А. Г Минченков
ВОЗМОЖНОСТИ ПРОВЕДЕНИЯ МЫСЛИТЕЛЬНЫХ ОПЕРАЦИЙ С КОНЦЕПТАМИ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА
Цель данной статьи состоит в том, чтобы показать возможности проведения мыслительных операций с концептами на той стадии переводческого процесса, когда переводчик, на базе исходного текста и используя имеющиеся у него фоновые знания и знания контекста, сформировал в своем сознании определенную концептуальную структуру и переходит к объективации этой структуры на языке перевода путем совмещения составляющих структуру концептов со значениями единиц языка перевода.
В рамках предложенной нами когнитивно-эвристической модели перевода1 перевод определяется как эвристический процесс объективации средствами языка перевода мыслительных структур, сформированных в сознании переводчика на базе исходного текста, а объектом перевода признается концепт, понимаемый как дискретная единица мысли2. В процессе перевода исходный текст является источником формирования в сознании переводчика некоей структуры концептов, связанных друг с другом определенными отношениями. Текст перевода при этом не является копией или подобием исходного текста. Он порождается путем воплощения на языке перевода указанной концептуальной структуры. Тем самым, можно говорить, что непосредственно перевод идет не от текста, а от мысли.
Одна из основных задач при создании текста на другом языке заключается в совмещении концептов, сформированных в сознании в результате работы с исходным текстом, с концептами, объективирующими себя как значения слов и словосочетаний языка перевода. Когда тот или иной концепт, актуализированный в результате работы переводчика с исходным текстом, полностью или почти полностью совпадает с концептом, составляющим значение слова или словосочетания языка перевода, особенных трудностей не возникает. Переводчик довольно быстро переходит от концепта к слову. Серьезные проблемы появляются тогда, когда некий концепт не может быть объективирован как значение известных переводчику единиц ПЯ, либо этот концепт представляет собой некую комбинацию из двух или более субконцептов, которые не объективируются посредством известных единиц как единый блок, либо, наконец, потому что концептуальная структура, актуализируемая предложением или его смысловым блоком, не может быть естественным образом объективирована посредством лексических единиц или грамматических структур ПЯ. В этом случае для объективации концептов переводчику приходится их рекомбинировать, то есть изменить структуру концептов или их комбинацию относительно друг друга так, чтобы эти концепты могли быть объективированы как значения известных переводчику единиц ПЯ и посредством естественных для последнего структур.
При мыслительных операциях с концептами переводчик использует доступный ему язык мысли, единицы которого, образы и схемы, свободно комбинируются относительно друг друга и, в отличие от концептуальных структур, задаваемых тем или иным естественным языком, дают возможность выбора любого способа представления описываемой в предложении ситуации. Кроме того, на языке мысли переводчик может представить тот или иной
© А. Г. Минченков, 2008
концепт в виде невербального образа или схемы еще до того, как будет найдено вербальное средство его объективации, и вне зависимости от того, будет ли оно найдено вообще. Язык мысли понимается нами в рамках концепции предметно-схемного кода Н. И. Жинкина3.
На возможность проведения мыслительных операций с концептами указывает исследование Ф. Унгерера и Х. Й. Шмида, опирающееся, с одной стороны на фундаментальный труд Л. Тальми4, на большом количестве примеров показавшего, как способы концептуализации сущностей и событий окружающего мира различаются от языка к языку, и, с другой стороны, на примеры переводческих соответствий, в частности, из известного в переводоведении исследования Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне5. Ф. Унгерер и Х. Й. Шмид анализируют взятый из работы Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне пример перевода английского предложения Bleriotflew across the Channel на французский язык в виде Bleriot traversa la Manche en avion6. Авторы отмечают тот факт, что в отличие от английского предложения, где компонент Путь выражен предлогом, во французском предложении он включен вместе с Действием в единый концепт, вербализуемый глаголом. С другой стороны, концепт, вербализуемый английским глаголом, включает в себя компонент Способ, а во французском варианте он выражен отдельным адвербиальным сочетанием. Подобные наблюдения указанных авторов свидетельствуют о том, что, оторвавшись от значений конкретных единиц исходного языка и «работая» на уровне смыслов, человеческое сознание способно анализировать входящие в концептуальную структуру концепты и совершать с ними различные операции, и что такие действия реально происходят при переводе. В противном случае Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне не смогли бы предложить указанный французский вариант, а предложили бы буквальный, который Ф. Унгерер и Х. Й. Шмид отмечают как неприемлемый — Bleriot vola par-dessus La Manche1.
С нашей точки зрения, в только что описанном примере сначала происходит расчленение концепта FLEW на составляющие его субконцепты Действие и Способ, затем субконцепт Действие сливается с присутствующим в концептуальной структуре концептом Путь и объективируется во французском тексте одним глаголом traversa. Параллельно субконцепт Способ отрывается от субконцепта Действие, с которым он составлял единый концепт, и объективируется отдельно в виде указанного адвербиального сочетания. Если репрезентировать концепты, актуализируемые словами предложения Bleriot flew across the Channel в виде букв w, x, y и z, то концептуальная структура, актуализируемая всем предложением будет выглядеть как w xy z. В результате рекомбинации происходит расщепление концепта x на субконцепты, которые можно условно обозначить как a и b. Тогда рекомбинированная концептуальная структура будет иметь вид w ay z b.
Наше собственное исследование возможных мыслительных операций с концептами проводилось в рамках экспериментального изучения процесса перевода по методике мышления вслух в том виде, в каком она описана, в частности, в работе Ж. Дансетт8. Эксперимент проходил при кафедре Русской и славянской филологии университета г. Шеффилда, Великобритания. В эксперименте приняли участие четыре студента, занимающиеся переводом, и два преподавателя кафедры, ведущие занятия по переводу и рассматривавшиеся нами как профессиональные переводчики. По правилам, существующим в академической среде Великобритании, подобные эксперименты должны проводиться анонимно, в связи с чем имена всех принимавших участников были зашифрованы — студентов как A, B, C, D, а преподавателей как X и Y.
Участникам в разное время было предложено перевести с русского (иностранного) на английский (родной для них) язык текст исторического содержания о русском
императоре Петре I, взятый из монографии Е. В. Анисимова «Время Петровских Реформ»9. Мы попросили испытуемых, максимально полно вербализовывать в процессе перевода приходящие им в голову мысли и описывать свои действия. «Мысли вслух» записывались на аудио кассету. Сам перевод параллельно писался от руки или набирался на компьютере, по выбору участника. Все участники имели в своем распоряжении два словаря — стандартный русско-английский словарь и толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой. После окончания эксперимента нами был проведен анализ как записей на пленку, так и самих переводов.
Рассмотрим различные виды рекомбинации концептов, наблюдавшиеся в процессе анализа записей нашего эксперимента. При переводе предложения «Служение Бахусу» считалось своеобразной доблестью, которой принято было кичиться, ожидая одобрения царя у переводчиков X и Y возникли проблемы со словом кичиться. Они не знали его и, обратившись к словарю, нашли английский глагол strut, который, очевидно, не мог служить вариантом перевода в данном контексте, поскольку, в первую очередь, актуализирует концепт WALK, в то время как требовался глагол способный сочетаться с дополнением доблесть, то есть обозначающий действие, направленное на объект. Понимая, что в структуре концепта STRUT содержится субконцепт PRIDE, переводчик X, связав последний концепт с ранее актуализированными в сознании концептами, смог адекватно представить всю ситуацию. Он понимает общий смысл предложения так, что пьянством надо было гордиться, хвалиться и выставлять его напоказ, т. к. такое поведение вызывало одобрение царя (на пленке мы слышим: getting drunk was something to be proud of, to boast of because it brought the approval of the tsar). Для нас здесь представляет интерес то, что на этой стадии переводчик работает, в том числе, на языке мысли; он пока не может подобрать слово на родном языке, которое способно вербализовать, по сути, сразу несколько концептов — ГОРДИТЬСЯ, и ДЕМОНСТРИРОВАТЬ (ВЫСТАВЛЯТЬ НАПОКАЗ). В конечном итоге, понимая, что такого слова ему найти не удается, он останавливается на глаголе boast, активирующем лишь один из субконцептов в структуре значения русского глагола кичиться: The ‘service of Bacchus was considered to be a specific kind of valour, of which one boasted in expectation of the Tsar’s approval. Если представить КИЧИТЬСЯ в данном контексте как сложный концепт, состоящий из нескольких субконцептов, то такой прием переводчика можно определить как расщепление концепта и вербализация на другом языке одной из его составляющих. Следует заметить, что расщепление концепта вызывается невозможностью вербализовать весь концепт в целом, и что переводчик это осознает.
Участники эксперимента столкнулись с большими сложностями при переводе русского слова безобразное в сочетании безобразное пьянство. Переводчик X пошел по пути расщепления концепта, актуализируемого указанным словом, и, выделив из него концепт ОСУЖДЕНИЕ, вербализовал его в английском тексте словом scandalous. Между тем, представляется, что среди концептов, входящих в структуру БЕЗОБРАЗНЫЙ, концепт ОСУЖДЕНИЕ не является определяющим. Более существенными представляются концепты БЕЗУДЕРЖНЫЙ, БЕСПОРЯДОЧНЫЙ. С этой точки зрения интересно решение, найденное переводчиком Y. Успешно осмыслив указанное русское слово и столкнувшись с трудностями при нахождении английского прилагательного, способного актуализировать существенные концепты в общей концептуальной структуре слова, он пошел по пути слияния концептов. Найденное им английское сочетание drunken orgies актуализирует не только концепт ПЬЯНСТВО, но и все существенные концепты, объективируемые русским словом безобразный. Данный прием определяется нами как слияние в силу того,
что концепт одного слова сливается с другим концептом (концептами) в единое целое, потому что в другом языке есть слово (словосочетание), способное объективировать эту совокупность концептов.
Кроме расщепления и слияния, в процессе поиска средств выражения концептов наблюдались другие операции с концептами. Рассмотрим перевод предложения Но в чем же суть, смысл такого поведения царя? При переводе слов суть и смысл один из переводчиков решил, что в качестве английских вариантов вполне могут быть использованы слова, которые наиболее часто выступают в роли соответствий указанных русских слов, а именно essence и meaning. Другой же участник посчитал, что в данном конкретном контексте указанные русские слова актуализируют некий общий концепт близкий к понятию глубинных мотивов поведения. Кроме того, по его мнению, концепт, номинируемый словом essence плохо комбинируется с концептом BEHAVIOUR. В результате он объективирует концепт, создаваемый двумя русскими словами, посредством английского выражения, актуализирующего концептуальную схему, описывающую этот концепт: But what really lies at the heart of Peter’s behaviour?
Объективация концепта возможна путем актуализации не только описывающей его концептуальной схемы, но и одного из существенных признаков этого концепта. Так поступили переводчики X и Y, столкнувшись со сложностями при объективации в английском языке концепта, актуализированного русским словом (петровская) ассамблея . Словарь Ожегова и Шведовой определяет это слово как бал, увеселительный вечер в эпоху Петра10. Если учесть, что концепт отнесенности к эпохе Петра актуализируется всем текстом, следует признать вполне удачной объективацию концепта АССАМБЛЕЯ через входящий в число его существенных признаков концепт ДВОР, поскольку ассамблеи проводились при дворе, и прибывавшие на них прибывали ко двору. Русское сочетание Иностранный дипломат, впервые попавший на Петровскую ассамблею, актуализирующее событийный фрейм прибытия на ассамблею, успешно переводится английским сочетанием A foreign diplomat newly arrived at Peter’s court.
Нередко для вербализации концепта в тексте перевода переводчику приходится менять концептуальную схему, частью которой является этот концепт. Так происходило, в частности, в случае с сочетанием в народной среде. Профессиональные переводчики, которые посчитали неприемлемым перевод слова среда английским словом sphere (как это сделали трое из четырех студентов) и вообще не смогли подобрать английское слово, способное передать актуализированный русским словом среда концепт, пошли по пути перемещения концепта с соответствующим изменением всей концептуальной схемы. В результате в народной среде было переведено как among the common people и among the mass of the people. Внутри изначальной концептуальной схемы концепт, связанный со словом народный, представляет признак (какой среде?) некоего замкнутого пространства (среды). При перемещении концептуальная схема меняется, она представляет группу людей, связанных определенным отношением. Концепт пространства, перемещаясь, трансформируется в концепт отношения, но эта трансформация не затрагивает глубинной сущности концепта, меняется лишь его семантическая роль. Интересно отметить, что один из переводчиков дополнительно проверяет соответствие актуализируемых словами среда и among концептов и убеждается в их схожести.
Достаточно интересным для исследователя представляется анализ процесса перевода на английский язык предложения Для начала не будем обольщаться демократизмом первого императора. Трудности для переводчика здесь представляют два выделенных
слова. Концепт, актуализируемый словом обольщаться, представляется достаточно сложным, ведь обольщаться в данном контексте — это не просто обманывать себя, а верить во что-то, во что хочется верить, что представляет собой привлекательное свойство. Этот дополнительный концепт привлекательности, входящий в структуру сложного концепта, актуализируемого указанным словом, делает трудным поиск английского средства выражения. Переводчик X, успешно осмыслив это слово, в течение некоторого времени пытается найти приемлемый английский вариант и, не найдя такого, который актуализировал бы весь концепт, прибегает к приему расщепления и переводит английским сочетанием deceive ourselves about.
Концепт ДЕМОКРАТИЗМ, представляющий свойство человека, связанное с наличием у него демократических убеждений, веры в демократические ценности, очевидно, не может быть вообще вербализован в английском языке одним словом. Слова * democratism не существует, а концепт, актуализируемый словом democracy, хоть и может включать в себя понятие духа социального равенства, не сочетается в английской концептосфере с концептуальной областью свойств людей. Переводчик X вербализует указанный концепт в сознании сначала в виде democratic views, а затем sense of democracy. Последнее сочетание становится в конечном итоге английским вариантом русского слова демократизм. Концепт русского слова объективируется в тексте перевода сочетанием слов.
Иначе подходит к переводу обоих русских слов переводчик Y. Он также с самого начала успешно осмысляет их и осознает трудности вербализации актуализированных концептов средствами английского языка. Для решения проблемы он мысленно представляет описываемую ситуацию, и, изменяя весь событийный фрейм, описывает последнюю посредством другого фрейма, меняя при этом семантические роли. В отношении концептов, актуализированных анализируемыми единицами ИТ, в данном случае происходит то, что мы определяем как поглощение отдельных концептов общим концептом ситуации. Английский вариант всего предложения у переводчика Y приобретает вид For a start we should not imagine for a moment that Peter the Great was a democrat. Наиболее существенные концепты в структуре концептов ДЕМОКРАТИЗМ и ОБОЛЬЩАТЬСЯ входят составными частями в общий сложный концепт ситуации. В частности, то, что некий человек может быть определен как democrat, предполагает актуализацию концепта ДЕМОКРАТИЗМ как свойства этого человека. В данном случае можно считать, что переводчик Y в целом успешно справился с объективацией анализируемых концептов в тексте перевода.
Таким образом, данные нашего эксперимента подтверждают, во-первых, саму возможность проведения мыслительных операций с концептами и, во-вторых, то, что такие операции реально проводятся различными переводчиками в процессе перевода. Анализ протоколов мышления вслух также позволил выявить вполне определенные типы мыслительных операций по рекомбинации концептов, а именно: расщепление концепта на составляющие его субконцепты, слияние концептов, перемещение концепта относительно других концептов в концептуальной структуре, передача концепта через его признак, поглощение отдельного концепта общим концептом описываемой в предложении ситуации, и, наконец, перестройка всей концептуальной структуры, обычно сопровождающая перемещение концепта или его поглощение концептом ситуации.
1 Минченков А. Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода: к постановке вопроса // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. 2007. Вып.2. Ч. II. С. 208 -217.
2Никитин М. В. Основания когнитивной семантики. СПб, 2003. С. 17.
3Жинкин Н. И. Язык. Речь. Творчество. М., 1998. С.158.
4 Talmy L. Toward a Cognitive Semantics. Cambridge, 2001. Vol. 2: Typology and Process in Concept Structuring.
5 Vinay J. P., Darbelnet J. Stylistique Comparee du Fran9ais et de l’Anglais: Methode de Traduction. Paris, 1958.
6 Ungerer F., SchmidH.-J. An Introduction to Cognitive Linguistics. London; New York, 1996. P. 233-234.
7 Ungerer F., Schmid H.-J. An Introduction to Cognitive Linguistics. London; New York, 1996. P. 233
8 Dancette J. Mapping meaning and comprehension in translation. Theoretical and experimental issues // Cognitive Processes in Translation & Interpreting / Ed. by J. H. Danks et al. California, 1997. P. 77-103.
9Анисимов Е. В. Время Петровских Реформ. Л., 1989. С.30-31.
10 Ожегов С. И., ШведоваН. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1996. С. 28.