Научная статья на тему 'Восприятие терминов должениствования и необходимости представителями русской и арабской культур'

Восприятие терминов должениствования и необходимости представителями русской и арабской культур Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
78
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мокрушина А. А.

В статье рассматриваются особенности восприятия терминов долженствования и необходимости представителями русской и арабской культур. На основе полученных в ходе анкетирования данных изучаются нюансы значений, вкладываемых представителями этих культур в то или иное понятие. Для большей наглядности для каждого понятия приводятся диаграммы, отражающие процентное соотношение полученных в процессе анкетирования ответов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Perception of Obligation and Necessity Terms by Representatives of the Russian and Arabic Cultures

In the article the features of perception of necessity and due terms by the representatives of the Russian and Arabic cultures are investigated. On a basis of the results which were received by means of a questionnaire, the author also pays attention to shades of their meanings that native speakers express. Diagrams are used to show the percentage of received answers about each of the terms.

Текст научной работы на тему «Восприятие терминов должениствования и необходимости представителями русской и арабской культур»

А. А. Мокрушина

ВОСПРИЯТИЕ ТЕРМИНОВ ДОЛЖЕНИСТВОВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ПРЕДСТАВИТЕЛЯМИ РУССКОЙ И АРАБСКОЙ КУЛЬТУР

Языковая картина мира представителей той или иной культуры может быть изучена через анализ так называемых мелких слов1, к разряду которых относятся модальные слова, междометия, частицы и т. д. «Часто они выражают общие жизненные установки говорящего, причем скрытые в неассертивных компонентах высказывания. Не все носители русского языка обязаны разделять эти установки (и употреблять соответствующие „мелкие“ слова), но можно утверждать, что, поскольку то или иное слово оказывается более или менее частотным в реальной русской речевой практике, соответствующая установка воспринимается носителями языка как нечто вполне „обычное“»2.

В анкеты, предложенные информантам, мы включили ряд подобных мелких слов. В частности, носители арабского и русского языков должны были определить понятия модального значения, такие как может быть, можно, нужно, следует и авось (соответственно гиЪЪата титЫп [и] їаііт [ип] уа^іЬ [и] и ’іп $а ’ї-їаЬ [и]). Прежде всего, следует обратить внимание на то, что из перечисленных слов два (может быть и мочь)3 относятся к категории семантических универсалий, т. е. их смыслы должны быть элементарны и безусловно понятны представителям различных культур. Возникает вопрос, насколько существенны окажутся различия в восприятии понятий, несущих модальное значение. И для того, чтобы ответить на него нам необходимо обратиться к анализу полученных нами анкетных данных.

Известно, что сознание любого человека зачастую находится под влиянием стереотипов, касающихся восприятия ими других народов4. Наша задача отчасти состоит в том, чтобы, основываясь на полученных в ходе исследования данных, подтвердить либо опровергнуть справедливость этих суждений. В. Сухарев и М. Сухарев пишут: «Очень редко египтянин выполняет приказ с точностью, почти наверняка он предпочтет делать по-своему и вряд ли закончит работу к обещанному сроку. Трудовая этика египтян предусматривает не любовь к труду как к таковому, а стремление к плодам этого труда»5 и далее: «...Арабские собеседники всячески избегают определенности, четких ответов „да“ или „нет“. Взамен следуют туманные обороты типа „Иншаала“ („Если Аллаху будет угодно“)»6. Попытаемся понять, действительно ли ситуация обстоит следующим образом.

Одним из наиболее специфичных слов, отражающим общие установки в рамках русской культуры, является слово авось. Его «специфичность» иллюстрирует тот факт, что при переводе на западноевропейские языки в качестве наиболее близкого эквивалента используются слова может быть, возможно и т. д., что отражает лишь одну из семантических особенностей понятия. Авось в сознании представителя русской культуры связано с будущим, с надеждой на положительный исход события. С другой стороны, оно в большинстве случаев отражает пассивность, отсутствие какого-либо действия со стороны индивида. Основная установка, присутствующая в понятии — нежелание что-либо предпринимать

© А. А. Мокрушина, 2008

с осознанием того, что «всего предусмотреть невозможно»7. Таким образом, одна из национальных черт, приписываемых представителям русской культуры — беспечность с некоторой долей фатализма — получает свое непосредственное отражение в понятии авось. Человек надеется на благополучный исход дела, но сам не предпринимает никаких действий для этого, «надеясь на авось».

Иногда понятие авось несет в себе идею границы, существующей между сложившейся ситуацией и субъектом. В этом случае субъект не просто не хочет, но и не может изменить ситуацию. Таким образом, обращаясь к различным оттенкам смысла этого понятия, мы находим для него несколько интерпретаций. Для первой характерно наличие двух основных граней. Первая касается общей оценки ситуации субъектом, которая, как правило, оказывается неблагоприятной. С другой стороны, активная позиция субъекта, предпринимающего шаги, направленные на разрешение ситуации. Вторая интерпретация понятия авось отражает, во-первых, отсутствие однозначной оценки ситуации субъектом. Во-вторых, она предполагает пассивное отношение субъекта к происходящему. И, наконец, третья ситуация подразумевает вынужденную пассивность субъекта в виду его неспособности каким бы то ни было образом повлиять на разрешение ситуации. В этом случае необязательно должна присутствовать однозначно негативная оценка ситуации.

В. В. Виноградов интерпретировал слово авось как выражение «необоснованной надежды», подчеркивая оттенок «меланхолии» и «легкомыслия», присутствующие в нем8. «Такое совмещение важности благоприятного исхода и отрешенного отношения к будущему, своего рода «апатичный оптимизм», и составляет, по-видимому, то, что принято считать национальной спецификой авось; однако в одних случаях эта апатия проявляется на уровне поведения (человек не предпринимает необходимых шагов), в других — на уровне мировоззрения (человек не верит в то, что он может радикально повлиять на ситуацию)»9.

В толковых словарях слово авось как правило трактуется через слова и сочетания может быть, может статься и в надежде на случайную удачу.

Если говорить об эмоциональной окраске понятия, то нельзя не обратить внимания, что зачастую она несет негативный оттенок. Подтверждение этому можно найти в народных пословицах (От авося добра не жди. Авось — хоть брось и др.). Однако наряду с этим слово авось может быть использовано в положительном (Авось и рыбака толкает под бока / Наше авось не с дуба сорвалось, рассудительное) либо нейтральном контекстах (Ждем, подождем, авось и мы свое найдем / Авось Бог поможет).

В современной речи носителя русского языка понятие авось встречается скорее не в функции модального слова, каким оно было ранее, а для придания речи определенного колорита, либо для выделения той установки, о которой шла речь выше. Существующее наряду с понятием авось понятие на всякий случай также косвенно отражает ожидание представителя русской культуры касательно будущего. Стремление предугадать, предусмотреть, «соломки подстелить», свойственное русскому человеку, также проистекает из его неуверенности в завтрашнем дне. Понятие на всякий случай можно рассматривать с одной стороны как оппозиционное понятию авось, т. к. оно отражает не пассивное отношение индивида к происходящему вокруг, а наоборот, предполагает активные действия с его стороны. С другой же стороны оба эти понятия, являясь специфичными в рамках русской культуры, в основе своей имеют одинаковую установку — представление об окружающем мире как о нелогичном пространстве, где может случиться все. Итак, понятие авось не предполагает наступления желаемого события со стороны субъекта притом, что субъект расценивает вероятность его осуществления как вполне возможную.

В нашей анкете мы предложили испытуемым — представителям русской культуры — определить примерное процентное выражение вероятности события, по отношению к которому употребляется понятие авось. При этом важно понимать, что употребление этого понятия в рамках современного русского языка связано скорее с желанием говорящего придать некую эмоциональную окраску высказыванию. В связи с этим можно предположить, что на сегодняшнем этапе развития языка понятие авось приобрело для представителя русской культуры еще меньший вероятностный характер. Действительно, результаты анкетирования показали, что для большей части информантов — носителей русского языка — понятие авось ассоциируется со скорее нереальным событием.

Из всех полученных ответов 82 % респондентов ответили, что процентное выражение реальности понятия авось для них составляет в среднем от 5 до 15 %. Вместе с тем, как событие реальное более чем на 15 %, это понятие оценили лишь 18 % опрошенных.

Полученные данные представлены на рис. 1.

Таким образом, несмотря на «желательность» благоприятного исхода события субъектом вероятность подобного результата оценивается представителями русской культуры как весьма низкая.

Как говорилось ранее, аналога понятию авось, точно передающего все нюансы его значений, не существует ни в английском, ни в немецком, ни во французском языках. Возникает вопрос, можно ли найти такое же либо близкое ему по значению понятие в арабском языке. На наш взгляд, наиболее точно значение понятия авось может быть передано на арабский язык выражением ’т т’ 1-1дк [и] (Если пожелает Аллах).

Выражение ’т §д’ 1-1дк [и] очень широко употребляется в разговорном арабском языке и, как правило, используется говорящим в том случае, если он не уверен в благоприятном исходе события, но надеется на него10. Также как и в случае с русским авось выражение ’т §д’ 1-1дк [и] может подразумевать несколько вариантов поведения субъекта ситуации — это может быть активная, нейтральная либо пассивная позиция. В любом случае, субъект ситуации, употребляя в речи это выражение, «выражает надежду» на благополучное разрешение дела. Тем не менее, следует полагать, что в основе понятия авось и выражения ’т §д ’ 1-1дк [и] лежат различные национальные установки. Для представителя русской культуры авось является отражением его восприятия мира — непонятного и нелогичного, в то время как для представителя арабской культуры, на наш взгляд, суть заключается в диаметрально ином моменте, а именно в воле Бога, которой человек вынужден покориться. Таким образом, несмотря на частичное внутреннее различие этих понятий, оба из них несут оттенок фатализма и подчиненности, будь то воля Бога или сложившиеся обстоятельства окружающего мира.

Довольно употребительный в речи носителей арабского языка оборот ’т §д ’ I-1дк [и] нередко ассоциируется у представителей других культур, владеющих арабским языком и сталкивающихся с его использованием в речи, с нереальностью события или

5-15 %

более 5-15 %

Вероятность

Рис. 1. Выражение реальности события, определяемого понятием авось

действия, к которому он относится. Интересно было бы провести специальное анкетирование среди представителей неарабской культуры (владеющих арабским языком), предложив им также оценить в процентном соотношении степень вероятности (реальности) события, по отношению к которому употребляется выражение ’т §д’ 1-1дк [и], сравнив затем полученные результаты с теми, которые показали бы арабоязычные информанты. На наш взгляд, процент реальности подобного события, скорее всего, не превысил бы 15 %.

Итак, в качестве аналога русскому понятию авось в анкету для представителей арабской культуры было включено выражение ’1п §д’ 1-1дк [и]. Результаты оказались неожиданными — большая часть арабоязычных респондентов оценила реальность события, по отношению к которому употребляется выражение ’т т’ 1-1дк [и], как вероятное примерно на 50 %. При этом более половины информантов полагают, что этот показатель находится в рамках от 50 % и выше (вплоть до 100 %) и лишь небольшое число опрошенных считают, что вероятность этого события ниже 50 %. Вместе с тем, около 5 % респондентов дали ответ, что для них выражение ’1п §д’ 1-1дк [и] ассоциируется с совершенно нереальным событием.

Каким образом распределилось число ответов, представлено диаграммой на рис. 2.

Итак, основываясь на полученных в ходе анкетирования результатах, можно заключить, что несмотря на безусловно близкое значение понятия авось и выражения ’1п §д’Шк [и], употребление их в рамках русской и арабской культур носит различный характер. Прежде всего, это касается частотности использования. Во-вторых, как мы выяснили, это касается существенных отличий, вкладываемых в то или иное понятие носите-

Вероятность Рис. 2. Выражение реальности события, определяемого выражением ш т 1-1ак [и]

лями русского и арабского языков. Так, если, используя в речи понятие авось, представитель русской культуры допускает в среднем лишь 5-15 % вероятности действительно благоприятного исхода события, то употребление представителем арабской культуры выражения ’т §д’ 1-1дк [и] может означать довольно высокую степень его уверенности в реальности события, к которому это выражение относится11.

Как уже отмечалось ранее, понятие авось зачастую трактуется словарями при помощи сочетания может быть. Для того чтобы определить в какой мере соответствуют друг другу эти понятия, мы предложили русскоязычным информантам наряду с понятием авось оценить степень вероятности события, по отношению к которому употребляется выражение может быть.

Как показали данные анкетирования большинство респондентов — представителей русской культуры — оценивают вероятность осуществления такого события гораздо выше, чем у понятия авось. Среди всех полученных ответов примерно 80 % составляли варианты, где вероятность события оценивалась около 50 % и лишь немногие респонденты посчитали это выражение скорее нереальным.

Полученные результаты отображены на рис. 3.

Для информантов — носителей арабского языка в анкеты было включено понятие гиЬЬата, выступающее как аналог может быть. Наша цель заключалась в том, чтобы установить какова примерная процентная разница оценки вероятности событий, по отношению к которым употребляются выражения гиЬЬата и Чп §а ’ 1-ШН [и] с точки зрения носителей арабского языка.

В среднем арабоязычные

40-50 % нереально

Вероятность

Рис. 3. Выражение реальности события, определяемого выражением может быть

респонденты оценивали вероятность такого события на 30-60 %. Таким образом, можно увидеть, что, несмотря на субъективную точку зрения представителей других культур, выражение Чп §а ’ 1-ШН [и] обладает для носителя арабского языка гораздо большей степенью вероятности, чем понятие гиЬЬата. С другой стороны, следует отметить, что понятие гиЬЬата по «шкале вероятности» практически соответствует русскому может быть.

Полученные результаты представлены на рис. 4.

Помимо выражения может быть, русскоязычным информантам также предлагалось дать свою оценку вероятности события, к которому относится понятие можно. Предположительно, эти понятия не должны иметь между собой существенного различия. Однако проверим, действительно ли это так. Понятие можно большинство русскоязычных респондентов оценили как необязательное со степенью вероятности от 0 до 50 %, но не выше.

Полученные данные отражены на рис. 5.

Для представителей арабской культуры в анкету было включено понятие титкт [и] соответствующее понятию можно в русском языке. Следует отметить, что в рамках разговорного арабского языка это понятие также используется достаточно широко. По нашему мнению, его употребление должно было быть связано с большей долей уверенности говорящего в реальности того или иного события, чем при использовании выражения Чп т’ 1-1аН [и].

Тем не менее, результаты анкетирования показали, что выражение титкт [и] по степени вероятности оценивается респондентами примерно как выражение гиЬЬата.

30-60 % более 60 %

Вероятность

Рис. 4. Выражение реальности события, определяемого понятием гиЬЬата

необязательное до 50 %

Необходимость Рис. 5. Выражение реальности события, определяемого понятием можно

Так, большинство арабоязычных информантов посчитали, что событие, к которому относится выражение шишкт [и] реально примерно на 50-60 %. Вместе с тем, присутствовала небольшая часть респондентов, оценивших такое событие как нереальное. Таким образом, мы видим, что понятие шишкт [и] и понятие можно также имеют сильные внутренние различия по степени оценки вероятности события, к которому они относятся.

Данные, полученные для понятия шишкт [и] представлены на рис. 6.

Среди понятий, означающих долженствование, нами в анкету были включены слова нужно и следует и, соответственно, 1^1ш [ип] и уа^гЬ [и]. Наша цель заключалась в том, чтобы сравнить, насколько близки по «шкале необходимости» эти понятия для носителей русского и арабского языков. Итак, понятие нужно было оценено русскоязычными информантами как необходимое не менее чем на 80 %. В среднем

Необходимость Рис. 6. Выражение реальности события, определяемого понятием титкт [и]

респонденты давали ответы, распределившиеся в промежутке от 90 до 100 %.

В свою очередь понятие следует большинство опрошенных оценили с несколько меньшей долей необходимости — в среднем промежутке от 50 до 80 %.

Если же сравнить эти результаты с теми, которые были получены в ходе анкетирования арабоязычных информантов, мы увидим следующую картину — большинство респондентов определили степень необходимости понятия 1^ш [ип] в рамках от 80 до 100 %.

Для понятия уа^гЬ [и] были получены практически аналогичные результаты. Большая часть опрашиваемых посчитала необходимость события, к которому относится понятие, равной примерно 80 -100 %. Наряду с этим, присутствовало некоторое количество ответов, согласно которым «шкала необходимости» снижалась до 60 % и выше.

На рис. 8 представлены полученные результаты.

Таким образом, мы рассмотрели основные понятия, указывающие на долженствование и вероятность. Полученные в ходе исследования результаты, прежде

Необходимость Рис. 7. Выражение реальности события, определяемого понятиямм нужно и следует

т

н

е

а

о

р

С

94 -1 92 90 -88 -86 -8482 80

80-100 % (laziш[un]) 80-100 % (уа£Ь[и])

Необходимость Рис. 8. Выражение реальности события, определяемого понятиями Шzim[un] и уа^Ь[и]

всего, позволяют наглядно и объективно оценить, как воспринимают то или иное понятие представители русской и арабской культур. С другой стороны, ориентируясь на полученные данные, мы также можем попытаться провести параллель между различными понятиями, существующими в рамках русской и арабской культур, оценив степень их сходства на более глубоком уровне.

1 Термин введен Л. В. Щербой.

2 А. Д.Шмелев. Русская языковая модель мира. М., 2002. С. 133.

3 В данном случае мы рассматриваем лексему можно, как производную от исходной формы мочь.

4 Крымский А. Е. Письма из Ливана (1896-1898). М., 1975. С. 150; Мишкуров Э. Н. Ментальные аспекты языкового мировосприятия у арабофонов-мусульман // Актуальные проблемы арабистики и тюркологии (Материалы научной конференции, посвященной 40-летию кафедры ближневосточных языков). М., 2007. С. 105.

5 В. Сухарев, М. Сухарев. Психология народов и наций. Донецк, 1997. С. 364.

6 В. Сухарев, М. Сухарев. Психология народов и наций. Донецк, 1997. С. 371.

7 Шмелев А. Д. Русская языковая модель мира. М., 2002. С. 134.

8 Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М., 1947. С. 47.

9 Сайт «Когнитивные аспекты лексикографии» http://www.infolex.ru/AAVOSS1.html (12.01.2008).

10 Мишкуров Э. Н. Ментальные аспекты языкового мировосприятия у арабофонов-мусульман // Актуальные проблемы арабистики и тюркологии (Материалы научной конференции, посвященной 40-летию кафедры ближневосточных языков). М., 2007. С. 104.

11 Как уже отмечалось выше, восприятие реальности события, к которому относится выражение Чп ш’ 1-1йИ[и] арабоязычными информантами, по-видимому, сильно отличается от того, которое существует у представителей других культур, владеющих арабским языком.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.