Научная статья на тему '«ВОЗВРАЩЕННАЯ РЕАЛИЯ» И ЕЕ МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ПЕРЕДАЧА (ЛЕКСЕМА ‘γραμματεύσ’ В АНГЛИЙСКИХ И НЕМЕЦКИХ ПЕРЕВОДАХ БИБЛИИ)'

«ВОЗВРАЩЕННАЯ РЕАЛИЯ» И ЕЕ МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ПЕРЕДАЧА (ЛЕКСЕМА ‘γραμματεύσ’ В АНГЛИЙСКИХ И НЕМЕЦКИХ ПЕРЕВОДАХ БИБЛИИ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
123
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИБЛИЯ / BIBLE / РЕАЛИЯ / REALITY / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / ГРЕЧЕСКИЙ / GREEK / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISH / НЕМЕЦКИЙ / GERMAN / ВАРИАТИВНОСТЬ / VARIABILITY / ЛЕКСЕМА / LEXEME / ЕДИНИЦА / UNIT / ТЕКСТ / TEXT / ОТНОСИТЕЛЬНЫЙ / RELATIVE / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / EQUIVALENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хухуни Г. Т., Осипова А. А.

В настоящей статье рассматривается вопрос, связанный с передачей слова γραμματεύς (grammateus) в некоторых английских и немецких версиях Священного Писания. Как правило, это слово применяется в греческом тексте Библии как эквивалент еврейского («софер») в значении «учителя закона Моисея, толкователя Священного Писания», однако в «Деяниях апостолов» данное слово использовано в присущем греческому языку значении представителя городской администрации, в обязанности которого входило ведение официальной документации, ее хранение, надзор за финансами, а также подготовка решений народного собрания, то есть в данном случае имеет место своеобразное «возвращение реалии». Таким образом, можно констатировать, что, хотя в плане ее (реалии) понимания ни в Ветхом, ни в Новом Завете каких-либо трудностей не возникает, однако ситуация, при которой одна и та же единица используется для наименования как чужой (иудейской), так и своей (греческой) реалии, обусловливает необходимость выбора между сохранением единой номинации для обоих обозначений и выражением каждого из них разными лексемами, что приводит к вариативности переводных текстов и их относительной эквивалентности оригиналу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“Returned reality” and its interlingual interpretation (Lexeme ‘γραμματεύσ’ in English and German translations of the Bible)

The article considers interpretation of the word γραμματεύς (grammateus) in some English and German versions of the Holy Scriptures. As a rule, this word is used in the Greek text of the Bible as an equivalent of Hebrew («sopher») meaning “teacher of the Moses’ law, interpreter of the Holy Scriptures”. However, in the Acts of Apostles this word is used in the inherent Greek meaning a representative of city administration who was in charge of writing official documents and keeping them, who monitored the finances and prepared the decisions of people’s meetings. So, in this case, a kind of “returning reality” takes place. Thus, we can state that there is a situation where one and the same unit is used to name both alien (Jewish) and own (Greek) reality. Although there is no problem in understanding the situation in either Old or New Testament, the necessity arises to choose between a single nomination for both notions and using different lexemes, which will result in variability of translations and their relative equivalence to the original.

Текст научной работы на тему ««ВОЗВРАЩЕННАЯ РЕАЛИЯ» И ЕЕ МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ПЕРЕДАЧА (ЛЕКСЕМА ‘γραμματεύσ’ В АНГЛИЙСКИХ И НЕМЕЦКИХ ПЕРЕВОДАХ БИБЛИИ)»

УДК 81(091); 81(092)

Хухуни Г. Т., Осипова А. А.

«Возвращенная реалия» и ее межъязыковая передача (лексема 'ураццатгйО в английских и немецких переводах Библии)

В настоящей статье рассматривается вопрос, связанный с передачей слова ураддатещ; (grammateus) в некоторых английских и немецких версиях Священного Писания. Как правило, это слово применяется в греческом тексте Библии как эквивалент еврейского («софер») в значении «учителя закона Моисея, толкователя Священного Писания», однако в «Деяниях апостолов» данное слово использовано в присущем греческому языку значении представителя городской администрации, в обязанности которого входило ведение официальной документации, ее хранение, надзор за финансами, а также подготовка решений народного собрания, то есть в данном случае имеет место своеобразное «возвращение реалии». Таким образом, можно констатировать, что, хотя в плане ее (реалии) понимания ни в Ветхом, ни в Новом Завете каких-либо трудностей не возникает, однако ситуация, при которой одна и та же единица используется для наименования как чужой (иудейской), так и своей (греческой) реалии, обусловливает необходимость выбора между сохранением единой номинации для обоих обозначений и выражением каждого из них разными лексемами, что приводит к вариативности переводных текстов и их относительной эквивалентности оригиналу.

Ключевые слова: Библия, реалия, перевод, греческий, английский, немецкий, вариативность, лексема, единица, текст, относительный, эквивалентность.

G. T. Khukhuni, A. A. Osipova

"Returned reality" and its interlingual interpretation (Lexeme TPAMMATEUi' in English and German translations of the Bible)

The article considers interpretation of the word ураддатещ; (grammateus) in some English and German versions of the Holy Scriptures. As a rule, this word is used in the Greek text of the Bible as an equivalent of Hebrew («sopher») meaning "teacher of the Moses' law, interpreter of the Holy Scriptures". However, in the Acts of Apostles this word is used in the inherent Greek meaning - a representative of city administration who was in charge of writing official documents and keeping them, who monitored the finances and prepared the decisions of people's meetings. So, in this case, a kind of "returning reality" takes place. Thus, we can state that there is a situation where one and the same unit is used to name both alien (Jewish) and own (Greek) reality. Although there is no problem in understanding the situation in either Old or New Testament, the necessity arises to choose between a single nomination for both notions and using different lexemes, which will result in variability of translations and their relative equivalence to the original.

Key words: the Bible, reality, translation, Greek, English, German, variability, lexeme, unit, text, relative, equivalence.

Среди реалий Ветхого Завета, которые, несколько условно, можно отнести - используя известную классификацию С. Влахова и С. Флорина - к обозначениям «носителей власти» [3, с. 63], имеется лексическая единица (sopher), первоначально обозначавшая писца, но обычно использовавшаяся для наименования авторитетного лица, являвшегося учителем закона Моисея и толкователем Священного Писания (подробнее см. [6]). При переводе Ветхого Завета на греческий язык для его передачи была применена лексема ураддатеи; (grammateus), исходно

также со значением «писца» (например, в книге Ездры1 7.6: ураддатеи; та%и; v6дю Мюиап [2])2.

В новозаветных книгах, написанных уже по-гречески, названная единица в подавляющем большинстве случаев используется в аналогичной функции (например, в Мтф. 15.1: Фаргааюг ка! ураддате!;).3 Однако в эпизоде «Деяний апостолов» (19, 35), где речь идет о возмущении жителей Эфеса против деятельности апостола Павла: «катаатеТАа; 5е 6 ураддатеи; фф1у»4, -она применяется уже в своем, так сказать, собственно греческом значении - как обозначение представителя местной власти. В данном случае

© Хухуни Г. Т., Осипова А. А., 2015

можно говорить о своеобразном «возвращении реалии»: в написанном по-гречески тексте греческое слово, использовавшееся в нем для называния иудейского законоучителя, соотносится теперь с должностным лицом эллинского города. В специальной литературе (см., например, [17, s. 464-469])5 ураццатеид определяется как наименование высокопоставленного чиновника, выполнявшего функцию «городского писаря», в обязанности которого входило ведение официальной документации, ее хранение, надзор за финансами, а также подготовка решений народного собрания. Вместе со стратегом ураццатеид

6

возглавлял администрацию города .

Таким образом, в плане понимания данная реалия ни в своей «эллинской», ни в «иудейской» ипостаси особых проблем не вызывает. Однако при ее передаче возникает вопрос о наличии в языке перевода эквивалента, покрывающего указанные значения и в то же время не вносящего в текст чуждой этнокультурной и временной специфики.

В этом отношении представляется целесообразным, в первую очередь, обратиться к тексту Вульгаты, поскольку на протяжении многих столетий она представляла для западного мира наиболее авторитетную (а в определенные периоды в известном смысле единственную) версию Священного Писания. При переводе как ветхо-, так и новозаветных книг - то есть и для еврейского (sopher), и для греческого ураццатеид (grammateus) - используется латинская лексема со значением «писца», то есть какой-либо дифференциации между иудейской и эллинской реалиями блаженный Иероним проводить не стал:

scriba velox in lege Mosi (Ezra 7. 6); scribae et Pharisaei (Matt. 15. 1); cum sedasset scriba turbas dixit (Actus 19, 35) [8, p.647;1549; 1732].

Отметим, что аналогичным образом поступили и создатели славянской версии, где во всех указанных контекстах представлена одна лексема книжникъ.

На наш взгляд, допустимо предположение (разумеется, не претендующее на абсолютную достоверность), что в данном случае на выбор создателя Вульгаты могло повлиять желание сохранить этимон указанного слова в еврейском, греческом и латинском языках (писец), отраженный и в Септуагинте, - тем более, что функции латинского scriba также не сводились исключительно к механической фиксации чужого текста. Аналогично, монолексемная передача его в славянском также может объясняться следованием

греческому образцу. (Заметим, что славянское книжникъ - поскольку речь идет об иудейской реалии - отличаясь от еврейского и греческого прототипов по внутренней форме, представляется в какой-то степени даже более подходящим вариантом, поскольку лучше передает то значение еврейского слова, которое связано с изучением, толкованием и преподаванием Закона, а не просто с его переписыванием)7.

Однако отсутствие дифференциации при обозначении древнееврейского законоучителя и древнегреческого администратора, функции которых достаточно существенно различались (не говоря уже об этнокультурной специфике данных лексем), неизбежно должно было обусловить и поиск иных решений по их передаче. Однако конкретные пути, избираемые теми или иными переводчиками, могли не совпадать.

При рассмотрении английской традиции репрезентации Священного Писания целесообразно обратиться, в первую очередь, к Библии Уик-лифа (вопрос о том, в какой степени сам Уиклиф являлся ее создателем, в наши задачи, естественно, не входит).

Поскольку исходным текстом для данной версии служила Вульгата, естественно было бы, на первый взгляд, ожидать при передаче соответствующих фрагментов следования иеронимовской традиции. Однако в реальности картина оказывается несколько иной, причем дифференциация здесь не совпадает с оппозицией «иудейское / эллинское», а выглядит следующим образом: a swift writere in the lawe of Moises (1Esdras 7.6) - the scribis and the Farisees (Mat. 15.1) - And whanne the scribe hadde ceessid the puple, he seide (Dedis8 19, 35) [14].

Иными словами, во всех трех случаях сохранена лексема со значением «писца», однако в Книге Ездры предпочтение отдано исконному слову, а в Евангелии от Матфея и «Деяниях апостолов» - единице латинского происхождения, совпадающей с имеющейся в тексте Вульгаты. Данными о причинах подобной синонимичной замены мы не располагаем; возможно, в этом случае сказалось наличие у переводов соответствующих текстов разных авторов.

В первом издании самого известного и сыгравшего наиболее важную культурно-историческую роль английского перевода Библии - King James Version представлена следующая картина: a ready Scribe in the law of Moses (Ezra 7.6) -scribes and Pharisees (Mat. 15.1) - And when the townclerk had appeased the people, he said (Acts

19, 35) [20]; те же лексемы сохранены и в последующих изданиях названного перевода.

Как можно заметить, при передаче иудейской реалии выбрано то же латинское по происхождению слово, исходно обозначающее писца, тогда как для наименования должностного лица администрации города Эфеса использована единица, представляющая собой, по существу, функциональный аналог греческого ураццатеид. В семантическом плане в данном случае, пожалуй, можно говорить о несомненной адекватности подобной передачи. С одной стороны, в словарях можно встретить следующую дефиницию упомянутой реалии: 'in the past, someone whose job was to keep the official records of a town, or to give legal advice to the people living there...' [16, p. 1524] -то есть демонстрируется «писцовая» функция ведения и хранения официальной документации. С другой стороны, отмечается и его достаточно высокое положение в иерархии городского управления, которое отнюдь не сводится к чисто технической секретарской работе: 'the Town Clerk is the senior administrative officer of the city, borough or town, usually the most senior salaried employee of the council' [21] (ср. с приведенным выше описанием должностных обязанностей и статуса «грамматеуса» в античном городе). При этом (как всегда при использовании функционального аналога) возникает вопрос о степени сохранения локального и темпорального колорита - однако и здесь, думается, предложенный вариант не вносит в данном отношении какого-либо серьезного диссонанса9.

С этой точки зрения, заслуживает внимания то обстоятельство, что совершенно аналогичное решение находим и в католической Реймсско-Дуэйской Библии (созданной на рубеже XVI-XVII столетий и переработанной в XVIII в. епископом Р. Челонером), авторы которой считали протестантских переводчиков еретиками и полемически противопоставляли их деятельности свой труд: a ready scribe in the law of Moses (Ezra 7.6) - scribes and Pharisees (Mat. 15.1) - And when the town clerk had appeased the multitudes, he said (Acts 19.35) [11], [19].

Среди других многочисленных англоязычных версий Священного Писания, появившихся уже за последнее столетие, особого упоминания, естественно, заслуживает Good News Bible (Good News Translation), созданная на основе известной теории «динамической эквивалентности» Ю. Найды. Интересующие нас фрагменты представлены в ней так: a scholar with a thorough

knowledge of the Law which the Lord, the God of Israel, had given to Moses (Ezra 7.6) - Pharisees and teachers of the Law (Mat. 15.1) - At last the city clerk was able to calm the crowd. "Fellow Ephesians!" he said (Acts 19, 35) [12].

Обращают на себя внимание следующие моменты. Во-первых - что связано с общим характером переводов, опирающихся на концепцию американского лингвиста - рассматриваемая версия явно тяготеет к приему переводческой экспликации (достаточно сравнить, как представлено в нем предложение из Книги Ездры, с репрезентацией последнего в других рассмотренных нами версиях). Во-вторых, отказавшись при передаче иудейской реалии от ее этимологической связи с «писцом», создатели Good News Bible, если можно так выразиться, «разнесли» ее значение, подчеркнув в первом случае сему учености, а во втором - законоучительства. Наконец, в-третьих, не лишен интереса тот факт, что, воспроизводя реалию греческую, переводчик, по существу, остался верен традиции. Замена компонента town на city принципиально характера предложенного эквивалента (наименование представителя администрации Эфеса единицей, обозначающей чиновника городского самоуправления во многих англоязычных государствах) и стратегии передачи не меняет10. Кстати, и в тексте Библии короля Иакова по отношению к Эфесу - что вполне объяснимо, учитывая статус этого города и его роль в античном мире - в речи самого town clerk употребляется именно слово city: 'what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?' [20]. Сам же термин city clerk, вероятно, в эпоху создания Authorized Version еще не применялся, да и сейчас он используется реже, чем town clerk11 (ср. приведенную выше дефиницию последнего, в которой town clerk определяется как 'the senior administrative officer of the city').

Среди продолжателей традиций Дуэйско-Реймсской Библии (то есть англоязычных переводов Священного Писания, предназначенных специально для католической аудитории) отметим Новую Иерусалимскую Библию (New Jerusalem Bible), вышедшую в 1985 г. (ей предшествовала Иерусалимская Библия 1966 г., создававшаяся по образцу соответствующей французской Библии 1956 г., впоследствии также перерабо-танной)12. В анализируемых контекстах лексемы (sopher) и ураццатеид (grammateus) пред-

ставлены следующим образом: a scribe versed in the Law of Moses (Ezra 7.6) - Pharisees and scribes (Mat. 15.1) - When the town clerk eventually succeeded in calming the crowd, he said (Acts 19.35) [18] -то есть точно так же, как в Библии короля Иакова и Реймсско-Дуэской Библии.

Таким образом, для большинства рассмотренных англоязычных версий характерно следующее: во-первых, в отличие от греческого и латинского текстов, где как для иудейской, так и для «эллинской» реалии используется одно и то же слово (ураццатеид / scriba), английские переводчики передают ту и другую разными лексическими средствами (некоторым своеобразием в их дифференциации отличается, как мы видели, Библия Уиклифа). Во-вторых, при выборе эквивалента для первой рассмотренные нами переводы (кроме Good News Bible) отдают предпочтение слову латинского происхождения со значением «писца» (scribe), тогда как для передачи второй применяется функциональный аналог town / city clerk.

Если бросить беглый взгляд на некоторые немецкие версии Священного Писания, сопоставимые с рассмотренными английскими, можно заметить, что в Библии Лютера, относящейся к XVI столетию, еврейский «софер» и использованный для его обозначения греческий «грамма-теус» переданы через Schriftgelehrter («знаток Писания»), то есть акцентируется именно данный аспект деятельности иудейских «писцов», тогда как для эфесского администратора избрано соответствие Kanzler [10, s. 493; 21; 166], понимаемое как высокопоставленный представитель городской администрации. Относительно места, занимаемого носителем указанной должности в иерархии городского самоуправления и выполняемых им функций, в литературе сообщается следующее: «Первое место в городском совете занимают бургомистры (burgimagistri)... Может быть, самым значительным лицом после бургомистров был городской письмоводитель или, как он еще назывался, канцлер, нотариус. Одной из важнейших обязанностей городского управления было производство суда. Необходимо было поэтому иметь под рукой человека, знающего законы. Такие люди и занимали должности канцлеров. Канцлер должен был знать латинский язык, уметь составлять документы. Он посвящался в тайны городской политики. Ему случалось исполнять разные дипломатические поручения. Эта выдающаяся и нелегкая должность оплачивалась очень хорошо: канцлер получал пожизненное

содержание, хотя бы и задолго до смерти сделался неспособным исправлять свою должность. Нередко канцлер, пользуясь городским архивом, описывал современные ему события и оставлял таким образом в назидание потомству городскую хронику» [4].

Можно констатировать, что в семантическом отношении указанный аналог в целом вполне соотносится с греческим ураццатеи q. Тем не менее, в данном случае приходится отметить некоторую анахронизацию, поскольку явно имеет место перенос реалии одной эпохи (средневековой, то есть современной Лютеру) в другую (античную).

В Цюрихской Библии, создававшейся под руководством другого выдающегося деятеля Реформации, находившегося с Лютером в весьма непростых отношениях - Хульдриха Цвингли и неоднократно подвергавшейся (главным образом, в языковом отношении) существенной переработке, предлагаются следующие решения. Иудейские «писцы», как и у Лютера, именуются Schriftgelehrte, тогда как в «Деянии апостолов» фигурирует уже Stadtschreiber, то есть «городской писарь» [23]. Такое наименование, по существу, синонимично «канцлеру», поскольку лицо, занимавшее эту должность, выполняло те же самые функции (Kanzleivorsteher, то есть глава канцелярии) и обладало таким же статусом. Для эпохи создания Цюрихской Библии использование данной лексемы, пожалуй, можно признать вполне адекватной передачей греческой реалии и к тому же более нейтральной в плане временной перспективы. Однако, учитывая те изменения, которые претерпела деятельность писаря в дальнейшем, у рядового читателя эта лексема, возможно, способна вызвать несколько иные ассоциации.

Что касается немецкой ипостаси «Библии по Найде» Gute Nachricht Bibel, то при передаче иудейской реалии используется единица, обозначающая законоучителя (kundiger Lehrer des Gesetzes; Gesetzeslehrer), а когда речь идет об эфесском чиновнике, вводится лексема Verwaltungsdirektor [13]. Дословно последняя может быть переведена как «исполнительный директор» (ср. в современной Германии должность Stadtdirektor, то есть главы городской исполнительной власти),13 что может рассматриваться как наглядный пример модернизирующего перевода.

Таким образом, ситуация, при которой одна и та же единица используется для наименования как чужой, так и своей реалии, обусловливает необходимость выбора между сохранением еди-

ной номинации для обоих обозначений и выражением каждого из них разными лексемами, что приводит к вариативности переводных текстов и их относительной эквивалентности оригиналу.

Библиографический список

1. Библия или книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в русском переводе. -2-е изд. - СПб. : В Синодальной типографии, 1S7S. - 1600 + 392 с.

2. Ветхий Завет на греческом языке с подстрочным русским переводом. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.superbook.org/UBS/EZR/ezr1.htm. -(Дата обращения: 02.09.2015).

3. Влахов, С., Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. - М. : Высшая школа, 1986. - 416 с.

4. Иванов, К. А. Многоликое Средневековье. // Библиотекарь.Ру [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.bibliotekar.ru/polk-9/index.htm. - (Дата обращения: 05.09.2015).

5. Митрополит Волоколамский Илларион. Переводы Библии: история и современность. // Русская Православная Церковь. Отдел внешних церковных связей. 26.11.2013. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://mospat.ru/ru/2013/11/26/news94S05/. -(Дата обращения: 0S.07.2015).

6. Писец [Электронный ресурс] // Электронная еврейская энциклопедия. - Режим доступа: http://www.eleven.co.il/article/1322S. -(Дата обращения: 02.09.2015).

7. Софрим [Электронный ресурс] // Электронная еврейская энциклопедия // Режим доступа:

http://www.eleven.co.il/?mode=article&id=13909& query=. - (Дата обращения: 05.09.2015).

8. Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem [Text]. - Tt. 1-2. Stuttgart: Würtembergishe Bibelanstalt, 1975. - 1980 p.

9. City Clerk. // Merriam-Webster Dictionary. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.merriam-

webster.com/dictionary/city%20clerk. - (Дата: обращения 05.09.2015).

10. Die Bibel nach der Übersetzung Martin Luthers mit Konkordanz. Evangelische Haupt-Bibelgeselschaft zu Berlin und Altenburg, 1991. -906 + 294 s.

11. Douay-Rheims Catholic Bible. // Bible Study Tools. [Электронный ресурс] // Режим

доступа: http://www.biblestudytools.com/rhe/. -(Дата обращения: 05.09.2015).

12. Good News Translation. Bible Study Tools. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.biblestudytools.com/gnt/. - (Дата обращения: 05.09.2015).

13. Gute Nachricht Bibel. // Die Bibelportal der Deutschen Bibelgesellschaft. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.die-bibel. de/online-bibeln/gute -nachrichtbibel/bibeltext/. - (Дата обращения: 05.09.2015).

14. John Wycliffe's Translation. // Wesley Center Online. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://wesley.nnu.edu/sermons-essays-books/john-wycliffes-translation/. - (Дата обращения: 05.09.2015).

15. Longman Dictionary of Contemporary English. New Edition [Text]. - Harrow: Pearson Education Limited, 2003. - XVIII + 1950 p.

16. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Edition [Text]. - Oxford: Bloomsbury Publishing Pic, 2002. - 1682 p.

17. Metzner, R. Die Prominenten im Neuen Testament: ein prosopographischer Kommentar [Text]. - Gttingen: Vandelhoeck& Ruprecht GmbH. 2008. - 695 s.

18. New Jerusalem Bible. // Catholic Online. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.catholic.org/bible/. - (Дата обращения: 08.07.2015).

19. The Holy Bible In Latin Language With Dou-ay-Rheims English Translation. // vulgate.org. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://vulgate.org/. - (Дата обращения: 05.09.2015).

20. The Official King James Bible Online. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.kingjamesbibleonline.org/. - (Дата обращения: 07.07.2015).

21. Town clerk. // Academic Dictionaries and Encyclopedias. [Электронный ресурс] // Режим доступа:

http://en.academic.ru/dic.nsf/enwiki/474591. -(Дата обращения: 07.07.2015).

22. Tyndale Bible. // Bible Study Tools. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.biblestudytools.com/tyn/. - (Дата обращения: 07.07.2015).

23. Zürcher Bibel 2007. Zürich: Theologische Verlag, 2012. - 1114 + 341 s. - (Zum Geleit. Einleitung).

Bibliograficheskij spisok (in Russ)

1. Biblija ili knigi Svjashhennogo Pisanija Vethogo i Novogo Zaveta v russkom perevode. - 2-e izd. - SPb. : V Sinodal'noj tipografii, 1878. - 1600 + 392 s.

2. Vethij Zavet na grecheskom jazyke s podstrochnym russkim perevodom. [Jelektronnyj resurs] // Rezhim dostupa: http://www.superbook.org/UBS/EZR/ezr1.htm. -(Data obrashhenija: 02.09.2015).

3. Vlahov, S., Neperevodimoe v perevode [Tekst] / S. Vlahov, S. Florin. - M. : Vysshaja shkola, 1986. -416 s.

4. Ivanov, K. A. Mnogolikoe Srednevekov'e. // Bibliotekar'.Ru [Jelektronnyj resurs] // Rezhim dostupa: http://www.bibliotekar.ru/polk-9/index.htm. - (Data obrashhenija: 05.09.2015).

5. Mitropolit Volokolamskij Illarion. Perevody Biblii: istorija i sovremennost'. // Russkaja Pravoslavnaja Cerkov'. Otdel vneshnih cerkovnyh svjazej. 26.11.2013. [Jelektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa:

https://mospat.ru/ru/2013/11/26/news94805/. -(Data obrashhenija: 08.07.2015).

6. Pisec. // Jelektronnaja evrejskaja jenciklopedija. [Jelektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://www.eleven.co.il/article/13228. -(Data obrashhenija: 02.09.2015).

7. Sofrim. // Jelektronnaja evrejskaja jenciklopedija. [Jelektronnyj resurs] // Rezhim dostupa:

http://www.eleven.co.il/?mode=article&id=13909& query=. - (Data obrashhenija: 05.09.2015).

8. Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem [Text]. - Tt. 1-2. Stuttgart: Würtembergishe Bibelanstalt, 1975. - 1980 p.

9. City Clerk. // Merriam-Webster Dictionary. [Jelektronnyj resurs] // Rezhim dostupa: http://www.merriam-

webster.com/dictionary/city%20clerk. - (Data: obrashhenija 05.09.2015).

10. Die Bibel nach der Übersetzung Martin Luthers mit Konkordanz. Evangelische Haupt-Bibelgeselschaft zu Berlin und Altenburg, 1991. -906 + 294 s.

11. Douay-Rheims Catholic Bible. // Bible Study Tools. [Jelektronnyj resurs] // Rezhim dostupa: http://www.biblestudytools.com/rhe/. -(Data obrashhenija: 05.09.2015).

12. Good News Translation. Bible Study Tools. [Jelektronnyj resurs] // Rezhim dostupa:

http://www.biblestudytools.com/gnt/. - (Data obrashhenija: 05.09.2015).

13. Gute Nachricht Bibel. // Die Bibelportal der Deutschen Bibelgesellschaft. [Jelektronnyj resurs] // Rezhim dostupa: https://www.die-bibel.de/online-bibeln/gute-nachricht-bibel/bibeltext/. - (Data obrashhenija: 05.09.2015).

14. John Wycliffe's Translation. // Wesley Center Online [Jelektronnyj resurs] // Rezhim dostupa: http://wesley.nnu.edu/sermons-essays-books/john-wycliffes-translation/. - (Data obrashhenija: 05.09.2015).

15. Longman Dictionary of Contemporary English. New Edition. Harrow: Pearson Education Limited, 2003. - XVIII + 1950 p.

16. Macmillan English Dictionary for Ad-vanced Learners. International Edition [Text]. - Oxford : Bloomsbury Publishing Pic, 2002. - 1682 p.

17. Metzner R. Die Prominenten im Neuen Testament: ein prosopographischer Kommentar [Text]. - Gttingen: Vandelhoeck& Ruprecht GmbH. 2008. - 695 s.

18. New Jerusalem Bible. // Catholic Online. [Jelektronnyj resurs] // Rezhim dostupa: http://www.catholic.org/bible/. - (Data obrashhenija: 08.07.2015).

19. The Holy Bible In Latin Language With Douay-Rheims English Translation. // vulgate.org. [Jelektronnyj resurs] // Rezhim dostupa: http://vulgate.org/. - (Data obrashhenija: 05.09.2015).

20. The Official King James Bible Online [Jelektronnyj resurs] // Rezhim dostupa: http://www.kingjamesbibleonline.org/. - (Data obrashhenija: 07.07.2015).

21. Town clerk. // Academic Dictionaries and Encyclopedias [Jelektronnyj resurs] // Rezhim dostupa:

http://en.academic.ru/dic.nsf/enwiki/474591. - (Data obrashhenija: 07.07.2015).

22. Tyndale Bible. // Bible Study Tools [Jelektronnyj resurs] // Rezhim dostupa: http://www.biblestudytools.com/tyn/. - (Data obrashhenija: 07.07.2015).

23. Zürcher Bibel 2007. Zürich: Theologische Verlag, 2012. - 1114 + 341 s. - (Zum Geleit. Einleitung).

Дата поступления статьи в редакцию: 10.10.2015 Дата принятия статьи к печати: 12.11.2015

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1 В церковнославянской Библии и Синодальном переводе - Первая книга Ездры.

2 В русском Синодальном переводе - «книжник, сведущий в законе Моисеевом» [1, с. 705].

3 В Синодальном переводе - «книжники и фарисеи» [1, с. 24].

4 По тексту Синодального перевода - «Блюститель же порядка, утишив народ, сказал...» [1, с. 112].

5 За информацию об этом источнике выражаем благодарность доктору филол. наук, профессору кафедры «Иностранные языки» РОАТ-МИИТ В.Б. Медведеву.

6 В оригинале: «Das griechische Wort ist hier die Bezeichnung für einen hohen Magistratbeamten von Ephesus, der die Funktion eines "Stadtschreibers" ausübt. Dieser war für Protokollierung und Archivierung von Schriftstücken zusändig, verwaltete in einer städtischen Kanzlei die öffentlichen Finanzen, legte der Volksversammlung angebrachte Antäge für Beschlussfassung vor und fertigte die Beschlüsse der Volksversammlung aus. Zusammen mit den Strategen (strategoi) bildete er den Vorstand der Bürgerschaft».

7 В соответствующей справочной литературе отмечается: «Хотя переписывание Торы составляло одну из наиболее важных сфер деятельности софрим (мн. ч. от (sopher) - Г. Х., А. О.), уже в эпоху Первого храма в их функцию входило обучение детей

письму, чтению, а также собственно Закону. они вводили установления, касающиеся общественной и религиозной жизни, объясняли народу смысл Торы и ее предписаний» [7]

8 Dedis of Apostlis - так в Библии Уиклифа называются Деяния апостолов.

9 Целесообразно отметить, что подобная стратегия передачи данной единицы имела место и в созданной за несколько десятилетий до Библии короля Иакова Библии У. Тиндейла. Ср. в его версии Нового Завета: 'scribes and pharises' (Mat. 15.1) - 'When the toune clarcke had ceased the people he sayd' (Acts 19.35) [22].

10 Ср. определение понятия city clerk в некоторых словарях: 'a public officer charged with recording the official proceedings and vital statistics of a city' [9].

11 Характерно, что во многих известных словарях английского языка, предназначенных для иностранной аудитории (например, [15], [16]), зафиксировано в качестве самостоятельной единицы только town clerk.

12 Как французская, так и английская версии, несмотря на то, что выполнялись они вне православной традиции, заслужили высокую оценку со стороны видного иерарха Русской Православной Церкви, митрополита волоколамского Иллариона, который отнес их к числу переводов, «сочетающих точность с литературными достоинствами» [5].

13 Сообщено В. Б. Медведевым.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.