Научная статья на тему 'Воссоздание системы образов узбекской поэзии в переводе'

Воссоздание системы образов узбекской поэзии в переводе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
64
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
поэтический образ / образности речи / область смысла / механизм функционирования текста / сигнальные образы. / poetic image / imagery of speech / the area of meaning / the mechanism of text func- tioning / signal images

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иплина Антонина Александровна

В данной статье рассматривается поэтическая система образов в стихотворной речи узбекской лирики на материале стихотворения «Oshi halol» современного популярного поэта и переводчика Рустама Мусурмана на языке оригинала, а также переводов на английский и русский языки в сопоставительном аспекте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RECONSTRUCTION OF UZBEK POETRY IMAGE SYSTEM IN TRANSLATION

The article deals with the poetic system of images in the poetic speech of Uzbek lyrics on the material of the poem “Oshi halol” by the modern popular poet and translator Rustam Musurmon in the original language, as well as translations into English and Russian in a comparative aspect.

Текст научной работы на тему «Воссоздание системы образов узбекской поэзии в переводе»

https://doi.org/10.29013/EJLL-19-4-47-50

Iplina Antonina Aleksandrovna, a senior lecturer at Namangan State Universityy a PhD researcher, a poetess, a member of Writers Union of Uzbekistan,

a cavalier of Dustlik order E-mail: antipmoon@mail.ru

RECONSTRUCTION OF UZBEK POETRY IMAGE SYSTEM IN TRANSLATION

Abstract. The article deals with the poetic system of images in the poetic speech of Uzbek lyrics on the material of the poem "Oshi halol" by the modern popular poet and translator Rustam Musur-mon in the original language, as well as translations into English and Russian in a comparative aspect.

Keywords: poetic image, imagery of speech, the area of meaning, the mechanism of text functioning, signal images.

Иплина Антонина Александровна, старший преподаватель, Наманганского Государственного Университета, соискатель PhD, поэт, член Союза писателей Узбекистана,

кавалер ордена «Дустлик» E-mail: antipmoon@mail.ru

ВОССОЗДАНИЕ СИСТЕМЫ ОБРАЗОВ УЗБЕКСКОЙ ПОЭЗИИ В ПЕРЕВОДЕ

Аннотация. В данной статье рассматривается поэтическая система образов в стихотворной речи узбекской лирики на материале стихотворения «Oshi halol» современного популярного поэта и переводчика Рустама Мусурмана на языке оригинала, а также переводов на английский и русский языки в сопоставительном аспекте.

Ключевые слова: поэтический образ, образности речи, область смысла, механизм функционирования текста, сигнальные образы.

Как известно, одной из необходимой составляющей целостности поэтического произведения является образность речи стихотворения. Узбекской лирике присущи необычайная живость и красочность изображения. Узбекские поэты мастерски создают одним словом, либо словосочетанием, в сознании реципиента образы с конкретными представлениями картин жизни. Одним из таких «мастеров слова» является современный поэт и переводчик Рустам Мусурмон. В образном

ряде его поэзии прослеживается подмеченная только самим автором деталь, которая до этого момента не была видима никому другому. Так, например, в его знаменитом стихотворении "Oshi halol" [1], чёткий образ уже присутствует в самом названии поэтического произведения: Poda qaytdi, Qirda yonadi gulxan. Podachi gulxanga yotib biryonbosh Xurjundan chiqardi bitta ko'pgannon -

Ufqqa yonboshlab mudraydi quyosh... Oshi halol, Podachi, Oshi halol!

Sovliqlar sog'ildi, Qo'zilar yotdi.

Eshiklarni yopdi qo'rayu qo'rg'on. Ovloq daralarning ko'zlari yondi -Tosho'choqda qaynar bir qora qumg'on. Oshi halol, Podachi, Oshi halol!

Rizqu ro'z beradi buloq, tog'u tosh, Odamning mol boqib topgan noni bol! Osmonda porlaydi yulduzlar bosh-bosh, Ko'kda poda boqib yuribdi hilol! Oshi halol, Podachi, Oshi halol!

"Oshi halol" (еда, заработанная честным трудом) - этот лейтмотив проходит через всё произведение автора, поэтому, недаром Р. Мусурмон повторяет рефреном данное метафоричное словосочетание после каждого катрена, в котором заключается суть всего стихотворения в целом.

Описание жизни пастуха в его каждодневной рутине привлекает внимание читателя и создаёт невероятную легкость стихотворения, достигая впечатления непосредственности: "Podachi gulxanga yotib biryonbosh Xurjundan chiqardi bitta ko'pgannon" - пастух ложится у костра, достаёт из мешка пресный хлеб.

Здесь же мы можем живо наблюдать реальную картину в бескрайней степи: "Poda qaytdi, Qirda yonadi gulxan" - стадо вернулось, в степи горит костёр, "Sovliqlar sog'ildi, Qo'zilar yotdi" - овцы подоены, рядом лежат ягнята, "Tosho'choqda qaynar bir qora qumg'on" - в очаге, сложенном из камней, кипит закопчёный кумган.

Потрясает также и спокойствие, с которым автор выбирает слова, олицетворяющие окружающую среду: "Ufqqa yonboshlab mudraydi quyosh" - над горизонтом дремлет солнце, "Eshiklarni yopdi qo'rayu qo'rg'on" - ночная мгла затворяет двери, "Ovloq daralarning ko'zlari yondi" - светятся глаза охотничьего ущелья.

Данный механизм функционирования текста логически ведёт к кульминационной развязке, где автор выражает основную мысль контента: "Odamning mol boqib topgan noni bol" - хлеб, заработанный своим трудом, как мёд.

Для выражения своих истинных чувств, Р. Мусурмон приоткрывает область смысла своего стихотворения, где в последних строфах преобладает смысловая область божественного: "Osmonda porlaydi yulduzlar bosh-bosh, Ko'kda poda boqib yuribdi hilol" - в небе мерцают звёзды, в небесах молодой месяц пасёт стадо. Здесь, сам смысл всего поэтического произведения оказывается превосходящим своей высказанности, что делает смысловместимость содержания многозначной и многогранной.

Таким образом, каждый элемент многоуровневой образной системы данного поэтического произведения существует в глубокой взаимосвязи всех компонентов образов контекста стихотворения, что, несомненно, говорит о высоком уровне мастерства поэта.

Далее, для сравнения образной структуры оригинала приводим переводы на русский и английский языки:

Честный хлеб

Дремлют овцы на просторе у костра И пастух прилёг усталый у огня, Съел лепешку и заснул он до утра... Солнце тоже дремлет на закате дня. Честным трудом Живёт чабан, Честным трудом!

Мгла ночная над степями и горами,

Свет один мерцает только в очаге, Тишина стоит такая над стадами, Лишь кумган ещё кипит на огоньке. Честным трудом Живёт чабан, Честным трудом!

Влага вод нужна в засушливых местах, А пастуха лишь только труд его спасёт. Юный месяц ночью каждой в небесах Словно стадо миллионы звёзд пасёт. Честным трудом Живёт чабан, Честным трудом!

Honest food

A flock has come back.

In the steppe there is a fire,

A shepherd is lying down near it.

He takes bread out ofhis bag with strong desire...

The sun went down with its oppressive heat.

The honest food

Of shepherd,

The honest food!

The ewes has been milked,

The lambs are nearby.

The doors were shut by obscurity of night.

The shiny eyes of hunting gorge are very high,

A blackened jug is boiling on the right.

The honest food

Of shepherd,

The honest food!

The spring gives water, The rocky hill - the stone. The bread of hard work tastes as sweet as honey.

In the sky the new moon tends a herd alone, The starry sheep are taking a long journey. The honest food Of shepherd, The honest food! Теперь сопоставим многоуровневый ряд изображаемых образов всех трёх вариантов, для лучшего понимания сигнальные образы мы выделили жирным шрифтом:

1 уровень - «образ пастуха», в котором выражается не только конкретный человек, а всё человечество в широком философском понимании:

Podachi gulxanga yotib biryon-bosh

И пастух прилёг усталый у огня

A shepherd is lying down near it

2уровень - в «образе хлеба» автор указывает на результаты плодотворного труда человека, который приносит ему удовольствие:

Xurjundan chiqardi bitta ko'pgannon Съел лепешку и заснул он до утра He takes bread out of his bag with strong desire

Odamning mol boqib topgan noni bol А пастуха лишь только труд его спасёт The bread of hard work tastes as sweet as honey

3 уровень - «бытийные образы» создают сцену, окружающую пастуха, то есть атмосферу его жизни:

Poda qaytdi, Qirda yonadi gulxan Дремлют овцы на просторе у костра A flock has come back. In the steppe there is a fire

Sovliqlar sog'ildi, Qo'zilar yotdi — The ewes has been milked, The lambs are nearby.

Tosho'choqda qaynar bir qora qumg'on Лишь кумган ещё кипит на огоньке A blackened jug is boiling on the right

4 уровень - «образы окружающей среды» уводят от суеты бытовой жизни, и показывают взаимосвязь и взаимодействие природы и человека:

Ufqqa yonboshlab mudraydi quyosh Солнце тоже дремлет на закате дня The sun went down with its oppressive heat

Eshiklarni yopdi qo'rayu qo'rg'on Мгла ночная над степями и горами The doors were shut by obscurity of night

Ovloq daralarning ko'zlari yondi Свет один мерцает только в очаге The shiny eyes of hunting gorge are very high

5 уровень - «образ божественного» в авторском замысле олицетворяет теологическую идею о том, что человек «ходит под Богом» и Господь ведёт его по жизни, при необходимом условии, что человек будет честен во всём:

Osmonda porlaydi yulduzlar bosh-bosh, Ko'kda poda boqib yuribdi hilol Юный месяц ночью каждой в небесах Словно стадо миллионы звёзд пасёт In the sky the new moon tends a herd alone, The starry sheep are taking a long journey.

Как видно из сопоставительного анализа системы образов оригинала и переводов, сигнальные образы в большинстве случаев были сохранены при переводе на русский и английский языки. Эти сигнальные образы, соединяясь с другими словами, создают образы, не противоречащие задумке автора, тем самым воссоздавая единый поэтический мир оригинала.

Таким образом, необходимо отметить, что первоочередной задачей переводчика узбекской поэзии является воссоздание каждого образа-символа оригинала, который имеет свои признаки и несёт многогранный смысл. Также, образная система узбекской поэзия отличается своей утончённостью и изысканностью, где всё взаимосвязано и почти каждое слово, каждая художественная деталь является, несомненно, важной частицей целого - уникального поэтического мира узбекской литературы.

Список литературы:

1. URL: https://ziyouz.uz/ozbek-sheriyati/ozbek-zamonaviy-sheriyati/rustam-musurmon/

Схематично эта многоуровневая модель образного ряда рассматриваемого нами стихотворения выглядит следующим образом:

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.