Научная статья на тему 'Восприятие времени в итальянской и русской культурах (на примере паремий)'

Восприятие времени в итальянской и русской культурах (на примере паремий) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1216
159
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / КОНЦЕПТ "ВРЕМЯ" / ПАРЕМИЯ / ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / CONCEPT "TIME" / PROVERB / ITALIAN LANGUAGE / RUSSIAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Долгова Татьяна Васильевна

Проблема и цель. В настоящем исследовании предпринята попытка анализа итальянских и русских паремий, отражающих концепт «время», с целью выявления особенностей темпорального поведения итальянцев через языковые средства. Методы и методология. Исследование проводилось на основе сравнительно-сопоставительного, контрастивного и статистического методов. Материалом послужила выборка итальянских пословиц и поговорок, отражающих концепт «время», общим объёмом 75 единиц. Выборка осуществлялась методом сплошного просмотра фразеологических словарей итальянского и русского языков. Результаты и выводы. В результате исследования автор сгруппировал итальянские паремии в соответствии с определёнными аспектами времени, отражёнными в них. Были также выявлены и описаны сходные и отличительные черты восприятия времени в рассматриваемых культурах. Полученные результаты представляют определённый интерес не только в связи с возрастающим уровнем контактов Италии и России, но и для межкультурных исследований в целом. Область применения результатов может быть достаточно разнообразной: от специалистов в области лингвистики, межкультурной коммуникации, до представителей бизнеса, общественных деятелей, студентов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TIME PERCEPTION IN ITALIAN AND RUSSIAN CULTURES (EXEMPLIFIED BY PROVERBS)

Introduction. In order to identify the features of the temporal behavior of the Italians through the means of language the attempt to analyze Italian and Russian paroimias, reflecting the “time” concept, was made in this empiric research. Methods. The study was conducted on the basis of comparative, contrastive and statistical methods. The material was chosen by a selection of Italian proverbs and sayings that reflect the concept “time”, with a total volume of 75 units. It was carried out by continuous sampling method of viewing of the phraseological dictionaries of the Italian and Russian languages. Results and conclusions. In the result of the research the author grouped Italian paroimias in accordance with certain aspects of the time reflected in them. Similar and distinctive features of time perception in the above-mentioned cultures were also identified and described. The results obtained are of particular interest not only in connection with the growing level of contacts between Italy and Russia nowadays, but also for intercultural research in general. The field of application of the results can be quite diverse: from specialists in the field of linguistics, intercultural communication, to representatives of business, public figures, and students.

Текст научной работы на тему «Восприятие времени в итальянской и русской культурах (на примере паремий)»

УДК 81-115; 811.131.1; 398.9 DOI 10.17238^П1998-5320.2018.33.49

Т. В. Долгова,

Омский государственный технический университет

ВОСПРИЯТИЕ ВРЕМЕНИ В ИТАЛЬЯНСКОЙ И РУССКОЙ КУЛЬТУРАХ (НА ПРИМЕРЕ ПАРЕМИЙ)

Проблема и цель. В настоящем исследовании предпринята попытка анализа итальянских и русских паремий, отражающих концепт «время», с целью выявления особенностей темпорального поведения итальянцев через языковые средства.

Методы и методология. Исследование проводилось на основе сравнительно-сопоставительного, кон-трастивного и статистического методов. Материалом послужила выборка итальянских пословиц и поговорок, отражающих концепт «время», общим объёмом 75 единиц. Выборка осуществлялась методом сплошного просмотра фразеологических словарей итальянского и русского языков. Результаты и выводы. В результате исследования автор сгруппировал итальянские паремии в соответствии с определёнными аспектами времени, отражёнными в них. Были также выявлены и описаны сходные и отличительные черты восприятия времени в рассматриваемых культурах. Полученные результаты представляют определённый интерес не только в связи с возрастающим уровнем контактов Италии и России, но и для межкультурных исследований в целом. Область применения результатов может быть достаточно разнообразной: от специалистов в области лингвистики, межкультурной коммуникации, до представителей бизнеса, общественных деятелей, студентов.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, концепт «время», паремия, итальянский язык, русский язык.

Введение. Как известно, успех межкультурной коммуникации зависит не только от знания языка оппонента. Кроме лингвистической составляющей в процесс общения вовлечены различные невербальные аспекты: жесты, мимика, величина личной дистанции и многое другое. Например, в каждой культуре существует и своя специфика восприятия времени, степень важности и соблюдения пунктуальности.

В настоящее время актуальность обращения к проблематике понимания времени в разных культурах очевидна. «Категория времени, являясь универсалией культуры, во многом влияет на процессы в обществе» [2]. С развитием новейших информационных технологий процесс изучения темпоральных различий в национальных культурах занимает особое место в межкультурных исследованиях. Для прогнозирования поведенческих стереотипов необходимо понимать, что у разных народов своя линия времени и неодинаковое языковое чтение времени. Различия в поведении представителей той или иной национальности проявляются и в бытовых ситуациях, и в деловой сфере. Следовательно, изучение и знание восприятия времени важно для понимания и эффективного межкультурного взаимодействия.

Как известно, американский антрополог Эдвард Холл предложил для сравнения восприятия времени в разных культурах понятия «монохронное время» и «полихронное время». «В монохронных культурах люди стремятся разделить разные дела во времени. Активность планируется, соблюдается пунктуальность. <...> В полихронных культурах делается одновременно много дел, планирование и пунктуальность - вещи достаточно условные» [7, с. 51]. К монохронным культурам относят скандинавские страны, Британию, Германию, США, где время считается системой, с помощью которой поддерживается порядок в организации человеческой жизни. Средиземноморские государства, арабские и латиноамериканские страны определяются как полихронные культуры, где межличностные отношения могут быть приоритетнее, чем планы и намеченные сроки.

Итальянская культура характеризуется ярко выраженной полихронностью. Что касается русской культуры, которая исторически занимает промежуточное положение между Востоком и Западом, в ней присутствуют признаки обоих типов времени. Исследователи неоднократно отмечают, что монохронность и полихронность в одной культуре отличается по удельному весу, и ни одна из них может не являться безусловно доминирующей.

Восприятие времени и его выразительные языковые средства могут быть причиной серьезных недоразумений в процессе общения представителей разных культур. Так, например, в итальянском

языке отсутствует лексическая единица день как промежуток между утром и вечером в русском понимании времени. Слово giorno в вышеуказанном языке функционирует в самых широких значениях: день, сутки, будни, рабочий день, дневной свет [12, с. 363-364]. Фактически итальянцы используют данное слово в выражении buon giorno - доброе утро. Однако такое приветствие можно услышать и во второй половине дня. Слово mattina означает рассвет, раннее утро [5, с. 895], но практически не используется в выражениях приветствия. Анализируя фразы итальянского приветствия, можно заметить, что за утром сразу следует вечер и соответствующее выражение - buona sera. Безусловно, в итальянском языке присутствует лексика для обозначения промежуточных понятий: pomeriggio - послеполуденное время (с 12 до 16 часов) и mezzogiorno - полдень. На самом деле представители Апеннин редко употребляют последнее слово, так как оно имеет несколько негативную коннотацию.

Как известно, экономика северных и южных регионов Италии сильно отличается. Юг страны испытывает значительные финансовые трудности, там наблюдаются большой процент безработицы. Жители северных регионов отчасти объясняют данную проблему нежеланием самих южан работать. Им приписывается «вечная сиеста», способная растянуться на несколько часов в полуденное и послеполуденное время, в течение которого никто не трудится, и закрыты все учреждения. В связи с этим в итальянском языке существует выражение problema del Mezzogiorno - проблема Южной Италии (финансово-экономический термин).

Программа исследования. С целью выявления сходств и различий восприятия времени в итальянской и русской культурах, а также специфики данного концепта, автор работы обратился к языковому выражению концепта «время». Как отмечает М. А. Федоров, «концепт может быть представлен целой совокупностью языковых средств. Национально-культурная специфика языка отражается во фразеологизмах ярче, чем в других средствах языка» [10, с. 20]. А известный российский лингвист В. Н. Телия обозначила фразеологизмы как «зеркало, в котором лингвокультурологическая общность идентифицирует своё национальное сознание» [8, с. 83]. Таким образом, наиболее значимым способом вербализации концепта являются паремии. Под паремиями понимаются пословицы -«краткие, устойчивые в речевом обиходе, как правило, ритмически организованные изречения назидательного характера, в которых зафиксирован многовековой опыт народа» [3, с. 389]. «В паремиоло-гическом фонде языка хранятся специфические черты обыденного сознания этноса. Паремиологиче-ски отражённое знание, представленное в отдельных языковых системах, опирается на повседневный опыт людей как членов конкретных этнокультурных общностей, на традиции, обычаи и верования народов» [9, с. 176].

Поскольку язык есть отражение культуры народа, обратимся сначала к национальным культурологическим особенностям восприятия времени в двух социумах. С одной стороны, и Россия, и Италия традиционно являются преимущественно аграрными странами. Однако, географическое положение, климат и, соответственно, регуляция жизненной активности, диктуют свои условия распределения и восприятия времени. Во-первых, в России существует чётко выраженная смена времён года, каждое со своими повременными характеристиками. В большинстве регионов нашей страны в течение нескольких осенне-зимних месяцев поздно светает и рано темнеет вечером, россияне приспосабливаются ценить световой день как период наиболее эффективной деятельности и время вообще. К тому же, в больших городах много времени тратится на проезд из дома на работу или учёбу и обратно. При этом уровень дисциплинированности общества в целом достаточно высок, понятие пунктуальности существует и соблюдается. Отношение к регулировке своей деятельности по времени иллюстрируется известной каждому с детства русской пословицей «Делу время, а потехе - час».

В Италии ситуация обстоит иначе. Люди, чьи предки создали одну из древнейших цивилизаций на планете, стояли у истоков формирования европейской культуры, живущие среди многовековых исторических памятников, никуда не торопятся. Тёплый климат и продолжительный световой день способствуют неторопливому течению времени в обществе. Первые общественные заведения, открывающиеся по утрам в Италии, - это не государственные учреждения или университеты, а кофейни, где с самого раннего утра (что, в целом, несвойственно итальянцам) начинается общественная жизнь. Несмотря на трудные экономические условия, обязательства и ответственность, связанные с членством в Евросоюзе и другими аспектами современной мобильной, быстротекущей жизни, для итальянца планета не начнёт вращаться без неторопливой церемонии общения и чашечки ароматного кофе утром.

Данная особенность итальянцев по отношении ко времени уже давно известна во всём мире. Один из исследователей межкультурной коммуникации так описывает эту характерную

коммуникативную черту представителей Апеннинского полуострова: «В Италии государственные учреждения, открывшись в 9 утра, в 10 уже пустеют - все в баре, в 11 - все опять там же, за непременным кофе, ну а в 12 - законное время обеда. Спустя два часа во многих местах начинают говорить "добрый вечер!", видимо, намекая на то, что рабочий день скоро заканчивается» [4].

Если обратиться к вербальной коммуникации, как уже описывалось выше, в действительности в итальянском языке есть два выражения для обозначения времени бодрствования - доброе утро buon giorno и добрый вечер buona sera. Понятия «день как середина светового или рабочего дня» не существует по той причине, что указанный промежуток времени принадлежит только самому итальянцу. Начиная с полудня магазины, другие общественные места и учреждения закрываются «на обед», который, фактически, может продолжаться несколько часов и плавно переходить в вечер. Некоторые частные магазинчики могут и не открыть свои двери покупателям после такого перерыва «на обед». Автор исследования неоднократно была свидетелем подобного поведения. Владелец небольшой торговой точки около 11:30 утра оставлял на дверях своего заведения записку со словами torno subito - скоро вернусь. Записка могла оставаться на своём месте не только до вечера, но и до следующего утра.

Для сопоставительного анализа вербальной реализации концепта «время» в указанных культурах нами было выбрано из паремиологического фонда итальянского языка 75 пословиц и поговорок, а также подобраны наиболее близкие им по переводу русские пословицы. Материалом исследования послужили фразеологические словари, в том числе двуязычные [1; 5; 6; 11; 12]. Выборка пословиц и поговорок осуществлялась поэтапно. Сначала с помощью метода сплошного просмотра были отобраны итальянские паремии, содержащие лексические единицы обозначения времени: время (tempo), год (anno), утро (mattina), день (giorno), вечер (sera), ночь (notte), час (ora), секунда (seconda); а также слова, выражающие концепт «медленно» (piano, lento) и «быстро» (presto, tosto, spedito). Следующим шагом был поиск русских пословиц и поговорок, демонстрирующих временные отношения. На третьем этапе работы автор находил в русском языке фразеологизмы, подходящие по смыслу итальянским паремиям, и сравнивал уровень семантической близости выражений. Далее происходила группировка материала по определенным аспектам, отражающим отношение итальянцев ко времени.

Результаты. Анализ исследуемых единиц позволил выделить несколько групп итальянских пословиц и поговорок.

1. Паремии, иллюстрирующие неизбежность течения времени или невозможность человека влиять на время. Данная группа составляет 13,4 % от общего объёма выборки итальянских пословиц и поговорок. Например: Accade quello che Dio vuole - Происходит то, что Богу угодно. L'acqua corre alla borana - В мире всё идёт своим чередом / Годá - что вода (дословно: вода течёт по ветру). L'uomo propone e Dio dispone - Человек предполагает, а Бог располагает.

2. Паремии, иллюстрирующие ценность времени для итальянцев, также составляют 13,4 % выборки. Например: Accadepiù in un'ora che in cent'anni - Порой за час случается больше, чем за сотню лет. Il tempo è denaro - Время - деньги. L'ore non tornano indietro - Время не вернёшь.

3. Паремии, иллюстрирующие ценность утренних часов, представляют одну из наиболее многочисленных групп пословиц и поговорок (14,6 %). Например: Il buon giorno si vede dal mattina - Хороший день виден с утра. Le ore della mattina hanno l 'oro in bocca - Утро - золотое время. La mattina è la madre dei mestieri, e la notte dei pensieri - Утро - мать ремёсел, а ночь - мыслей.

4. Паремии, содержащие советы по управлению временем (13,4 % от общего объёма выборки). Например: Chi va piano, va sano e va lontano - Кто идёт медленно, дойдёт далеко и безопасно. Meglio tardi che mai - Лучше поздно, чем никогда. Presto accade quello di qui dobbiamo poi pentirci lentamente - Быстро случается то, о чём потом долго сожалеем.

5. Паремии, демонстрирующие нежелание ожидания, составляют 5,3 % от всех исследуемых выражений. Например: Chi ha tempo non aspetti tempo - Кто имеет время, тот не ждёт. Ogni ora par mille a chi aspetta - Каждый час идёт за тысячу тем, кто ждёт. Campa cavallo, che l'erba cresce - Лошадь сдохнет, пока трава растёт.

6. Отдельную группу (10,6 %) составляют паремии, показывающие осознание итальянцами цикличности и конечности времени и соответствие времени определённому моменту. Например: Anno nuovo, vita nuova - Новый год - новая жизнь. Ogni di vien sera - Каждый день подходит к концу. Non sono uguali tutti I giorni - День на день не приходится.

7. В итальянских фразеологизмах, иллюстрирующих отношение ко времени, часто упоминаются животные и/или характерные черты их поведения (4 % от общей выборки). Например: Meglio vivere un giorno da leone, che cento anni da pecora - Лучше жить один день как лев, чем сто лет как

овца. La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi - Поспешить - людей насмешить (дословно: поспешившая кошка родила слепых котят). E meglio un uovo oggi di una gallina domain - Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.

S. В данную, наиболее многочисленную группу (16 % от всего исследованного материала) собраны паремии, через которые можно проследить, какими качествами итальянцы наделяют время. Например: Il tempo è un gran dottore. Il tempo mitiga ogni gran piaga - Время лечит (дословно: время -большой доктор; время все излечит). Il tempo divora le pietre - Время и камни двигает. Giornata di mare non si pud tassare - Выходные у моря не облагаются налогом. Примечательно, что в русском языке есть схожая по смыслу пословица - Время, проведённое на рыбалке, Богом не учитывается.

9. Отдельную группу представляют паремии, не имеющие эквивалентов в русском языке (9,3 %). Например: Chi non si governa bene un anno, sta cinque che non ha allegrezza - Кто плохо прожил год, у того пять лет радости не будет. Niuno è savio d'ogni tempo - Никто не умнее своего времени. Tempo, vento, signor, donna, fortuna, voltano e tornam come fa la luna - Время, ветер, мужчина, женщина и удача поворачиваются и возвращаются, как луна.

Также в работе все исследованные паремии были классифицированы на два типа: 1) итальянские пословицы и поговорки, имеющие полный лексический эквивалент в русском языке, и 2) фразеологизмы с полным или частичным семантическим соответствием. К первому типу можно отнести следующие выражения: Presto e bene raro avviene - Тише едешь - дальше будешь. Chi dorme nonpigliapesci - Кто спал, тот рыбки не поймал. Chi vivrà, vedrà - Поживём - увидим. Il tempo scorre - Время бежит.

Второй тип может быть продемонстрирован такими примерами, как Aprile e maggio sorn la chiave di tutto l'anno - Один день год кормит (дословно: апрель и май - ключ ко всему году). La collera della sera va serbata alla mattina - Утро вечера мудренее (дословно: вечерний гнев - до утра). Guardati dal primo errore - Семь раз отмерь - один отрежь (дословно: обрати внимание на первую ошибку).

Выводы. Несмотря на уникальность концептов национальных культур, исследованный материал показывает, в первую очередь, большую симилярность восприятия времени в итальянской и русской культурах. Это отражается как в структуре паремий, так и в лексическом составе пословиц и поговорок. Результаты работы позволили выявить определённые черты сходства в выражении концепта «время».

1. В пословицах и поговорках обоих языков демонстрируется понимание неизбежности движения времени, неподвластное человеческому контролю. Данное восприятие объясняет неторопливость бытия вышеназванных культур, невысокую значимость планирования времени. Вместе с тем и для итальянцев, и для русских очевидна ценность времени, его качества (время всемогущее, быстротекущее, безвозвратное, бесценное, мудрое), а также качество времяпрепровождения (паремии групп 1, 2, 7).

2. Наличие большого числа пословиц и поговорок, иллюстрирующих ценность утренних часов, демонстрирует значимость начала с культорологической точки зрения. Утро в обеих культурах характеризуется как положительный, позитивный временной отрезок, время принятия решений (паремии группы 3).

3. Накопленный опыт поколений выражается в пословицах и поговорках, где можно заметить советы по управлению и отношению ко времени (паремии групп 4, 6, 8). В данных культурах прослеживается неторопливость принятия решений, что в целом характерно для высококонтекстуальных коллективистских культур. Для представителей высококонтекстуальных народов с полихронным восприятием времени важен результат, а не количество времени, затраченное на его достижение.

4. Как отражение многовекового сознания этноса, его быта, окружающей природы в паремиях обоих языков встречаются названия животных и птиц (паремии группы 7). Различия составляют лишь их виды, соответствующие определённому ареалу обитания. В итальянских пословицах это лев, лошадь, овца; в русских - птицы, домашние животные. Например: Время - не воробей, упустишь - не поймаешь. Цыплят по осени считают. Утро не настанет - петух не пропоёт. Лай пса - до утра, а слово мудреца - на всю жизнь.

5. Несмотря на то, что итальянцам присуща неторопливость, сами они, как показывают некоторые пословицы, ждать не любят (группа 5). Схожую черту национального характера можно подметить и у русских, например, через пословицу Лучше сутки ждать, потом за пять минут долететь.

Наряду с многочисленными общими чертами восприятия времени итальянцами и русскими наблюдается и ряд отличий. Во-первых, это отражается в паремиях, относящихся к качеству провождения времени (группа 8). В латинском языке есть выражение Carpe diem - Лови день, живи настоящим. Оно наиболее точно отражает отношение итальянцев ко времени - жить здесь и сейчас,

наслаждаться сегодняшним днём, не ждать и не надеяться на лучшее в будущем. В современном итальянском языке данному подходу ко времени наиболее точно соответствует пословица Ogni momento e grazia - Каждая минута прекрасна. Итальянцы предпочитают реальность настоящей жизни дальновидным планам и надеждам.

Для русских характерен смиренный подход к жизни, кроткое существование. Мы всегда надеемся на лучшее, которое будет когда-нибудь в будущем. Наиболее иллюстративным примером серьезного отношения к жизни и ко времени является русское выражение Жизнь прожить - не поле перейти. Фраза «жить одним днём» имеет в русском языке негативную коннотацию - жить беззаботно, бездумно проводить время.

Надо отметить, что в основе очевидно разного отношения итальянцев и русских к каждому дню, помимо климатических особенностей территорий проживания, о которых сказано выше, лежат и религиозные аспекты культуры. Хотя и в ортодоксальном христианстве, и в католичестве пообщается ожидание и надежда на лучшее будущее, в первом более жёсткие каноны. Отсюда и русская пословица жить надейся, а умирать готовься. У итальянцев же отношение к жизни несколько проще, что подтверждает пословица Accada quello che deve e vada il mondo a rotoli - Пусть будет, что будет, и пусть весь мир летит вверх тормашками.

Определённый интерес, несомненно, представляют итальянские паремии, не имеющие эквивалента в русском языке. Они наиболее ярко отражают национальную специфику восприятия времени итальянцами. Например: Giaci la notte, sediti la mattina, sta ritto a mezzodi e la sera cammina - Ночью спите, утром сидите, в полдень встаньте, а вечером ходите. По сути, данная пословица является советом по эффективному, правильному управлению временем. Фактически, итальянцы следуют ей с целью прожить долгую, здоровую, счастливую жизнь: утром они подолгу сидят в кафе за чашечкой кофе и общаются, после обеда ведут активный образ жизни, вечером ходят по магазинам, барам, встречаются с друзьями. Всё это подтверждает принадлежность итальянцев к полихронным культурам. Русская культура относится к смешанному типу, в ней присутствуют и черты полихронности, и мо-нохронности. Последняя, в частности, стала проявляться б0льшим образом в постперестроечный период, когда в российском обществе заработали законы рыночной экономики, заимствованные из США и западных культур, где пунктуальность - основа деловых и социальных отношений.

Таким образом, исследование восприятия времени итальянцами посредством паремий и их сравнение с восприятием времени в русской культуре позволяет дать ряд рекомендаций с целью более эффективной межкультурной коммуникации представителей двух народов.

1. Будьте терпеливы к своим итальянским партнерам по бизнесу, коллегам, знакомым, когда они опаздывают на встречу к назначенному времени. Это естественное проявление веками формировавшейся привычки, национальной характеристики темпорального поведения. Итальянцев следует подождать, от нескольких минут до часа. При этом, опоздав на встречу, итальянец не будет чувствовать неловкости или смущения. Более того, он может быть удивлён и даже раздражён фактом Вашего ожидания.

2. Не делайте замечаний итальянцам, когда они опаздывают. Это может быть расценено как проявление невежливости со стороны оппонента. Во-первых, для итальянца опоздание - не есть нарушение порядка или хода событий: как можно куда-то опоздать, если не торопишься? Во-вторых, с точки зрения представителя Италии, все другие участники коммуникации (партнёры, коллеги, иностранные друзья) должны знать об этой своеобразной национальной особенности и принимать факт опоздания как данность.

3. Не назначайте итальянцу встречу рано утром или во время «обеденного» перерыва. Данная рекомендация в большей степени касается представителей бизнеса и официальных лиц. Ваш итальянский партнер может расценить подобное предложение о встрече неуважительным к его традициям, стране, личности и прекратить сотрудничество или общение без всякого объяснения. Лучшее время для ведения переговоров с итальянскими коллегами - это вечер.

4. Для представителей Италии также свойственно переносить время встречи, причём иногда весьма непредсказуемо и неожиданно. Когда другой участник коммуникации уже пришёл на встречу, он может получить смс или телефонный звонок с предупреждением, что итальянец не придёт. Причины всегда, конечно, весомые - изменение личных планов, семейные обстоятельства - что ещё раз подчёркивает индивидуальные приоритеты итальянцев перед общественными обязательствами и расслабленное отношение ко времени.

Библиографический список

1. Зимин В. И. Словарь-тезаурус русских пословиц и поговорок и метких выражений. М.: АСТ-Пресс, 2016. 736 с.

2. Ильинская Е. А. Категория времени в русской культуре [Электронный ресурс] // Мир научных открытий. 2014. № 3.5 (51). С. 2014-2026. URL: http://naukarus.com/vremya-kak-mentalnaya-kategoriya-kultury (дата обращения: 08.05.2018).

3. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.

4. Особенности поведения и менталитета итальянцев [Электронный ресурс]. URL: http://www.oreand.ru/page/776 (дата обращения: 11.05.2018).

5. Русско-итальянский словарь / под ред. Н. А. Скворцовой, Б. Н. Майзель. М.: Русский язык, 1977. 1032 с.

6. Сборник пословиц Тосканы. Giuseppe Giusti. Dizionario dei proverbi Italiani (Raccolta di proverbi toscani). - 248 с. [Электронный ресурс]. URL : http://www.proverbi-italiani.org/pdf/1871.pdf (дата обращения: 18.05.2018).

7. Сериков А. Е. Восприятие времени в китайской культуре // Вестник Самарской гуманитарной академии. 2016. № 2 (20). С. 50-61.

8. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

9. Токко К. Концепты «молодость» и «старость» в русском и итальянском языках (на материале паремий). [Электронный ресурс]. URL: http://vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/1369 (дата обращения: 09.05.2018).

10. Федоров М. А. Восприятие времени в русской и американской культурах (концептуальный анализ на материале фразеологии русского и английского языков). Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета, 2011. 98 с.

11. Черданцева Т. З., Джусти Фичи Ф. Итальянско-русский и русско-итальянский краткий фразеологический словарь. М.: Независимая газета, 1994. 144 с.

12. Dizionario Italiano-Russo / под ред. Н. А. Скворцовой, Б. Н. Майзель. М.: Русский язык, 1977. 944 с.

T. V. Dolgova,

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, ORCID ID: http:orcid.org/0000-0002-4049-5410 e-mail: dolgova_nauka@mail.ru Omsk State Technical University, 11 Mira prosp., Omsk, 644050, Russian Federation

TIME PERCEPTION IN ITALIAN AND RUSSIAN CULTURES (EXEMPLIFIED BY PROVERBS)

Introduction. In order to identify the features of the temporal behavior of the Italians through the means of language the attempt to analyze Italian and Russian paroimias, reflecting the "time" concept, was made in this empiric research.

Methods. The study was conducted on the basis of comparative, contrastive and statistical methods. The material was chosen by a selection of Italian proverbs and sayings that reflect the concept "time", with a total volume of 75 units. It was carried out by continuous sampling method of viewing of the phraseological dictionaries of the Italian and Russian languages.

Results and conclusions. In the result of the research the author grouped Italian paroimias in accordance with certain aspects of the time reflected in them. Similar and distinctive features of time perception in the above-mentioned cultures were also identified and described. The results obtained are of particular interest not only in connection with the growing level of contacts between Italy and Russia nowadays, but also for intercultural research in general. The field of application of the results can be quite diverse: from specialists in the field of linguistics, intercultural communication, to representatives of business, public figures, and students.

Keywords: cross-cultural communication, concept "time", proverb, the Italian language, the Russian language.

References

1. Zimin V. I. Slovar '-tezaurus russkih poslovic I pogovorok I metkih vyrazhenij [Dictionary-thesaurus of Russian proverbs and phrases]. Moscow: AST-Press Publ., 2016. 736 p.

2. Il'inskaya Ye. А. Category of time in the Russian culture. Mir nauchnyh otkrytij. 2014, no. 3.5 (51). pp. 20142026. Available at: http://naukarus.com/vremya-kak-mentalnaya-kategoriya-kultury (accessed 08.05.2018).

3. Lingvisticheskij ehnciklopedicheskij slovar' [Linguistic Encyclopedical Dictionary]. Head editor V. N. Yartseva. Moscow: Big Russian Encyclopedia, 2002. 709 p.

4. Osobennostipovedeniya i mentaliteta ital'yancev [Features of behavior and mentality of the Italians]. Available at: http://www.oreand.ru/page/776 (accessed 11.05.2018).

5. Russko-ital'yanskij slovar' [Russian-Italian Dictionary]. Edited by N. А. Skvortsova, B. N. Maizel. Moscow: Russian language Publ., 1977. 1032 p.

6. The collection of Proverbs of Tuscany. Giuseppe Giusti. Dizionario dei proverbi Italiani (Raccolta di proverbi toscani). 248 pp. Available at: http://www.labirintoermetico.com/03fiabe/Giusti_G_Dizionario_dei_Proverbi_ Italiani.pdf (accessed 18.05.2018).

7. Serikov А. Ye. Time perception in the Chinese culture. Vestnik Samarskoj gumanitarnoj akademii. 2016, no. 2 (20). pp. 50-61.

8. Telia V. N. Russkaya frazeologiya: semanticheskij, pragmaticheskij I lingvokul 'turologicheskij aspekty [Russian phraseology: semantic, pragmatic and linguoculturological aspects]. Moscow: School "Languages of Russian culture", 1996. 288 p.

9. Tokko К. Koncepty "molodost'" i "starost'" v russkom I ital 'yanskom yazykah (na materialparemij) [Concepts "youth" and "maturity" in the Russian and Italian languages (exemplified by paremias)]. pp. 176-180. Available at: http://vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/1369 (accessed 09.05.2018).

10. Fedorov M. А. Vospriyatie vremeni v russkoj I amerikanskoj kul'turah (konceptual'nyj analiz na material frazeologii russkogo I anglijskogo yazykov) [Time perception in the Russian and American cultures (conceptual analysis exemplified in phraseology of the Russian and English languages)]. Ulan-Ude: Publishing house of Buriat University, 2011. 98 p.

11. Cherdantseva T. Z., Guisti F. Ital 'yansko-russkij I russko-ital'yanskij kratkij frazeologiche-skij slovar' [Italian-Russian and Russian-Italian Shorter Phraseology Dictionary]. Moscow: Nezavisimaya gazeta, 1994. 144 p.

12. Dizionario Italiano-Russo, edited by N. А. Skvortsova, B. N. Maizel. Moscow: Russian language, Publ., 1977. 944 p.

Поступила в редакцию 12.02.2018 © Т. В. Долгова, 2018

Автор статьи: Татьяна Васильевна Долгова, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Омский государственный технический университет, 644050, Омск, пр. Mирa, 11, e-mail: dolgova_nauka@mail.ru

Рецензенты:

Н. И. Гацура, кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии, Омский государственный университет им. Ф. M. Достоевского.

Е. А. Худинша, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Омский государственный аграрный университет им. П. А. Столыпина.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.