону, Орла, Переславля-Залесского, Упсалы. Тематически доклады затрагивали ряд направлений: общие проблемы дипломатического и научного перевода, переводная литература в делопроизводственной практике России позднего Средневековья и раннего Нового времени, имущественное положение и социальные статусы служащих Посольского приказа и местных пограничных администраций, их участие во внешнеполитической деятельности, изучение родословных, анализ просопографического материала, реконструкция биографий толмачей и переводчиков. Важной составляющей конференции стали многочисленные дискуссии по различным аспектам профессионального перевода в России и Европейских странах XVI-XVIII вв.

Ключевые слова: международная конференция, Россия XVI-XVIII вв., Посольский приказ, переводчики, толмачи, международные отношения раннего Нового времени.

Ноздрин Олег Яковлевич, кандидат исторических наук, доцент кафедры истории и международных отношений, Среднерусский институт управления - филиал Российской академии народного хозяйства и государственной службы (РАНХиГС), 302028, Россия, г. Орел, бульвар Победы, 5-а, olfont@yandex.ru.

0.fl. H03flPMH BCEPOCCMMCKÄfl КОН®ЕРЕНЦMfl C MEWflyHÄPOflHblM yHACTMEM

283

RUSSIAN CONFERENCE WITH INTERNATIONAL PARTICIPATION "TRANSLATIONS AND TRANSLATORS IN RUSSIA IN THE END OF THE 16th-THE BEGINNING OF THE 18th CENTURIES" (Moscow on September 12-13, 2019)

O.Ya. Nozdrin

Abstract. The article is dedicated to the review of the Russian Scientific Conference with International Participation "Translators and Translators in Russia in the end of the 16th-the beginning of the 18th Centuries", held in Moscow on September 12-13, 2019. It was organized by the Institute of Russian History of the Russian Academy of Sciences, gathering experts from leading scientific centers in Moscow, St. Petersburg, Paris, Rostov-on-Don, Orel, Pereslavl-Zalessky, Uppsala. Thematic reports covered a number of areas: general problems of diplomatic and scientific translations, translated literature in the practice of the Russian state of the late Middle Ages and early Modern times, property status and social status of employees of the Ambassadorial Prikaz, their participation in Foreign policy, studying pedigrees, prosopography, reconstruction biographies of tolmaches and translators. An important component of the conference was numerous discussions on various aspects of professional translation in Russia and European countries in the 16th-18th centuries.

Keywords: International forum, Russia, Ambassadorial Prikaz, Translators, Tolmaches, Early Modern International relations.

Nozdrin Oleg Ya., Candidate of Science (History), Associate Professor, Department of History and International Relations, Central Russian Institute of Management, Branch of the Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration (RANEPA), 5-a, Pobedy boulevard, Orel, 302028, Russia, olfont@yandex.ru.

284

НОВОЕ ПРОШЛОЕ

THE NEW PAST

№ 4 2 01 9

С 12 по 13 сентября 2019 г. в Институте российской истории Российской академии наук проходил научный форум, собравший историков, археологов, филологов, антропологов, лингвистов ведущих научных центров России, Франции, Швеции, обсуждавших проблемы дипломатического перевода, а так же биографии толмачей и переводчиков конца XVI-начала XVIII столетия. Собравшихся приветствовал заместитель директора ИРИ РАН доктор исторических наук, профессор В.Н. Захаров. Два дня более полусотни исследователей Москвы, Санкт-Петербурга, Парижа, Ростова-на-Дону, Орла, Переславля-Залесского, Упсалы анализировали различные методики изучения переводов и их авторов, делились результатами многолетних исследований, обсуждали впервые вводимые в научный оборот редкие материалы отечественных и зарубежных архивов, частных фондов, музейных коллекций.

Тематически доклады затрагивали ряд направлений: общие проблемы дипломатического и научного перевода, иноземная литература в делопроизводственной практике Российского государства позднего Средневековья и раннего Нового времени, имущественное положение и социальные статусы служащих Посольского, Иноземского, Аптекарского приказов и местных пограничных воеводских администраций, их участие во внешнеполитической деятельности, изучение родословных, анализ просопографического материала, биографии толмачей и переводчиков.

По первому блоку вопросов выступили Л.А. Беляев (Институт археологии РАН ) «Переводчики и книжники из Западной Европы в лапидарной эпиграфике России XVI-XVII вв.», А.И. Филюшкин (Институт истории СПбГУ) «Переводы ливонских документов XVI века в дипломатической практике России XVI-XVIII вв., Ю.Э. Шустова (РГГУ) «К истории переводов с польского языка в России в XVII века», Н.А. Болдырева (Музеи Московского Кремля) «Исайя, "сотрудник Епифания Славинецкого", и "Британия" Уильяма Кемдена (о некоторых особенностях перевода "Космографии Блау" для патриарха Никона)», П.И. Прудовский (РГАДА) «Переводчики Посольского приказа цесарского языка за работой», Л.А. Черная (Московский государственный академический художественный институт им. В.И. Сурикова) «Принципы перевода зарубежной литературы в петровское время», А.С. Севостьянов (Музей наукограда Королев, Королев, Московская область) «Жалование переводчиков Посольского приказа в начале Северной войны».

Так, совместный доклад профессора Упсальского университета И. Майер и научного сотрудника Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики О.В. Русаковского» «"Книга лошадиного учения" Антуана де Плювинеля в русском переводе 1670 года» обратился к этапам создания московских версий иллюстрированного руководства по верховой езде «Maneige royal» француза Антуана де Плювинеля (1555-1620), получившего широкое европейское распространение (См.: Platte M. Die «Manege royal» des Antoine Pluvinel. Wiesbaden, 2000). По мнению докладчиков, наиболее вероятным переводчиком основной версии текста стал Иван Тяжкогорский, бравший за основу немецкое издание. В то же время отдельные фрагменты могли переводиться им с

французского и латинского подлинников. Открытым остался вопрос, один ли он переводил сочинение Плювинеля или взаимодействовал с другими знатоками иностранных языков. Остался нерешенным и вопрос соотношения редакций 1670 и 1676/77 гг.

Другим направлением работы стало изучение социальной мобильности переводчиков. Этих сюжетов касались выступления А.В. Малова и О.С. Смирновой (РГАДА) «Переводчики и толмачи вне Посольского приказа в 1613-1621/1622 годах: по Расходным книгам Казенного двора», Т.А. Опариной (Российская академия живописи, ваяния и зодчества Ильи Глазунова, Москва) «Военный, толмач и московский дворянин - смена социальных статусов Николая Дмитриевича Селунского», Т.А. Базаровой (СПбИИ РАН) «Переводчики русских послов в Стамбуле в начале XVIII века», К.С. Худина (ИВИ РАН) «Переводчики и толмачи Аптекарского приказа в конце XVI-первой половине XVII в. Материалы к биографиям», Е.Н. Горбатова (РГАДА) «Переводчики в боярских списках 1620-1670-х гг.»

Профессор Южного федерального университета (Ростов-на-Дону) Д.В. Сень в построенном на документах РГАДА и Государственного архива Воронежской области докладе «Толмачи и переводчики в деятельности воеводской администрации Азова (конец XVII-начало XVIII в.)» указал важность изучения контактов царских чиновников с представителями крымских и османских властей. По его мнению, отсутствие понимания восточных текстов либо устной речи носителей «азиатских» языков затрудняло налаживание пограничного сотрудничества с кубанскими ногайцами, кабардинцами, турками и прочими участниками местной пограничной жизни, в реализации азовскими воеводами самых разнообразных форм т.н. «пограничной дипломатии», в накоплении необходимых знаний о «противной стороне» в условиях новой рубежной ситуации. В отдельных случаях пограничная дипломатия и ее инициативы положительно сказывались на межгосударственных отношениях, усилении тенденции к разностороннему взаимовыгодному культурному и межэтническому диалогу.

Третьим направлением работы конференции стали просопографические исследования, а так же реконструкции биографий переводчиков XVI-XVIII столетий. К ним относились имевшее обобщающий характер сообщение москвичей А.В. Белякова, А.В. Гуськова, Д.В. Лисейцева, С.М. Шамина (ИРИ РАН) «Переводчики Посольского приказа в XVII в.: персональный состав», выступление Е.И. Кисловой (МГУ им. М.В. Ломоносова) «Династия Постниковых: знатоки иностранных языков и переводчики конца XVI-XVIII вв.», шведской исследовательницы О. Янсон (Упсальский университет) «Иван Максимов - переводчик "Двора цесаря турецкого"», М.В. Моисеева (Музей Москвы) «Тенешевы-Бакшеевы: семья переводчиков и толмачей второй половины XVII века», О.Я. Ноздрина (Среднерусский институт управления - филиал РАНХиГС) «Посольские службы Пола Стерлинга», А.А. Селина (НИУ ВШЭ, Санкт-Петербург) «Олфер Северов: Переводчик новгородского Разряда в 1611-1617 гг.»

286

НОВОЕ ПРОШЛОЕ

ТНЕ МЕ\« РД8Т

№ 4 2 01 9

В докладе доктора исторических наук А.В. Белякова (ИРИ РАН) «Переводчик Посольского приказа Михаил Корнильевич Сахарников» был прослежен путь «московского кормового немчина» от рядового полка иноземного строя роты Петра Гамильтона начала 1620-х гг. до толмача, а позднее переводчика главного внешнеполитического ведомства, где он прослужил в общей сложности 32 года.

Выступление А.В. Виноградова (ИРИ РАН) «Переводчики Посольского приказа Степан и Вельямин Степановы в дипломатии Бориса Федоровича Годунова» заострило внимание на деятельность двух братьев, занимавших выдающееся место в реализации восточной политики Кремля рубежа ХУ!/ХУ1! столетий. С помощью конкретных примеров историк показал, насколько выделялись они из многочисленной корпорации переводчиков Посольского приказа, привлекаясь к переговорам, которые велись либо самим Б.Ф. Годуновым, либо его доверенными лицами без участия главы Посольского приказа. В «ссылках» с Крымом они играли особую роль: направлялись для участия в предварительных «расспросах» прибывающих гонцов и для участия в «посольских съездах». По его мнению, факт их особого положения среди переводчиков Посольского приказа будет подкрепляться при введении в научный оборот материалов уцелевшей посольской документации по связям с Крымским ханством, Ногайской ордой, Сефевидским Ираном и другими государствами Востока.

Особый интерес вызвал доклад доктора исторических наук, профессора отделения социокультурных исследований Российского государственного гуманитарного университета (Москва) К.Ю. Иерусалимского «Толмачи Посольского приказа в правление Ивана Грозного: проблемы идентификации и просопографии», не вошедший, к сожалению, в итоговый сборник статей конференции.

Обратившись к основным внешнеполитическим векторам России XV! в., автор детально рассмотрел специфику контактов со Священной Римской империей, Литвой и Польшей, Балтийскими странами, Англией, Ногайской ордой, Крымским ханством, а так же лиц, ответственных за контакты, включая переводческую деятельность, с каждой из указанных стран. Согласно исследователю, в правление Ивана IV Грозного заметно снижение роли латыни в переписке с западными монархами, вытесняемой национальными языками - немецким, итальянским, английским и прочими. В то же время расширение наших знаний о дипломатическом деле позволит уточнить персональный состав переводчиков и толмачей Посольского приказа, а так же виды и объемы работ, поручаемых им правительством.

Наряду с изучением техник переводов западноевропейских и тюркских текстов, отдельным направлением работы конференции стал анализ распространения в России посланий и книг греческого происхождения. Об этом, в частности, были выступления О.В. Чумичёвой (Санкт-Петербург) «Переводы "Слов Иоанна Дамаскина о иконах" в русской традиции», З.Е. Оборневой (Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, Москва) «Приезд иерусалимского патриарха Паисия

в Россию в 1649 г.: греческие переводчики и толмачи», В.Г. Ченцовой (Orient et Méditerranée, Париж) «Сивиллино "краеграние" в переводе Николая Спафария».

Подводя итоги работы конференции, руководитель Центра истории русского феодализма ИРИ РАН доктор исторических наук, профессор Н.М. Рогожин, отметил важность, научную значимость и перспективность изучения переводного дела.

Тексты большинства докладов вошли в состав сборника «Переводчики и переводы в России конца XVI-начала XVIII столетия», изданного к началу конференции, с которым могут ознакомиться как специалисты, так и все интересующиеся проблемами переводов и биографиями переводчиков XVI-XVIII столетий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.