Научная статья на тему 'Временной план медийного дискурса в нидерландском языке'

Временной план медийного дискурса в нидерландском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
93
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГРАММАТИЧЕСКИЙ МЕДИЙНЫЙ ДИСКУРС / GRAMMATICAL MEDIA DISCOURSE / НИДЕРЛАНДСКИЙ ЯЗЫК / THE DUTCH LANGUAGE / ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ФОРМ ПЕРФЕКТА / THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF THE TENSE FORMS OF PRAETERITUM AND PERFEKT / ПЕРФЕКТ КАК ВИДО-ВРЕМЕННАЯ ФОРМА / СОПОСТАВЛЕНИЕ ФОРМ ПЕРФЕКТА И ПРЕТЕРИТА / THE COMPARISON OF PRAETERITUM AND PERFEKT / ТЕМПОРАЛЬНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА / THE TEMPORAL INTERPRETATION OF THE TEXT / КОММУНИКАТИВНАЯ ЗНАЧИМОСТЬ / COMMUNICATIVE SIGNIFICANCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дренясова Т.Н.

В статье рассматривается перераспределение функций между глагольными формами претерита и перфекта при выражении действия в прошлом в нидерландском медийном дискурсе. На основе исследований по истории развития временных форм глагола в нидерландском языке, которые определяют временную отнесенность текста, делаются выводы о коммуникативной значимости формы перфекта, особенностях ее употребления в информационных медийных текстах и об отличиях этой видо-временной формы глагола в нидерландском языке по сравнению с близкородственными немецким и английским. В этих генетически близких германских языках взаимозависимость видовых и временных значений в грамматических формах перфекта реализуется по-разному и видовой категориальный признак перфекта, который входит в парадигму времени, является наиболее спорным. В отличие от английского языка, для которого характерна детемпорализация перфекта, немецкий и нидерландский языки входят в ареал развития перфектных форм, связанных с процессом темпорализации, степерь которой в этих языках различна. Если в немецком языке при превалировании временного значения формы перфекта остались нейтральными в отношении вида действия, то в нидерландском языке видовое значение форм перфекта сохраняется. Этому способствует многоэлементное видовое поле, которое включает в себя различные по степени грамматизации видовые глагольные конструкции. Функционирование этого видового поля, ядром которого являются видо-временные формы перфекта, тормозит процесс темпорализации перфектных форм в нидерландском языке. Поэтому формы перфекта, например, в медийных текстах нидерландского языка, выступают в непривычной для этой формы вневременной функции, нарушая предсказуемый грамматический дискурс текстов информационного характера. Анализ темпоральной интерпретации медийных текстов выявляет определяющую роль контекста в трактовке значения такой сложной видо-временной формы нидерландского языка как форма перфекта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The use of tense forms in Dutch media discourse

The article explores the Dutch media discourse in terms of redistribution of functions between Preterit and Perfect forms in expressing past actions. Based on the linguistic research of the historical development of the Dutch tense forms determining the temporality of the text, the article demonstrates the communicative significance of the Perfect Tense, its specific characteristics in informational media texts, and the difference in the use of this form in the Dutch language compared to its close relatives German and English. Those Germanic languages show a different degree of interdependence between the aspect and the tense categories of the verb on the text level and the tense characteristic of Perfect as part of the tense paradigm is the most controversial issue. In English the Perfect tense form of the verb is detemporalized, while in German and Dutch they remain temporalized and the degree of temporalization in those languages is different. In German the Perfect tense forms retain their temporal meaning, while the aspect characteristic of this tense form remains neutral. In Dutch, on the other hand, the Perfect tense forms retain their aspect meaning as well. This is possible due to a multielement aspect field which includes different aspect verbal constructions. The functioning of this field, which has the Perfect tense forms at its core, stalls the process of the tempo-ralization of the Perfect forms in Dutch. That is why in Dutch media texts Perfect forms are employed in an unusual detemporalized function, thus breaking the usual Grammar discourse of informational texts. An analysis of temporality in media discourse shows the important role of context in interpreting the meaning of the Perfect tense form in Dutch.

Текст научной работы на тему «Временной план медийного дискурса в нидерландском языке»

УДК 81'33

Т. Н. Дренясова

доктор филологических наук, профессор; профессор кафедры нидерландского, скандинавских и финского языков МГЛУ; e-maiL: nedcent@yandex.ru

ВРЕМЕННОЙ ПЛАН МЕДИЙНОГО ДИСКУРСА В НИДЕРЛАНДСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассматривается перераспределение функций между глагольными формами претерита и перфекта при выражении действия в прошлом в нидерландском медийном дискурсе. На основе исследований по истории развития временных форм глагола в нидерландском языке, которые определяют временную отнесенность текста, делаются выводы о коммуникативной значимости формы перфекта, особенностях ее употребления в информационных медийных текстах и об отличиях этой видо-временной формы глагола в нидерландском языке по сравнению с близкородственными немецким и английским. В этих генетически близких германских языках взаимозависимость видовых и временных значений в грамматических формах перфекта реализуется по-разному и видовой категориальный признак перфекта, который входит в парадигму времени, является наиболее спорным. В отличие от английского языка, для которого характерна де-темпорализация перфекта, немецкий и нидерландский языки входят в ареал развития перфектных форм, связанных с процессом темпорализации, степерь которой в этих языках различна. Если в немецком языке при превалировании временного значения формы перфекта остались нейтральными в отношении вида действия, то в нидерландском языке видовое значение форм перфекта сохраняется. Этому способствует многоэлементное видовое поле, которое включает в себя различные по степени грамматизации видовые глагольные конструкции. Функционирование этого видового поля, ядром которого являются видо-временные формы перфекта, тормозит процесс темпорализации перфектных форм в нидерландском языке. Поэтому формы перфекта, например, в медийных текстах нидерландского языка, выступают в непривычной для этой формы вневременной функции, нарушая предсказуемый грамматический дискурс текстов информационного характера. Анализ темпоральной интерпретации медийных текстов выявляет определяющую роль контекста в трактовке значения такой сложной видо-временной формы нидерландского языка как форма перфекта.

Ключевые слова: грамматический медийный дискурс; нидерландский язык; история развития грамматических форм перфекта; перфект как видо-временная форма; сопоставление форм перфекта и претерита; темпоральная интерпретация текста; коммуникативная значимость.

Drenyasova T. N.

Professor, Doctor of Philology; professor at the Chair of Scandinavian, Dutch and Finnish languages; MSLU, Faculty of Translation and Interpretation; e-maiL: nedcent@yandex.ru

THE USE OF TENSE FORMS IN DUTCH MEDIA DISCOURSE

The articLe explores the Dutch media discourse in terms of redistribution of functions between Preterit and Perfect forms in expressing past actions. Based on the Linguistic research of the historicaL deveLopment of the Dutch tense forms determining the temporality of the text, the article demonstrates the communicative significance of the Perfect Tense, its specific characteristics in informationaL media texts, and the difference in the use of this form in the Dutch language compared to its dose relatives German and English. Those Germanic languages show a different degree of interdependence between the aspect and the tense categories of the verb on the text level and the tense characteristic of Perfect as part of the tense paradigm is the most controversial issue. In English the Perfect tense form of the verb is detemporalized, while in German and Dutch they remain temporalized and the degree of temporalization in those languages is different. In German the Perfect tense forms retain their temporal meaning, while the aspect characteristic of this tense form remains neutral. In Dutch, on the other hand, the Perfect tense forms retain their aspect meaning as weU. This is possible due to a multielement aspect field which includes different aspect verbal constructions. The functioning of this field, which has the Perfect tense forms at its core, staUs the process of the tempo-ralization of the Perfect forms in Dutch. That is why in Dutch media texts Perfect forms are employed in an unusual detemporalized function, thus breaking the usual Grammar discourse of informational texts. An analysis of temporality in media discourse shows the important role of context in interpreting the meaning of the Perfect tense form in Dutch.

Key words: grammatical media discourse; the Dutch language; the historical development of the tense forms of Praeteritum and Perfekt; the comparison of Praeteritum and Perfekt; the temporal interpretation of the text; communicative significance.

Введение

Грамматический дискурс как элемент коммуникации привлекает в последнее время всё большее внимание лингвистов. Этот термин связан с общим пониманием грамматики текста и предполагает прежде всего анализ «локально-временной отнесенности текста» [Мо-скальская 1981]. Причем для нидерландского языка именно временная отнесенность является наиболее важной проблемой. При этом мы исходим из признания грамматического дискурса неотъемлемым элементом «текста в совокупности со своим экстралингвистическим фоном» [Дементьева 2016, с. 21], т. е. грамматика текста, вслед за Г. В. Колшанским, определяется как «учение о структуре вербальной коммуникации» [Колшанский 2005, с. 106].

Временной план медийных текстов нидерландского языка, характеризующийся чередованием временных форм, представляет большой интерес для исследователей. Если употребление форм презенса и претерита вполне объяснимо с точки зрения нормативной грамматики, то формы перфекта часто выступают в непривычной для них двойственной, «вневременной» функции, нарушая предсказуемый грамматический дискурс медийных текстов информационного характера. В данной статье в качестве примера вербальной коммуникации рассматриваются нидерландскоязычные медийные тексты.

Двойственная функция нидерландского перфекта

В современных исследованиях в области грамматики нидерландского языка анализ медийного (политико-информационного) дискурса показывает «игру» временных форм прошедшего времени, к которым по традиции относят формы претерита и перфекта в информационных текстах (плюсквамперфект как форма, имеющая реляционное, т. е. относительное значение и употребляемая в подобных текстах для выражения предшествования, в настоящей статье не рассматривается). Неожиданное - с точки зрения грамматической стилистики таких текстов - появление в них при описании событий наряду с претерит-ными формами и форм перфекта вызывает вопросы о закономерности его употребления только в качестве временной формы. Этот вопрос связан с обсуждаемой в последнее время германистами темой исчезновения претерита (так называемый Preteritumschwund), что неизбежно ведет к перераспределению функций между претеритом и перфектом при выражении действия в прошлом.

Определяющим фактором временной отнесенности медийного текста в нидерландском языке является коммуникативная значимость перфекта, которая рассматривается как видо-временная форма глагола и имеет ряд специфических особенностей по сравнению с немецким и английским языками. Вопросам исторической взаимосвязи категорий вида и времени и реализации этой взаимосвязи в грамматической форме перфекта уделено значительное внимание в работах таких нидерландских лингвистов, как К. Г. Н. де Воойс [Vooys de 1957], П. Паардекоопер [Paardekoper 1957], авторы «Всеобщей грамматики нидерландского языка» [Geerts et al. 1984] и др. В отечественной нидерландистике некоторые аспекты данной проблемы нашли отражение в трудах С. А. Миронова

[Миронов 2001], однако исследования, посвященные изучению специфики грамматики нидерландского языка по сравнению с немецким и английским, не получили должного развития, эта проблематика затрагивается лишь в отдельных работах [Дренясова 1993].

В английском языке в результате детемпорализации перфекта комплекс видо-временных категориальных признаков его аналитической формы трансформировался в категориальный признак временной отнесенности и рассматривается как особый вид [Смирницкий 1959]. В то же время немецкий и нидерландский языки входят в ареал развития перфектных форм, который, наоборот, характеризуется темпо-рализацией перфекта, т. е. смещением значимости видо-временных категориальных признаков перфектных форм в сторону временных. Вместе с тем в период становления литературных норм немецкого и нидерландского языков начали действовать закономерности и своеобразные механизмы развития этих близкородственных, но самостоятельных в своем развитии языков, что привело к близкому, но неодинаковому развитию их видо-временных систем.

Взаимозависимость видовых и временных значений реализуется в современных родственных германских языках по-разному, причем в качестве наиболее спорного аспекта отмечается наличие видового категориального признака аналитических форм перфекта, входящего в парадигму времени. В немецкой грамматике первоначальное результативное значение перфекта легло в основу традиционного толкования перфектных форм и формы перфекта рассматриваются как комбинация видового значения законченности действия с темпоральными семами, которые она имеет только на денотативном (периферийном) уровне парадигмы.

Сравнивая развитие видо-временной системы в близкородственных германских языках нидерландском и немецком при генетической общности основных процессов развития этой системы, исследователи констатируют, что в нидерландском языке степень темпорализации форм перфекта является значительно менее полной. Этому в большой степени способствует функционирование многоэлементного видового поля, которое отличается структурным многообразием. Ядро этого функционально-семантического видового поля или поля аспектуаль-ности составляют видо-временные формы перфекта, в которых тесно переплетаются видовой и временной грамматические категориальные признаки. При этом исследования нидерландского языка показывают,

что ядро видового поля из-за сохранения видовой оппозиции совершенность / несовершенность1 действия в видо-временных формах перфекта будет более сфокусированным, чем в близкородственных германских языках. В рамках этого поля развиваются различные по степени грамматизации видовые глагольные конструкции, что делает границы видо-временной системы в нидерландском языке неоднородными и тормозит процесс темпорализации перфектных форм [Дренясова 1991].

Исследуя функционирование форм перфекта в близкородственном нидерландскому немецком языке большинство лингвистов придерживаются концепции, которая основана на том, что в немецком языке видо-временные формы перфекта охвачены процессом темпо-рализации. Превалирование в современном немецком языке временного значения перфектных форм привело к ревизии их традиционного видового толкования и рассмотрению перфекта с коммуникативно-прагматической точки зрения, т. е. непосредственно в его временной соотнесенности с моментом речи [Павлов 1984]. При этом формы перфекта в немецком языке остаются нейтральными в отношении вида действия, хотя и выражают в большинстве случаев именно завершенность действия, что отличает их употребление от употребления претерита.

Изучение отличительной коммуникативной значимости перфекта нидерландского языка показывает, что она основана на тесном переплетении видового и временного категориальных признаков, которое проявляется в разграничении функций форм перфекта и претерита при выражении временных отношений, т. е. в разной функциональной нагрузке этих форм. Формы перфекта в нидерландском языке несут двойную коммуникативную нагрузку, являясь при этом выразителем сопряженных грамматических значений вида и времени [Ярцева 1963].

Не найдя самостоятельной реализации в нидерландском языке, видовое противопоставление совершенность / несовершенность действия получило свое опосредствованное грамматическое выражение через призму временных форм. Грамматическая форма выражения видового значения перфективности через видо-временные глагольные формы перфекта выделяет это видовое значение как наиболее

1 Здесь и далее для обозначения видового значения нидерландского перфекта используются традиционные для грамматики нидерландского языка термины «совершенность» и «несовершенность».

обобщенное из спектра других видовых значений нидерландского языка, образующих видовую периферию, для выражения которых имеется целый набор различных языковых средств с различной степенью грамматикализации [Дренясова 1991].

В нидерландском языке для форм перфекта в нидерландском языке характерна двойственность временного плана - предшествующего и последующего, объединенных видовым значением завершенного действия, как например, в предложении:

De klok is in de nacht van zaterdag op zondag om 2.00 uur een uur vooruitgegaan door het ingaan van de zomertijd (NRC).

В 2 часа ночи с субботы на воскресенье часы переведены на час вперед в связи с переходом на летнее время;

De zomertijd is in het leven geroepen om mensen meer gebruik te laten maken van het beschikbare daglicht (NRC).

Переход на летнее время введен, чтобы дать возможность людям продлить светлое время суток.

Видовой аспект перфектных форм нашел свое выражение и в грамматической терминологии нидерландского языка, согласно которой шесть времен нидерландского глагола наряду с латинскими названиями имеют и нидерландские названия, которые выражают противопоставление совершенность / несовершенность (voltooid / onvoltooid) [Geerts at al... 1984].

Если в немецком языке видовой аспект перфектной формы, по мнению грамматистов, является достаточно спорным, то большинство исследователей в области нидерландского языка указывают на взаимосвязь категорий вида и времени и реализацию этой взаимосвязи с грамматической формой перфекта. Для иллюстрации этого положения нидерландский лингвист К. Г. Н. де Воойс в своей работе «Nederlandse spraakkunst» приводит пример употребления перфекта в нидерландском языке по сравнению с аналогичными фразами в немецком и английском языках, где в той же ситуации и в аналогичной функции употреблен претерит [Vooys de 1957]. Ср.:

нем. Ich war gestern im Theater.

англ. Yesterday I was in the theatre.

нидер. Gisteren ben ik in de schouwburg geweest

[Vooys de 1957, с.139].

Автор никак не объясняет различие в употреблении форм глагола в приведенных примерах, а лишь констатирует факт, предлагая читателю самостоятельно искать ему объяснение. И тем не менее де Воойс подводит читателя к определенному выводу: при одинаковой временной отнесенности к прошедшему, подкрепленной временным уточнителем - обстоятельством времени, действие, выраженное формами претерита и перфекта, в видовом плане рассматривается, очевидно, в этих языках по-разному: в первом и втором примерах (немецкий и английский языки) - как несовершенное, в третьем (нидерландский язык) - как совершенное. Этим подтверждается факт «гибкости» коммуникативной значимости перфекта в нидерландском языке.

Употребление нидерландского перфекта в медийном дискурсе

Из видового различия форм претерита и перфекта вытекает и стилистическое различие, заключающееся в том, что претерит употребляется при живом, наглядном повествовании, а перфект - при нейтральной констатации факта. Такое стилистическое различие в определенной мере находит отражение и в построении современных текстов нидерландских средств массовой информации, где в первой фразе с помощью временной формы перфекта называется факт -произошедшее событие, а в последующих предложениях, которые сообщают о деталях события, употреблен претерит. Ср.:

HOTELKAMERS. Nederlandse hotelkamers zijn ten opzichte van vorig jaar goedkoper geworden. De prijs daalde met 1 procent. Dat blijkt uit het onderzoek van Hotels.com, een boekingssite die de wereldwijd prijsontwikkeling van hotels jaarlijks onderzoekt. De landelijke daling is grotendeels te danken aan Utrecht. Dan daalden de prijzen met gemiddeld 6 procent. Ook Den Haag en Eindhoven kenden een kleine daling. Rotterdam en Amsterdam werden niet goedkoper. Met gemiddeld 135 euro voor een hotelkamer blijft Amsterdam de duurste stad om te overnachten. De overnachtingsprijzen stegen mondiaal met drie procent. Novum (NRC).

Использованные в тексте формы неисторического презенса, сменяющие претерит, показывают, что в данный контекст вплетены высказывания о действительности. Ср.:

SALARISVERSCHIL. Het inkomensverschil tussen mannen en vrouwen in Nederland die hetzelfde werk doen, is in drie jaar met 3 procentpunt afgenomen.

Het inkomensverschil bedraagt echter nog altijd gemiddeld 17 procent, blijkt uit de Women in Work Index van account PwC. Nederland steeg op de internationale Women in Work-ranglijst van PwC van de zeventiende naar de twaalfde plaats. De arbeidsparticipatie van vrouwen steeg sinds2011 met 1 procent naar 74 procent (in vergelijking met 84 procent onder mannen). Het aandeel vrouwen met een voltijdsbaan bleek de afgelopen jaren met 39 procent gelijk (NRC).

Таким же образом осуществляется распределение перфекта и пре-терита в медийных текстах информационного содержания в близкородственном немецком языке:

Karlsruhe erlaubt Protest am Karfreitag

bin. Hannover, 30 November

Das Bundesverfassungsgericht hat den Schutz stiller Feiertage im Grundsatz bestätigt. Dabei müssten allerdings Ausnahmen möglich sein. Der Erste Senat gab damit der Verfassungsbeschwerde des "Bundes fuer Geistesfreiheit" statt, der sich gegen das Verbot einer geplanten "Heidenspass-Party" am Karfreitag 2007 gewehrt hatte. Die Richter argumentierten, das Verbot habe gegen die Rechte auf Versammlungsfreiheit und Religionsfreiheit verstoßen (Fr. Allg.).

И в нидерландском, и в немецком языках информационные заметки такого рода могут заканчиваться предложением, в котором употребляется перфектная форма (в данном примере в форме передачи косвенной речи). Такое предложение подводит итог сказанному.

На фоне подобного структурированного относительно употребления временных форм построения медийных текстов обращает на себя внимание необычное употребление форм нидерландского перфекта, вплетенное в медийное повествование, где, как и подобает в повествовании, используются формы претерита. Например:

PPV-stemmers, die na de overwinning van Trump overstelpt waren met aandacht van schuldbewuste media, hadden zich voor de zoveelste keer gek laten maken door Wilders' afkodiging van de totale afrekening - nu werden ze wakker in een wereld waarin zij waren wat ze altijd geweest waren: niet Het Volk, maar gewoon een minderheid. Weer geen schoon schip.

Op links drong het besef door dat het fenomenale success van Jesse Klaver schril afstak tegen de rest van het linkse landschap - een woestenij. Het land is verder naar identitair rechts opgeschoven, richting pleur op en het Wilhelmus. En om meteen een einde aan iedere vreugde te maken: het gedachtengoed van

Wilders is diep doorgedrongen tot de partijen, die hem klein wilden houden,

het CDA en de VVD. Eigenlijk viel er dus niets te vieren! (NRC).

В данном отрывке из колонки редактора одной из центральных нидерландских газет NRCHandelsblad, написанной непосредственно по следам недавно прошедших парламентских выборов в Нидерландах, речь идет о выборах, которые не объединили страну. Все партии по отдельности представляют определенные слои населения, поэтому, как считает автор, и радоваться нечему (в этой части текста употреблены формы претерита: hadden, werden, waren, drong, afstak). В то же время страна, -продолжает автор, - всё же сдвинулась вправо (is naar ... rechts opgeschoven) и идеи, высказанные правыми, глубоко проникли (is diep doorgedrongen) в головы членов тех партий, которые сначала не хотели их воспринимать. В этой части текста автор использует формы перфекта, выражающие видовое значение результативности действия, которое продолжается до момента речи и которое важно в момент повествования. В данном случае контекст оживляет аспектуальную (видовую) сему перфекта, которая выступает на первый план на фоне временного предшествования, и таким образом формы перфекта становятся опосредствованным выражением видового значения.

Частотность примеров включения форм перфекта на фоне повествовательного претерита в медийных текстах нидерландского языка достаточно высока и может быть подтверждена статистическими подсчетами.

Статус перфекта в исследованиях структуралистов

В последние десятилетия темпоральная интерпретация текста, содержащего формы перфекта, подвергается определенной корректировке в связи с пересмотром грамматического статуса формы перфекта, которая выдвигается представителями структурального направления в лингвистике, такими как Х. Феркейл и Т. Янссен [Verkuyl 1990; Janssen 1983]. Согласно этой новой теории перфект в нидерландском языке представляет собой не прошедшее время глагола, а временную композицию, которая выражает предшествование (anterioriteit), показывает, что временной интервал, в течение которого произошло действие, обозначаемое, по нидерландской терминологии, причастием совершенного вида, предшествует временному интервалу, обозначаемому вспомогательными глаголами hebben и zijn. Таким образом финитные и инфинитные глаголы перфектной конструкции

в темпоральном плане модифицированы по-разному, и каждый глагол в составном сказуемом, в принципе, связан со своим собственным, сравнительно автономным, временем. В результате только финитные глаголы рассматриваются как дейктические (т. е. указывающие на соотнесенность во времени по отно-шению к говорящему), и по такой схеме перфект является составной композицией из дейктического средства выражения, которым выступает финитный глагол, и недейк-тического средства выражения, представленного инфинитной частью. При этом дейктическим остается отношение между временем, выраженным финитным глаголом и моментом речи [Janssen 1987].

Заключение

В результате проведенного исследования можно сделать вывод, что, несмотря на различие теоретических предпосылок в работах лингвистов, анализ темпоральной интерпретации текста с грамматической конструкцией hebben / zijn + причастие прошедшего времени показывает двойственный спектр грамматических значений перфектных форм в нидерландском языке при определяющей роли контекста в трактовке значения временных глагольных форм, в том числе и такой сложной видо-временной формы глагола в нидерландском языке как форма перфекта.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Дементьева А. П. Контекстный подход к формированию иноязычной грамматической компетенции лингвиста-преподавателя // Реализация ком-петентностного подхода в системе иноязычной подготовки профессиональных кадров. М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2016. С. 17-30. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 16 (755). Педагогические науки). Дренясова Т. Н. Видовая характеристика форм перфекта в нидерландском

языке // Филологические науки. 1991. № 6. С. 82-91. Дренясова Т. Н. К вопросу функционирования элементов поля аспектуально-сти в нидерландском языке // Известия АН СССР, Серия лит-ра и язык. Т. 50. 1991. № 3. С. 207-215. Дренясова Т. Н. Развитие видо-временных отношений в системе перфекта нидерландского языка (к типологической характеристике нидерландского языка): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М. : Ин-т яз РАН, 1993. 56 с. Колшанский Г. В. Знак, номинация, коммуникация: статьи разных лет. Развитие идей ученого в трудах соратников и учеников. Коммуникативно-

деятельностный подход к изучению языка на основе идей Г. В. Колшан-ского. М. : Рема, 2005. С. 99-106.

Миронов С. А. Нидерландский (голландский) язык. Калуга : Эйдос, 2001. 140 с.

Москальская О. И. Грамматика текста немецкого языка для институтов и факультетов иностранного языка: учеб. пособие. М. : Высшая школа, 1981. 183 с.

Павлов В. М. Темпоральные и аспектуальные признаки в семантике «временных форм» немецкого глагола и некоторые вопросы теории грамматического значения // Теория грамматических значений и аспектологические исследования. Л. : Наука, 1984. С. 42-70.

Смирницкий А. И. Морфология английского языка. М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. 440 с.

Ярцева В. Н. Об аналитических формах слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М.-Л. : Изд-во АН СССР, 1963. C. 52-60.

Geerts G. et al. Algemene Nederlandse Spraakkunst / G. Geerts, W. Haeseryn, J. Rooij de, M. C. Toorn van den. Wolters-Noordhoff Groningen Wolters Leuven, 1984, 1318 p.

Janssen Th. A. J. M. Het temporele systeem van het Nederlands: drie tijden en twee tijdcomposities // Glot. 1983. P. 45-104.

Janssen Th. A. J. M. Het perfectum syntaktisch en semantisch samengesteld // TABU. 1987. № 17. P. 28-53.

Paardekooper P. C. De tijd als spraakkunstgroep in het ABN // N. Tg. 1957. № 50. P. 38-45.

Verkuyl H. J. Tense, aspect and aspectual composition. Utrecht Institute of Linguistics // OTS. 1990. P. 125-160.

Vooys C. G. N. de, Nederlandse Spraakkunst, herzien door dr. M. Schönfeld. Groningen. 1957. 420 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.