Научная статья на тему 'Возможности применения информационных ресурсов перевода в китайско-русской языковой паре'

Возможности применения информационных ресурсов перевода в китайско-русской языковой паре Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
459
109
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод в паре китайского и русского языков / китайско-русская языковая пара / китайский язык / информационные технологии перевода / электронные ресурсы переводчика / машинный перевод / translation in a pair of Chinese and Russian languages / Chinese-Russian language pair / Chinese language / information technologies of translation / electronic resources of a translator / machine translation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гурулева Татьяна Леонидовна

Статья посвящена анализу и систематизации электронных ресурсов переводчика китайского языка, которые могут быть использованы при выполнении разных видов перевода. В основу систематизации переводческих информационных ресурсов положена классификация электронных ресурсов переводчика, созданная отечественной школой переводоведения, в частности, В. Н. Шевчуком, в которой предложены основные виды указанных ресурсов. Целью исследования был поиск, анализ и систематизация различных видов информационных ресурсов переводчика для пары китайского и русского языков. В результате проведения исследования удалось проанализировать и сгруппировать такие виды ресурсов как электронные словари, электронные корпусы текстов китайского языка, программы машинного перевода, онлайн-сервисы перевода, программы переводческой памяти, программы и мобильные приложения для распознавания иероглифического текста, мобильные приложения-переводчики, коммуникаторы, смартфоны, устройства интеллектуального перевода, поддерживающие перевод в китайско-русской языковой паре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

POSSIBILITIES OF USING TRANSLATION INFORMATION RESOURCES IN THE SINO-RUSSIAN LANGUAGE PAIR

The article is devoted to the analysis and systematization of electronic resources of the translator of the Chinese language, which can be used when performing different types of translation. The systematization of translation information resources is based on the classification of translator’s electronic resources, created by the domestic school of translation studies, in particular, V. N. Shevchuk, in which the main types of these resources are proposed. The aim of the research was to search, analyze and systematize various types of information resources of a translator for a pair of Chinese and Russian languages. As a result of the study, it was possible to analyze and group such types of resources as electronic dictionaries, electronic corpora of Chinese texts, machine translation programs, online translation services, translation memory programs, programs and mobile applications for recognizing hieroglyphic text, mobile translator applications, communicators, smartphones, intelligent translation devices supporting translation in the Chinese-Russian language pair.

Текст научной работы на тему «Возможности применения информационных ресурсов перевода в китайско-русской языковой паре»

Возможности применения информационных ресурсов перевода в китайско-русской языковой паре

Гурулева Татьяна Леонидовна,

доктор педагогических наук, доцент, профессор кафедры дальневосточных языков, Военный университет Минобороны России

E-mail: gurulevatatiana@mail.ru

Статья посвящена анализу и систематизации электронных ресурсов переводчика китайского языка, которые могут быть использованы при выполнении разных видов перевода. В основу систематизации переводческих информационных ресурсов положена классификация электронных ресурсов переводчика, созданная отечественной школой переводоведения, в частности, В.Н. Шевчуком, в которой предложены основные виды указанных ресурсов. Целью исследования был поиск, анализ и систематизация различных видов информационных ресурсов переводчика для пары китайского и русского языков. В результате проведения исследования удалось проанализировать и сгруппировать такие виды ресурсов как электронные словари, электронные корпусы текстов китайского языка, программы машинного перевода, онлайн-сервисы перевода, программы переводческой памяти, программы и мобильные приложения для распознавания иероглифического текста, мобильные приложения-переводчики, коммуникаторы, смартфоны, устройства интеллектуального перевода, поддерживающие перевод в китайско-русской языковой паре.

Ключевые слова: перевод в паре китайского и русского языков, китайско-русская языковая пара, китайский язык, информационные технологии перевода, электронные ресурсы переводчика, машинный перевод.

Процессы поступательного развития и укрепления российско-китайских отношений вызывают необходимость широкого лингвистического обеспечения международного сотрудничества в различных областях. Деятельность переводчика китайского языка по обеспечению процесса перевода становится все более востребованной. Технологии машинного перевода, которые используются как для обеспечения процесса перевода, так и в китайско-русской межъязыковой и межкультурной коммуникации, протекающей без участия переводчика. Так, электронные средства перевода в качестве вспомогательного средства широко применяются участниками разных форм российско-китайского образовательного сотрудничества, например, студентами совместных китайско-российских университетов [2], участниками самостоятельной академической мобильности [4], участниками краткосрочных образовательных программ вузов, расположенных на приграничных территориях [5] и т.д.

Электронные ресурсы переводчика широко исследуются в отечественном переводоведении. Работы в этой области посвящены как классификации и описанию электронных переводческих ресурсов [6], [7], так и разработке понятия цифровой компетентности в области их использования [1], [3].

На основе классификации В.Н. Шевчука в данной работе проведен анализ и систематизация электронных переводческих ресурсов в паре китайского и русского языков. Эта классификация включила электронные словари, электронные корпусы текстов китайского языка, онлайн-сервисы перевода, программы переводческой памяти, программы и мобильные приложения для распознавания иероглифического текста, мобильные приложения-переводчики, коммуникаторы, смартфоны, устройства интеллектуального перевода.

Электронные словари. С помощью электронных словарей выполняется перевод отдельных слов и словосочетаний. Различается несколько видов электронных словарей: словари, требующие установки на ПК, словари, не требующие установки на ПК, словари-мобильные приложения.

Из электронных словарей, требующих установки на ПК, для пары китайского и русского языков используют многоязычную версию ABBYY Lingvo x6, позволяющую осуществлять перевод слов и устойчивых выражений. Эта версия словаря также позволяет выполнять целый ряд других опций: подбор синонимов и антонимов, использование большого количества разнообразных примеров

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

употребления слов в подробных словарях общей лексики, фразеологических словарях, словарях сленга и разговорниках, точный перевод отраслевых терминов в тематических словарях по праву, экономике, финансам, бухгалтерскому учету, маркетингу, банковской и деловой лексике, машиностроению и др.

Также в языковой паре китайский и русский возможно использование словаря Мультитран, который имеет онлайн и офлайн версии.

Есть и некоторые другие словари, работающие в указанной языковой паре. К ним относится, например, электронный словарь Slovoed, который содержит китайско-русский и русско-китайский тематический словарь, включающий 5000 китайских слов и предложений, сгруппированных по 100 темам. Slovoed устанавливается на стационарные компьютеры и ноутбуки, мобильные устройства и ридеры Amazon Kindle. Работает с операционными системами iOS, Android, Windows, Symbian, BlackBerry, bada, Tizen.

К онлайн-словарям относятся двуязычные китайско-русские и русско-китайские словари, а также одноязычные китайско-китайские словари: словари современного китайского языка, синонимов, близких по значению слов, антонимов, словари сочетаемости, толковые словари и др.

Среди двуязычных китайско-русских онлайн словарей самыми широкими в употреблении являются БКРС и Чжунга. Эти словари являются интерактивными краудсорсинговыми словарями, пополнять которые может любой пользователь интернета. К интерактивным краудсорсинговым словарям также можно отнести и онлайн версию словаря Мультитран.

В китайском сегменте сети интернет много китайско-китайских онлайн словарей, например: толковые словари современного китайского языка ЭДШЖИШЙ, ЙШШ^^Й; словари синонимов и близких по значению слов ^ШЙУШ(^УШ) Ш^; словари антонимов ^ШЙУШШг^; словари фразеологизмов чэнъюй ЙШШнШЙ; сборники недоговорок-иносказаний Ш^Ш^й; собрания классических изречений на вэньяне и их перевод на современный китайский язык^ш^^йЯ Ш; энциклопедические словари ¡¡Ш^Й. Целый ряд электронных ресурсов объединяет сразу несколько онлайн словарей, например: платформа ^Ш^ШФ^и^Ж которая содержит указанные выше словари синонимов и близких по значению слов, антонимов и т.д.; платформа на ко-

торой находятся энциклопедический словарь ¡ Ш^Й, словарь сочетаемости иероглифов ШШ, а также словари близких по значению слов и антонимов; платформа Жи^ШЙ, объединяющая словарь иероглифов, толковый словарь слов, словари близких по значению слов и антонимов, сло-5 варь фразеологизмов чэнъюй, словарь древнеки-g тайского литературного языка, собрание древних £ стихотворных произведений; платформа ф^ВД^, ° содержащая словарь иероглифов, толковый сло-Ü варь слов, словарь сочетаемости иероглифов (

, словарь сочетаемости слов (^Ш^^), словарь близких по значению слов и антонимов, а также сказки, стихи и многое другое. Некоторые словари сочетаемости слов, изданные в КНР, также доступны для скачивания в китайском сегменте сети интернет в формате pdf, например: ВДШШи ЖИ^ШШ^Йи др.

К онлайн словарям также можно отнести ресурсы конвертации иероглифической письменности в транскрипцию пиньинь и обратно, например, ф ^ШЯШи стандартной (упрощенной) иероглифической письменности в сложную, например: ММШ&и др.

В последнее время широкое распространение получили словари-мобильные приложения. Существуют мобильные приложения двуязычных словарей. Компанией trainchinese разработано мобильное приложение словаря для пары языков китайский и русский Desktop Chinese Dictionary and Flash Cards. Целый ряд словарей-мобильных приложений разработаны для пары языков китайский и английский: Pleco Chinese Dictionary, Hanping Chinese Dictionary Lite, Chinese Dictionary by Around Pixels. Такие мобильные приложения также могут быть использованы российскими переводчиками китайского языка.

В условиях стремительного развития технологий многие словари разрабатываются в нескольких формах и одновременно могут иметь офлайн-версию, требующую установки на ПК, онлайн-версию, часто являющуюся интерактивным крауд-сорсинговым проектом и мобильную версию для установки на смартфон или планшет.

Электронные корпусы текстов китайского языка. Электронные корпусы текстов являются инструментом корпусной лингвистики и могут быть эффективно использованы в переводе. Электронный корпус текстов представляет собой информационно-справочную систему, основанную на собрании текстов на некотором языке в электронной форме. Национальные корпуса текстов охватывают огромные массивы письменных и устных текстов разных стилей и жанров и предназначены для поиска разнообразной лингвистической информации. Принцип поиска информации основан на действии программы-конкондарсера, выстраивающей конкондарсы - вертикальные списки употребления слов в определенном контексте. Китайский язык, также как и другие крупные языки, имеет несколько корпусов текстов. Эти корпуса могут охватывать как современный государственный общенациональный язык путунхуа и его диалекты, так и древний китайский язык вэньянь. Наиболее массивными китайскими электронными корпусами текстов являются корпус текстов китайского языка Китайского лингвистического центра Пекинского университета

(Center for Chinese Linguistics of Pekin University, CCL PKU) и корпус текстов китайского языка Пекинского университета языка и культуры (Beijing Language and Culture University [BLCU] Corpus Center, BCC). Кроме то-

го, эффектиными в работе переводчика китайского языка являются Chinese Internet Corpus, Chinese Business Corpus, Academia Sinica Balanced Corpus of Modern Chinese, Ф^Я^РЙЩШШиШйШЭД 4.0ffi, Chinese collocations, ЩШШШЗДиШЙ tt и др. Основные функции использования корпусов текстов в переводе заключаются в поиске или проверке вариантов лексико-грамматической сочетаемости слова (его коллокаций), а также в оценке частотности (уместности) употребления слова в определенном узком и широком контексте при переводе с русского языка на китайский.

В последнее время стали появляться параллельные корпусы текстов на разных языках. Так, в национальный корпус русского языка встроен многоязычный параллельный корпус, который дает возможность поиска параллельных текстов на нескольких языках, в том числе и на китайском.

Программы машинного перевода. От электронных словарей отличаются программы-переводчики, которые могут переводить целые предложения, документы и сайты.

В.Н. Шевчук отмечает, что различают два типа машинного перевода - «полностью автоматизированный МП ..., или автоматический перевод, и частично автоматизированный МП с участием человека» [6, с. 221]. При второй разновидности машинного перевода предполагается предпере-водческое и постпереводческие редактирование текстов человеком. Прикладные программы машинного перевода также называются приложениями машинного перевода. Любой текст, файл или сайт могут быть переведены с помощью алгоритмов перевода и словарей, заложенных в программе.

В России разработкой прикладных программ машинного перевода занимается компания PROMT, которая предлагает различные продукты перевода для дома и бизнеса. Для профессиональных переводчиков и переводческих компаний также разработана система автоматического перевода PROMT Expert 19. PROMT Expert поддерживает перевод с русского на 16 языков, в том числе китайский.

Компания PROMT также предлагает систему автоматического офлайн перевода PROMT MASTER, многоязычная комплектация которой предусматривает перевод с русского языка на несколько языков, включая китайский.

Онлайн-сервисы перевода. К сервисам онлайн перевода относятся вэб-сервисы и облачные сервисы перевода, основанные на технологиях искусственного интеллекта.

Вэб-сервис перевода - это программная система со стандартизированными интерфейсами, идентифицируемая уникальным веб-адресом, а также HTML-документ сайта, отображаемый браузером пользователя, предназначенная для перевода текстов (письменных и устных) с одного естественного языка на другой. Вэб-сервисами перевода, поддерживающими китайский язык, являются вэб-сервисы компаний Google, (Байду),

(Юдао), PROMT, Яндекс: Google Translate, Щ Jgffif (Переводчик Байду), ^ШШ (Переводчик Юдао), Translate.ru, Яндекс.Переводчик и др. Многие вэб-сервисы предназначены для перевода не только текста, но и веб-страниц. Первым российским вэб-сервисом перевода на другие языки стал вэб-сервис Translate.ru (открыт 6 марта 1998 года компанией PROMT, для западного рынка существует как вэб-сервис Online-translator. com). При переводе отдельного слова вэб-сервис выдаёт словарную статью. Вэб-сервис Яндекс.Переводчик первоначально осуществлялся на технологиях PROMT, а затем на собственных технологиях. Этот вэб-сервис встроен в Яндекс.Браузер.

Облачные сервисы перевода - это сервисы перевода, работающие на облачных хранилищах. Облачным сервисом, поддерживающим китайский язык, является сервис перевода Microsoft Translator - настраиваемая и масштабируемая технология машинного перевода. Данная технология встроена в продукты корпорации Microsoft, такие как Microsoft Office, Microsoft Edge, Sharepoint, Yammer, Visual Studio, Bing и Skype, а также в приложения для переводчиков Microsoft для Android, iOS и Windows. Сайт перевода Microsoft Translator для потребителей известен как Bing Translator, он был запущен в 2007 г. и осуществляет бесплатные переводы текста и веб-сайтов в Интернете. Текст переводится непосредственно на веб-странице Bing Translator, а веб-сайты переводятся с помощью инструментов Bilingual Viewer. Дополнительная возможность перевода речи была введена Microsoft Translator в марте 2016 г.

Также у многих сервисов онлайн перевода есть интерфейс API (интерфейс прикладного программирования), т.е. возможность интегрировать свои технологии перевода в приложения, сервисы и сайты. Например: Cloud Translation API (Google), PROMT Cloud API, API «Яндекс.Переводчик», Текстовый API переводчика Microsoft (может быть использован для создания настольных или мобильных приложений, веб-сайтов, инструментов или любого решения, требующего многоязычной поддержки) и др.

Вэб-сервисы перевода используют различные методы машинного перевода. Например, компания Google использовала собственное программное обеспечение, основанное на самообучаемом алгоритме машинного перевода. Компания PROMT разработала аналитический машинный перевод PROMT, основанный на использовании семантических сетей, а также использовала статистический машинный перевод (SMT), компания Яндекс также применяла методы статистического машинного перевода. В настоящее время многие вэб-сервисы и облачные сервисы перешли на новый метод машинного перевода - нейронный машинный перевод. Нейронный машинный перевод (англ. Neural Machine Translation, NMT) - это подход к машинному переводу, в котором используется большая искусственная нейронная сеть. Он отличается от методов машинного перевода, ос-

сэ о со -а

I=i А

—i о

сз т; о

m О

от

З

ы о со

нованных на статистике фраз, которые используют отдельно разработанные подкомпоненты. Так, компании Microsoft и Google в настоящее время полностью перешли на использование нейронных сетей, а компании Яндекс и PROMT уже начали осуществлять такой переход.

Разработанные названными компаниями интерфейсы прикладного программирования API используются отдельными вэб-сайтами перевода. Например, сайт Translito.com осуществляет перевод на 37 языков, включая китайский (принадлежит немецкой компании Whois Privacy), поддерживается поисковой системой Bing, разработанной корпорацией Microsoft; сайт DocTranslator выполняет перевод документов различных форматов (Word, Excel, Powerpoint, PDF, OpenOffice, text) на 104 языка, сохраняя при этом структуру документа, базируется на Google Translate API. Также существует вэб-сайт Радуга Слов. РУ, представляющий собой коллекцию онлайн сервисов перевода и электронных словарей (разработчик Smart Link Corporation) и др.

Отдельные сайты перевода текстов и вэб-ста-ниц в последнее время уступили место крупным онлайн сервисам перевода, разрабатываемым ведущими компаниями Google и Microsoft, а также Щ Й (Байду), (Юдао), Яндекс, PROMT и др.

Программы Translation memory (переводческая память, накопители переводов). Программы Translation memory это базы памяти переводов. Чтобы воспользоваться решением, нужно предварительно создать базу на основе ранее сделанных переводов.

Программы Translation memory позволяют «не переводить одно и то же два раза», поскольку это базы данных, которые содержат ранее переведенные единицы текста. Если в новом тексте обнаруживается единица, которая уже есть в базе, система автоматически добавляет ее в перевод. Эти программы значительно экономят время переводчика, особенно если он работает с однотипными текстами.

Такие программы Translation memory как Trados, Déjà Vu, OmegaT, Wordfast, MetaTexis, MemoQ, Star Transit, Across используют Unicode - стандарт кодирования символов, включающий в себя знаки почти всех письменных языков мира (в том числе китайские иероглифы), т.е. названные программы пригодны для использования в паре китайского и русского языков. Указанные программы в основном адаптированы для работы с документами в различных форматах, в том числе в формате MS Word, а также с презентациями PowerPoint, HTML-документами и файлами других форматов.

Программы и мобильные приложения для распознавания текста. Программа ABBYY FineReader распознает текст на фотографиях, 5 сканах, PDF-документах более чем на 190 язы-о ках (включая китайский), а для 48 из них дела-S ет проверку орфографии. Сохранить полученный ° текст можно практически во всех форматах (Word, Ü Excel, PowerPoint, PDF, html и др.).

Для распознавания иероглифических текстов также можно использовать мобильное приложение Adobe Acrobat Reader, которое позволяет создавать файлы PDF из документов или изображений, а также экспортировать файлы PDF в Microsoft Word, Excel, PowerPoint или RTF.

Мобильные приложения-переводчики. Мобильные приложения для осуществления перевода разрабатываются компаниями, поддерживающими онлайн-сервисы перевода. Данные мобильные приложения поддерживают перевод с / на китайский язык.

Компания Google разработала для своего онлайн-сервиса Google Translate мобильное приложение Google Переводчик для iOS и Android. Приложение позволяет быстро переводить скопированный в любом приложении текст на 103 языка. Перевод на 59 языков возможен без подключения к Интернету. Также приложение осуществляет мгновенный перевод любых надписей с 38 языков, перевод сфотографированных текстов с 37 языков, перевод устной речи с 32 языков, перевод рукописного текста на 93 языка, а также имеет опцию сохранения переводов для дальнейшего использования. Мобильное приложение Переводчик Microsoft также разработано для Android и iOS. Переводчик Microsoft позволяет переводить текст, звучащую речь, беседы, фотографии с камеры и скриншоты на более чем 60 языков (включая китайский), также возможно бесплатное скачивание языковых пакетов для перевода офлайн. Приложение осуществляет синхронный перевод звучащей речи в режиме разделенного на две части экрана для беседы на двух языках, перевод разговора с несколькими собеседниками (поддерживается до 100 участников). Мобильное приложение Переводчик Microsoft содержит коллекцию переводов, предусматривает возможность переводить текст в других приложениях через перевод в контекстном меню, а также прослушивать переведенные фразы, которые поддерживаются транскрипцией пиньинь.

Компанией PROMT разработано мобильное приложение Переводчик Translate.Ru для Android и iOS. Мобильное приложение содержит переводчик, словарь и разговорник. Приложение осуществляет перевод устной речи в режиме «Диалог», распознавание и перевод текста на фотографии, мгновенный перевод текста в любом приложении. Приложение содержит 18 тематик для точного перевода и настроено на наиболее популярные темы: учеба, переписка, бизнес, социальные сети, здоровье, естественные и гуманитарные науки.

Мобильное приложение Яндекс.Переводчик разработано для iOS, Android и Android Wear, поддерживает более 90 языков (включая китайский), в том числе несколько искусственных. Данное приложение также осуществляет перевод устной речи, письменных текстов и надписей с фотографий.

Мобильное приложение на основе искусственного интеллекта ШЩНШ^для iOS, Android, разработанное китайской корпорацией Tencent Technology (Shenzhen) Company Limited, поддер-

живает перевод с / на большое количество языков: английский, японский, корейский, испанский, русский, немецкий, французский и др. В приложении также использованы новейшие технологии интеллектуального перевода: технология «дополненная реальность», технология синхронного голосового перевода, технология последовательного перевода в реальном времени, а также дополнительные обучающие возможности.

Коммуникаторы, смартфоны, устройства интеллектуального перевода. Для мобильных устройств разработано большое количество мобильных приложений переводчиков и словарей, в том числе поддерживающих китайский язык. Любое мобильное приложение может быть установлено как на КПК, так на коммуникатор и смартфон.

Смартфоны, в свою очередь, дополняются различными функциями КПК, в том числе и функциями интеллектуального перевода. Так, китайский кнопочный телефон Xiaomi - Qin 1s от компании Shenzhen Multi-Pro Technology имеет переводчик на основе искусственного интеллекта, способный переводить с китайского на 17 языков.

Кроме того, разрабатываются и новые устройства интеллектуального перевода. К новейшим устройствам интеллектуального перевода относится интеллектуальный переводчик китайской компании Xiaomi Konjac AI Translator. Устройство поддерживает 14 наиболее распространенных в мире языков, в том числе русский. Xiaomi Konjac AI Translator также может подключаться к смартфонам на базе iOS и Android, дополняя их функцией интеллектуального перевода. К устройствам интеллектуального перевода также отнесится портативный интеллектуальный переводчик Mi Al Translator (ФШМЩ), выполняющий попарный перевод между 34 языками в реальном времени. Устройство может распознавать звучащую речь и отражать ее письменными знаками на дисплее, осуществлять устный перевод и т.д.

Кроме описанных выше информационных ресурсов переводчика, которые разработаны для непосредственного использования в процессе перевода, можно назвать и вспомогательные информационные ресурсы поиска дополнительной информации, такие как: китайские поисковые системы ®g, mm, ж mm, зеотт щш, тй и др.),

китайские вэб-платформы и сайты государственных учреждений, организаций и др., электронные энциклопедии на китайском языке (Ш14ШЙ, ШЖ Ш14), электронные библиотеки (ШЙ^Ш И, ФШ^Шй и др.), интернет-СМИ (АКИ, Ш и др.), интернет-радио (f^DRadio, g^Radio и др.), интернет-телевидение (^ШИ, ^^TV и др.) и видеохостинги (Ж,

Также существуют и коммуникационные ресурсы, предоставляющие возможности коммуникации с носителями китайского языка в устной и письменной формах в режиме реального времени, что также может оказывать помощь пере-

водчику китайского языка. К ним относятся сайты и мобильные приложения языкового обмена (italki, Lang-8, Hello Talk, Tandem и др.), китайские социальные медиа (QQ^ll, ШЙИ, ААИ, t и др.), мобильные коммуникационные системы (WeChat ШШ), специализированные сайты и группы в социальных сетях профессиональных сообществ (БКРС, Vk.com и др.).

Значительным обучающим потенциалом обладают параллельные тексты на русском и китайском языках. Сопоставительный анализ пар оригинальных и переводных текстов на китайском и русском языках способствует развитию профессиональной переводческой компетенции.

Указанный комплекс вспомогательных электронных средств перевода при правильном рациональном использовании способствует повышению качества процесса перевода и межъязыковой коммуникации без участия переводчика, содействует эффективной цифровизации процессов межкультурной коммуникации.

Литература

1. Гавриленко Н.Н. Цифровая компетентность -ключевой компонент профессионализма переводчика // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - 2018. - № 3. - С. 139-150.

2. Гурулева Т.Л. Бедарева Н.И. Сотрудничество России и Китая в области создания сетевых университетов и совместных образовательных учреждений // Высшее образование в России. - 2019. - № 4. - С. 108-123.

3. Гурулева Т.Л. Компонентно-уровневое моделирование профессиональной переводческой компетенции // Современное педагогическое образование. - 2021. - № 4. - С. 251-257.

4. Гурулева Т.Л. Технологии социокультурной интеграции иностранных студентов: опыт российско-китайского образовательного сотрудничества // Высшее образование в России. - 2016. - № 10. - С. 148-153.

5. Резник Ю.Н., Гурулева Т.Л. Формирование международного поликультурного образовательного региона Сибири, Дальнего Востока России и Северо-Восточных провинций Китая // Вестник Читинского государственного университета. - 2009. - № 6. - С. 85-92.

6. Шевчук В.Н. Информационные технологии в переводе. Электронные ресурсы переводчика - 2. М.: Зебра Е, 2013. - 384 с.

7. Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика: справочные материалы для начинающего переводчика. - М.: Либрайт, 2010. - 136 с.

POSSIBILITIES OF USING TRANSLATION INFORMATION RESOURCES IN THE SINO-RUSSIAN LANGUAGE PAIR

Guruleva T.L.

Military university of the Ministry of Defence of the Russian Federation

C3

о

CO

-a

I=i А

—I

о

C3 t; о m О от

З

ы о со

The article is devoted to the analysis and systematization of electronic resources of the translator of the Chinese language, which can be used when performing different types of translation. The sys-tematization of translation information resources is based on the classification of translator's electronic resources, created by the domestic school of translation studies, in particular, V.N. Shevchuk, in which the main types of these resources are proposed. The aim of the research was to search, analyze and systematize various types of information resources of a translator for a pair of Chinese and Russian languages. As a result of the study, it was possible to analyze and group such types of resources as electronic dictionaries, electronic corpora of Chinese texts, machine translation programs, online translation services, translation memory programs, programs and mobile applications for recognizing hieroglyphic text, mobile translator applications, communicators, smartphones, intelligent translation devices supporting translation in the Chinese-Russian language pair.

Keywords: translation in a pair of Chinese and Russian languages, Chinese-Russian language pair, Chinese language, information technologies of translation, electronic resources of a translator, machine translation.

References

1. Gavrilenko N.N. Digital competence is a key component of translator's professionalism // Bulletin of the Perm National Research Polytechnic University. Problems of linguistics and pedagogy. - 2018. - No. 3. - P. 139-150.

2. Guruleva T.L. Bedareva N.I. Cooperation between Russia and China in the field of creating network universities and joint educational institutions // Higher education in Russia. - 2019. - No. 4. - S. 108-123.

3. Guruleva T.L. Component-level modeling of professional translation competence // Modern pedagogical education. - 2021. -No. 4. - P. 251-257.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Guruleva T.L. Technologies of socio-cultural integration of foreign students: the experience of Russian-Chinese educational cooperation // Higher education in Russia. - 2016. - No. 10. - S. 148-153.

5. Reznik Yu.N., Guruleva T.L. Formation of an international multicultural educational region of Siberia, the Far East of Russia and the North-Eastern provinces of China // Bulletin of the Chita State University. - 2009. - No. 6. - S. 85-92.

6. Shevchuk V.N. Information technology in translation. Electronic resources of the translator - 2. M.: Zebra E, 2013. - 384 p.

7. Shevchuk V.N. Translator's electronic resources: reference materials for the aspiring translator. - M.: Libright, 2010. - 136 p.

o d

u

CM

m

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.