Научная статья на тему 'ВОСПИТАТЕЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК О СЕМЬЕ'

ВОСПИТАТЕЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК О СЕМЬЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
305
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМЬЯ / НОМИНАЦИИ РОДСТВЕННИКОВ ПО СТЕПЕНИ РОДСТВА / ПОСЛОВИЦА / ПОГОВОРКА / РУССКИЕ ПАРЕМИИ СО ЗНАЧЕНИЕМ РОДСТВА / ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ (ДИДАКТИЧЕСКИЙ / ВОСПИТАТЕЛЬНЫЙ) ПОТЕНЦИАЛ РУССКИХ ПАРЕМИЙ СЕМЕЙНОЙ СЕМАНТИКИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Голайденко Лариса Николаевна, Баширова Эльвира Раисовна

Предметом настоящего исследования являются воспитательные возможности русских пословиц и поговорок, включающих слова тематической группы «Семья», в процессе обучения школьников русскому языку. Актуальность темы обусловливается потребностью в формировании и закреплении идеала традиционной семьи в сознании современных школьников посредством русских паремий семейной семантики. Цель исследования - раскрыть дидактический и воспитательный потенциал русских пословиц и поговорок о семье. Доминирующими методами исследования выступают лингвокультурологическое комментирование и моделирование. В качестве главного результата исследования предлагается методический инструментарий для работы с русскими паремиями семейной семантики и примерная модель их лингвокультурологического комментирования, сопряжённого с воспитательным воздействием на школьников. Новизна исследования заключается в приложении лингвокультурологического комментария русских пословиц и поговорок о семье к школьной воспитательной практике средствами русского языка и в описании логики соответствующей работы. Материалы исследования могут быть использованы в преподавании дисциплины «Методика обучения русскому языку» в педагогическом вузе и в самом школьном курсе русского языка. В итоге исследования делается вывод о том, что лингвокультурологический анализ русских паремий со словами семейной семантики в процессе обучения школьников русскому языку необходим как один из эффективных инструментов формирования у обучающихся способности противостоять деструктивным тенденциям в сфере семейных отношений и выстраивать их в соответствии с традиционными представлениями русского народа о крепкой, счастливой семье. Такая предметная работа должна иметь серьёзную теоретическую лингвистическую и лингвометодическую базу и алгоритмизированный характер при сохранении творческой составляющей в совместной учебной деятельности учителя и учеников.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EDUCATIONAL POTENTIAL OF RUSSIAN PROVERBS AND SAYINGS ABOUT THE FAMILY

The subject of this study is the educational opportunities of Russian proverbs and sayings, which include the words of the thematic group «Family», in the process of teaching Russian to schoolchildren. The relevance of the topic is determined by the need to form and consolidate the ideal of the traditional Russian family in the minds of modern schoolchildren through Russian proverbs and sayings of family semantics. The purpose of the study is to reveal the didactic and educative potential of Russian proverbs and sayings about the family. The dominant research methods are linguoculturological commenting and modeling. As the main result of the study, a methodological toolkit is proposed for working with Russian proverbs of family semantics and an exemplary model of their linguoculturological commentary, associated with an educational impact on schoolchildren. The novelty of the study lies in the application of a linguoculturological commentary to Russian proverbs and sayings about the family to school educational practice by means of the Russian language and a description of the logic of the corresponding work. The research materials can be used in teaching the discipline «Methods of teaching the Russian language» in a pedagogical university and in the school course of the Russian language itself. As a result of the study, it is stated that the linguoculturological analysis of Russian proverbs with the words of family semantics in the process of teaching schoolchildren the Russian language is especially necessary as one of the effective tools for forming in modern children and adolescents the ability to resist destructive tendencies in the field of family relations and build them in accordance with the traditional ideas of the Russian people about a strong, happy family. Such substantive work should have a serious theoretical linguistic and linguomethodological basis and an algorithmic nature, while maintaining the creative component in the joint educational activity of the teacher and students.

Текст научной работы на тему «ВОСПИТАТЕЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК О СЕМЬЕ»

ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ ПЕДАГОГИКИ И ПСИХОЛОГИИ PROBLEMS OF MODERN PEDAGOGY AND PSYCHOLOGY

Педагогический журнал Башкортостана. 2022. № 3. С. 12-24. Pedagogical Journal of Bashkortostan. 2022; (3): 12-24.

ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ ПЕДАГОГИКИ И ПСИХОЛОГИИ

Научная статья УДК 372.881.161.1

DOI: 10.21510/18173292_2022_97_3_12_24

ВОСПИТАТЕЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК О СЕМЬЕ

Лариса Николаевна Голайденко1, Эльвира Раисовна Баширова2

башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы, Уфа, Россия,

lngolaydenko@gmail.com, ORCID 0000-0003-3009-0118 ^Школа № 113 им. Героя Советского Союза Рыбалко И.И., Уфа, Россия, ssc113@yandex.ru

Аннотация. Предметом настоящего исследования являются воспитательные возможности русских пословиц и поговорок, включающих слова тематической группы «Семья», в процессе обучения школьников русскому языку. Актуальность темы обусловливается потребностью в формировании и закреплении идеала традиционной семьи в сознании современных школьников посредством русских паремий семейной семантики. Цель исследования - раскрыть дидактический и воспитательный потенциал русских пословиц и поговорок о семье. Доминирующими методами исследования выступают лингвокультурологическое комментирование и моделирование. В качестве главного результата исследования предлагается методический инструментарий для работы с русскими паремиями семейной семантики и примерная модель их лингвокультурологического комментирования, сопряжённого с воспитательным воздействием на школьников. Новизна исследования заключается в приложении лингвокультурологического комментария русских пословиц и поговорок о семье к школьной воспитательной практике средствами русского языка и в описании логики соответствующей работы. Материалы исследования могут быть использованы в преподавании дисциплины «Методика обучения русскому языку» в педагогическом вузе и в самом школьном курсе русского языка. В итоге исследования делается вывод о том, что лингвокультурологический анализ русских паремий со словами семейной семантики в процессе обучения школьников русскому языку необходим как один из эффективных инструментов формирования у обучающихся способности противостоять деструктивным тенденциям в сфере семейных отношений и выстраивать их в соответствии с традиционными представлениями русского народа о крепкой, счастливой семье. Такая предметная работа должна иметь серьёзную теоретическую лингвистическую и лингвометодическую базу и алгоритмизированный характер при сохранении творческой составляющей в совместной учебной деятельности учителя и учеников.

Ключевые слова: семья, номинации родственников по степени родства, пословица, поговорка, русские паремии со значением родства, образовательный (дидактический, воспитательный) потенциал русских паремий семейной семантики

© Голайденко Л.Н., Баширова Э.Р., 2022

Для цитирования: Голайденко Л.Н., Баширова Э.Р. Воспитательный потенциал русских пословиц и поговорок о семье // Педагогический журнал Башкортостана. 2022. №3(97). С. 12-24.

PROBLEMS OF MODERN PEDAGOGY AND PSYCHOLOGY

Original article

EDUCATIONAL POTENTIAL OF RUSSIAN PROVERBS AND SAYINGS ABOUT THE FAMILY

Larisa N. Golaydenko1, Elvira R. Bashirova2

;M. Akmulla Bashkir State Pedagogical University, Ufa, Russia, lngolaydenko@gmail.com,

ORCID 0000-0003-3009-0118 2 The Hero of the Soviet Union Rybalko I.I. School № 113, Ufa, Russia, ssc113@yandex.ru

Abstract. The subject of this study is the educational opportunities of Russian proverbs and sayings, which include the words of the thematic group «Family», in the process of teaching Russian to schoolchildren. The relevance of the topic is determined by the need to form and consolidate the ideal of the traditional Russian family in the minds of modern schoolchildren through Russian proverbs and sayings of family semantics. The purpose of the study is to reveal the didactic and educative potential of Russian proverbs and sayings about the family. The dominant research methods are linguoculturological commenting and modeling. As the main result of the study, a methodological toolkit is proposed for working with Russian proverbs of family semantics and an exemplary model of their linguoculturological commentary, associated with an educational impact on schoolchildren. The novelty of the study lies in the application of a linguoculturological commentary to Russian proverbs and sayings about the family to school educational practice by means of the Russian language and a description of the logic of the corresponding work. The research materials can be used in teaching the discipline «Methods of teaching the Russian language» in a pedagogical university and in the school course of the Russian language itself. As a result of the study, it is stated that the linguoculturological analysis of Russian proverbs with the words of family semantics in the process of teaching schoolchildren the Russian language is especially necessary as one of the effective tools for forming in modern children and adolescents the ability to resist destructive tendencies in the field of family relations and build them in accordance with the traditional ideas of the Russian people about a strong, happy family. Such substantive work should have a serious theoretical linguistic and linguomethodological basis and an algorithmic nature, while maintaining the creative component in the joint educational activity of the teacher and students.

Keywords: family, nominations of relatives by degree of kinship, proverb, saying, Russian proverbs and sayings with the meaning of kinship, educational (didactic, educative) potential of Russian proverbs and sayings of family semantics

For citing: Golaidenko L.N., Bashirova E.R. Educational potential of the Russian proverbs and sayings about the family. Pedagogicheskij zhurnal Bashkortostana = Pedagogical Journal of Bashkortostan. 2022; 97(3):12-24.

Введение. Ментальная картина мира любого народа определяется теми глубинными когнитивными смыслами и культурными кодами, которые, с одной стороны, носят ярко выраженный этнический, национальный характер, с

другой, - универсальны в силу онтологической природы духовно-нравственных категорий, обычно квалифицируемых как вечные, традиционные. Одной из таких фундаментальных ценностей является семья. Доказательством этого является наличие в языке любого народа понятийного (паремического) фонда, отражающего совокупность представлений о кровном родстве людей. Пословицы и поговорки, обладая, как и фразеологизмы, устойчивостью и воспроизводимостью, отличаются от последних очевидным назидательным содержанием и афористичностью, что позволяет запоминать и передавать их от поколения к поколению вкупе с духовно-нравственным и житейским опытом народа.

Отсюда непреходящая воспитательная ценность паремий так называемой семейной семантики и наш особый лингвометодический интерес к русским пословицам и поговоркам, содержащим в своём составе лексику тематической группы «Семья». В условиях актуализации семьи как традиционной ценности российского общества, раскрытие и реализация образовательного потенциала русских народных пословиц и поговорок о семье в обучении школьников представляется весьма продуктивным.

Методология исследования. Теоретико-методологическую основу исследования составляют труды П. Хакамиса, Л.Н. Авдониной, И.В. Гармаш [1; 2; 3] по когнитивному подходу к рассмотрению пословиц и поговорок в целом и по изучению концепта «Семья» в языковой картине мира современных школьников в частности; работы К.В. Ахниной, Ли Вэньжуя, Г.А. Гасановой [4; 5; 6], непосредственно ориентированные на лингвокультурологический анализ русских паремий; педагогические и методические труды М.Е. Жуковой и Л.К. Скороход [7; 8], посвящённые описанию педагогического потенциала русских пословиц и поговорок и методике проведения словарной работы на уроках русского языка в школе.

Материалы и методы исследования. Материалом исследования служат русские пословицы и поговорки, включающие слова тематической группы «Семья». Нами использовались следующие методы: теоретический анализ научной литературы, метод наблюдения над языковым материалом, описательный и сопоставительный методы, метод лингвокультурологического комментирования, методы сплошной выборки языкового материала и его статистической обработки, метод моделирования и приём систематизации.

Результаты эмпирического исследования. Педагогический словарь определяет семью как малую социальную группу, «члены которой связаны брачными или родственными узами, общностью быта, взаимной моральной и материальной ответственностью» [9, с. 135]. В соответствии с Конституцией Российской Федерации (с поправками 2020 г.), государством гарантируется «защита института брака как союза мужчины и женщины» [10], в результате которого обычно рождаются дети.

Русский (шире - российский) менталитет предполагает воспитание детей в семье и для семьи, т.е. с целью создания крепкой, счастливой семьи и

служения ей. Неслучайно Конституция Российской Федерации также гарантирует «защиту семьи, материнства, отцовства и детства; создание условий для достойного воспитания детей в семье, а также для осуществления совершеннолетними детьми обязанности заботиться о родителях» [10].

Весьма значимо религиозное понимание брака и семьи. В православии семья - дар Божий. В ней человек призван спасаться, поскольку должен соблюдать две основные заповеди: любовь к Богу и любовь к людям. Семья -это величайшая ценность, поэтому её необходимо создавать «один раз на всю жизнь и беречь как зеницу ока» [11]. В исламе семья также рассматривается как институт, предписанный Богом. Мусульманская семья - это сложнопереплетённая ячейка, каждый член которой играет чётко определённую роль и выполняет обязанности. Идея «стирания разницы между социальными ролями мужчины и женщины в семье немыслима для мусульман» [12]: она ведёт к падению нравственности и распаду семей.

И в православии, и в исламе семья представляется как вечная ценность, фундамент человеческой жизни, благословлённый свыше союз родных по крови и по духу людей. Последнее чрезвычайно важно в аспекте расширения смыслового поля «Семья» в русской национальной картине мира. В настоящее время семьёй нередко называют друзей, единомышленников, тех, кого считают «своими». Главным в подобном толковании семьи становится духовное родство. Одновременно в современном обществе размываются смысловые границы традиционного понимания семьи, когда семьёй именуют и сожительство. Такая подмена понятий и соответствующая ей номинация не только недопустимы с религиозной точки зрения, но и противоречат концептуальной основе идеала семьи как культурно-ценностной категории. Исследователи отмечают, что «основные компоненты значения слова семья, вопреки историческим и общественным потрясениям, остаются неизменными» [13, с. 10-12]. Это ещё раз доказывает устойчивый, онтологический характер представления о семье в ментальной сфере русского народа. Отмеченные аспекты атрибуции семьи находят непосредственное отражение в русских паремиях, включающих слова семейной семантики.

В отечественном языкознании существуют разные дефиниции пословиц и поговорок. Нами приняты следующие: пословица - это ритмически устойчивое, грамматически оформленное и целостное суждение поучительного содержания, транслирующее практический опыт народа, его оценку окружающей действительности и человека в ней; поговорка - лишённое назидательности, образное устойчивое выражение, являющееся частью суждения и констатирующее оценочную характеристику предмета речи.

Поскольку в русских пословицах и поговорках воплощаются духовно-нравственные ценности народа, здравый житейский смысл и практическое руководство к действию в той или иной типовой ситуации, они обладают неисчерпаемым образовательным потенциалом. В процессе обучения школьников русскому языку паремии способны выступать в качестве

самодостаточного дидактического материала, на основе которого возможно осуществлять многоплановую лингвистическую работу: обогащение лексического запаса, лингвокультурологический комментарий (интерпретация фактов проявления национальной культуры в языке, выявление и объяснение национально-культурной семантики языковых единиц), орфографический и пунктуационный тренинг, языковой разбор всех видов, лингво-эстетический анализ, развитие речи. Кроме того, изучение пословиц и поговорок в школе является благодатной почвой для совершенствования таких мыслительных операций, как сравнение, противопоставление, установление причинно-следственных связей, потому что паремии имеют определённую внутреннюю логику, которая передаётся их грамматической организацией и лексическим наполнением.

Дидактические возможности русских пословиц и поговорок создают оптимальные условия для реализации их воспитательных потенций. Пословицы и поговорки содержательно связаны с самыми основами бытия русского народа. Их толкование представляет собой развёртывание смысловой информации, которая оказывает прямое воздействие на когнитивную сферу личности и формирует базу для необходимой сообразно ситуации корректировки поведения.

Вопросы типа «Почему так говорят?», «Что это значит?», «К какой жизненной ситуации применима данная пословица?», «Когда именно так можно сказать о человеке?» и т.п. при изучении русских паремий - главный методический инструментарий учителя в воспитательной работе средствами языка. Добавим, что образовательный потенциал русских пословиц и поговорок расширяется и углубляется благодаря межпредметным связям с литературой. Паремии изучаются как малые жанры устного народного творчества, а также рассматриваются при анализе художественных произведений как смысло- и текстообразующие компоненты (достаточно вспомнить эпиграфы к повести А.С. Пушкина «Капитанская дочка»: Береги честь смолоду и комедии Н.В. Гоголя «Ревизор»: На зеркало неча пенять, коли рожа крива). Актуальным дидактическим материалом являются русские пословицы и поговорки о семье.

В русском языке выделяется тематическая группа «Семья», которая отражает несколько внутрисемейных корреляций: 1) генетическую (родители -дети); 2) половую (брат - сестра); 3) возрастную (внук - дед); 4) юридическую (муж - жена) [2; 4]. Данную группу образуют термины родства, обозначающие родственные отношения в обществе. Изучение и описание таких номинаций необходимо для установления национально-специфических и общекультурных закономерностей поведения кровных и некровных родственников.

Термины родства в русском языке представлены двумя группами: 1) слова-гиперонимы, связанные с родовыми понятиями «родство», «родственные отношения»: семья, родня, родственники; 2) слова-гипонимы, т.е. видовые

названия членов семьи: муж, жена, супруг, супруга, мать, отец, сын, дочь, брат, сестра, бабушка, дедушка, дядя, тётя, племянник, племянница, внук, внучка, тёща, тесть, свёкор, свекровь, зять, золовка, деверь, шурин. Слова второй группы подвергаются дополнительной дифференциации: 1) обозначающие близких (прямых) родственников: мать, отец, дочь, сын, бабушка, дедушка, внук, внучка, брат, сестра, дядя, тётя, племянник, племянница; 2) обозначающие второстепенных (непрямых) родственников: свёкор, свекровь, тесть, тёща, зять, золовка, деверь, шурин; 3) обозначающие временные категории в родственных отношениях: невеста, жених; 4) связанные с установлением брачных отношений: муж, жена, супруг, супруга

[2; 4].

Очевидное богатство терминов родства в русском языке объясняется ментальной установкой русского человека на необходимость уважать и ценить любое, даже отдалённое, родство, чётко различать родственников, подчёркивая значимость каждой степени родства в большой семье. Поэтому и сегодня тематическая группа «Семья» в русском языке по своему лексическому составу превосходит многие другие языки мира.

Статистическая обработка пословиц и поговорок из четырёх словарей [14; 15; 16; 17] показывает, что среди них доминируют паремии со словами жена (165 ед.) и муж (130 ед.). Далее по убывающей идут дети (86 ед.), мать (72 ед.), отец (39 ед.), сын (30 ед.), семья (28 ед.), зять (28 ед.), дочь (21 ед.), свекровь (20 ед.), тёща (18 ед.), бабушка (15 ед.), брат (12 ед.), родители (12 ед.), родня (9 ед.), дед (8 ед.), внуки (8 ед.), сестра (4 ед.) и золовка (4 ед.).

Опора на количественный анализ помогает раскрыть воспитательный потенциал народных изречений, инициируя поиск школьниками ответов на такие вопросы, как: «Почему в русском языке больше всего пословиц и поговорок со словом жена!», «Какова роль жены в русской семье?», «Каков национальный русский идеал жены?», «Что нужно делать, чтобы стать хорошей женой?» и т.п. Подобные вопросы по каждой, классифицированной по наличию определённого термина родства, группе способствуют «расшифровке» культурного кода русского мира и приобщают школьников к анализу семейных отношений, которые приобретают направленный педагогический характер.

Лингвокультурологический комментарий к русским паремиям [4; 5] должен быть продуктом совместной деятельности учителя с учениками и опираться на возрастные особенности школьников. Он может осуществляться в форме эвристической беседы, защиты индивидуальных или групповых проектов, обсуждения докладов по итогам персональной или коллективной научно-исследовательской работы. Предлагаемая ниже модель комментирования пословиц и поговорок семейной семантики при акцентуации их педагогического содержания может варьироваться в зависимости от специфики образовательной среды и личностных предпочтений учителя.

Максимальное количество рассматриваемых паремий содержат слова жена и муж, что подчёркивает непреходящую ценность прочных супружеских

отношений. Причём во многих пословицах одновременно употребляются оба термина родства, поскольку семья - это брак мужчины и женщины, одинаково ответственных за мир и благополучие в своем микросоциуме: Муж без женычто гусь без воды; Жена без мужачто дом без крыши.

Такие паремии, несмотря на меньшее употребление слова муж по сравнению со словом жена, часто акцентируют ведущую роль мужа в семье как первенствующего домостроителя и гаранта счастливого брака. Будучи главой семьи, муж обязан не только руководить женой, но и заботиться о ней, любить, беречь и защищать её: Жена мужу пластырь, а он ей пастырь; У заботливого мужа жена век не тужит.

Вместе с тем в русских пословицах о семье фиксируется и несовершенство супружеских отношений, которое объясняется вполне обычным для русских людей браком не по любви, а по иным прагматическим соображениям. Принцип «стерпится - слюбится» иногда не срабатывал. В таких случаях жена как женщина, которой (в отличие от мужского рассудочного) свойственно эмоциональное восприятие действительности, (ср.: Для внука дедушка - ум, а бабушка - душа), начинала бунтовать и в результате разрушать семейные устои, сживая со свету нелюбимого мужа. Такое поведение жены всегда характеризовалось как стихийное бедствие: Муж задурит - половина двора горит, а жена задурит, и весь сгорит.

Конечно, и мужья были разные, однако русские паремии делают особый акцент на жене, потому что её роль в семье велика: забота о муже, воспитание детей, поддержание семейного быта. Подобные пословицы часто содержат эмоционально-оценочное противопоставление мужа и жены, в котором положительным является образ мужа, а отрицательным - образ жены: Муж в поле пахать, а жена руками махать. Антитеза «труженик, добытчик -ленивица, растратчица», с одной стороны, указывает на долг мужа трудиться не покладая рук и материально обеспечивать свою семью (ср.: У кого есть дед, у того и обед), с другой, - на то, какой должна быть настоящая помощница мужа (ср.: Рассыпался б дедушка, кабы его не подпоясывала бабушка). Посредством атрибуции злой, плохой жены создаётся образ жены доброй, хорошей: Добрая жена мужа на ноги поставит, а злая и щей на стол не поставит.

Анализ русских паремий с компонентами жена и муж призван показать школьникам, какими должны быть супруги, чтобы создать и сохранить счастливую семью. Счастливая семья в представлении русского народа немыслима без детей: Дети не в тягость, а в радость; Супругам без ребятишекчто зимой без дровишек. Вместе с тем русские паремии подчёркивают важность не только любви и заботливости по отношению к детям, но и ответственности за них: дети - это испытание, особенно для бедной семьи: Без детей горе, а с детьми - вдвое; Детей растить - осинку глодать.

Родительский подвиг заключается в многостороннем сбережении, воспитании и обучении детей, и мощным фактором семейного воспитания всегда был и остаётся родительский авторитет. Дети должны почитать своих

родителей и слушаться их: Кто родителей почитает, тот век счастливым живёт. Взаимоотношения родителей и детей в русской семье искони религиозно окрашены и основываются на библейских постулатах («Чти отца твоего и матерь твою, да благо ти будет и да долголетен будеши на земли» [18]): Кто не чтит родителей, тот и Богу супротивник; Родительское благословение на воде не тонет, в огне не горит.

Если с упоминанием родителей русских пословиц и поговорок не очень много, то со словами мать и отец их совокупно в девять раз больше. Показательно, что так же, как русских паремий со словом жена больше, чем со словом муж, пословиц с компонентом мать почти в два раза больше, чем с компонентом отец. Это подчеркивает значимость женщины как жены и матери в системе семейных отношений. В русских пословицах мать воспевается как источник жизни, деятельной, жертвенной любви, центр постоянного душевного притяжения: Птица рада весне, а младенец - матери; С матерью жить - ни скуки, ни горя не знать.

Воспитательные функции отца в русской семье, в отличие от матери (ср.: Какая мать, такая и дочь), связываются с формированием личности сына как будущего мужа, отца, защитника, труженика: Где хороший отец, там и сын молодец; Отец сына не на худо учит. Вместе с тем, в представлениях русского народа, полная ответственность за воспитание всех детей лежит всё-таки на отце. Русская пословица Как Бог для людей, так отец для детей подчёркивает, что муж-отец - глава малой семьи. Дети, не воспитанные отцом должным образом, - своеобразное наказание в старости: Детки подросли, отца растрясли, оттого растрясли, что умел отец родить, а не умел разуму научить (ср.: Добрый сын - отцу радость, а худой - печаль).

Думается, что, какие бы русские паремии семейной семантики учитель ни выбрал для лингвокультурологического комментария с целью реализации их дидактического потенциала, он должен закончить совместную со школьниками работу анализом пословиц и поговорок, содержащих слово семья. Это позволит обобщить результаты учебной деятельности и усилить её воспитательный эффект. Таких паремий в русском языке не очень много, но все они несут ценностные ориентиры русского народа в области семейных взаимоотношений. В пословицах и поговорках звучит, во-первых, идея счастья только в семье: Семья - опора счастья; во-вторых, идея мира, согласия как фундамента семейного счастья: Семейное согласие всего дороже; в-третьих, идея единства: Семья сильна, когда над ней крыша одна; Вся семья вместе, так и душа на месте; в-четвёртых, идея многодетности и многочисленности членов семьи: На семью чисто не настряпаешься; в-пятых, идея хорошего воспитания детей: В хорошей семье хорошие дети растут.

Описанная модель изучения в школе русских паремий с компонентами тематической группы «Семья» апробирована в 6-8-м классах школы № 113 им. Героя Советского Союза И.И. Рыбалко в рамках учебного курса «Русская

словесность». Соответствующие уроки проводились 1 раз в месяц - 9 занятий в течение учебного года.

В 6-м классе первый урок носил вводный, мотивационный характер: учащиеся вспоминали, что такое пословицы и поговорки; обсуждали их ценность и особенности употребления в речи; называли и объясняли те паремии семейной тематики, которые знают; доказывали необходимость их запоминания и специального рассмотрения. Последующие 6 занятий были непосредственно посвящены лингвокультурологическому анализу предлагаемых учителем русских паремий, включающих слова жена, муж, дети, мать, оте^ и семья с учетом частотности в русском языке.

На 8-м уроке дети писали сочинение-миниатюру по одной из изученных русских пословиц с обязательным приведением эквивалентов из других языков (с объяснением смысловых нюансов), а на 9-м - зачитывали и обсуждали эти сочинения. Написание сочинения-миниатюры по выбранной паремии и его обсуждение позволяло осуществлять тесную связь с уроками развития речи в основном курсе русского языка и расширять коммуникативное поле языкового - филологического - гуманитарного школьного образования.

В 7-м классе принцип частотности русских паремий о семье был несколько нарушен с целью соблюдения тематической логики: на 1-7-м занятиях рассматривались пословицы и поговорки с компонентами сын, дочь, брат, сестра, бабушка, дед и внуки. На 8-м и 9-м уроках, как и в 6-м классе, школьники писали и обсуждали сочинения-миниатюры, причём сравнительный аспект разноязычных паремий-эквивалентов сохранял свою актуальность.

Если в 6-м классе пословицы и поговорки семейной тематики отбирал учитель, чтобы в силу возраста учащихся исключить паремии отрицательного содержания, то в 7-м классе была активизирована групповая самостоятельная работа школьников: каждая из 7 групп к соответствующему занятию подбирала пословицы и поговорки с тем компонентом, который заранее указывал учитель. В результате на уроках комментировались русские паремии о семье и позитивного, и негативного содержания (Бог дал родню, а чёрт вражду; Дочка ягодки ела, а у матери оскомина; Помнит свекровь свою молодость и снохе не верит; Бери зятя в дом - неси Бога вон!; Лучше девять деверей, чем одна золовушка; Сестра сестре завидует красоте; Бабка в доме пока вместо сторожа и замка), что обеспечивало новый уровень сложности лингвокультурологического анализа, развитие у детей соответствующих умений и навыков, а также педагогическую корректировку, направленную на адекватное восприятие учащимися русских пословиц и поговорок отрицательного содержания.

В 8-м классе на первых шести уроках изучались русские паремии со словами золовка, зять, тёща, свекровь, родня и снова семья (и позитивного, и негативного содержания): принцип частотности, как и в 7-м классе, тоже был нарушен из тематических соображений и логики завершения 3-го года апробации работы. Заметим, что 6-й урок был посвящён рассмотрению новых,

ещё не прокомментированных ранее пословиц и поговорок с компонентом семья, что, с одной стороны, обеспечивало связь с соответствующим занятием в 6-м классе, с другой, - позволяло обобщить изученный в течение трёх лет паремийный материал и усилить его воспитательное значение.

Групповая самостоятельная деятельность учащихся углублялась и расширялась за счёт обязательного поиска к русским пословицам и поговоркам разноязычных эквивалентов с обязательной попыткой объяснения смысловых сходств и различий. Этот вектор коллективной работы повлёк дидактические изменения на 7-м и 8-м занятиях: на одном уроке учащиеся писали сочинение-миниатюру по русской паремии, а на другом - по пословице-эквиваленту. На 9-м занятии дети зачитывали и обсуждали свои сочинения.

Добавим, что в каждом классе после каждого урока русской словесности новые паремии о семье обязательно вводились на уроках русского языка в качестве дидактического материала независимо от рассматриваемой темы.

Апробация модели изучения русских пословиц и поговорок с компонентами тематической группы «Семья» показала, что соответствующая целенаправленная деятельность способствует обогащению паремийного запаса школьников, адекватному пониманию ими содержания и нравоучительного смысла русских пословиц и поговорок. Очевидно, что узнать, запомнить, освоить русские паремии о семье в рамках специальных занятий в определённой мере может любой ученик, но не все школьники способны следовать педагогической установке на создание и сохранение традиционной, нравственно ориентированной семьи. Поэтому главный результат работы носит отдалённый характер. Очень важно сформировать у детей тот идеал, который, надеемся, станет ключевой составляющей педагогически формируемой личности.

Полученный нами опыт приводит к выводу о необходимости начинать подобную работу в 5-м классе, чтобы трёхлетний цикл занятий не затрагивал напрямую 8-й класс, когда начинается плановая подготовка к ОГЭ по предмету, охватывающая, помимо уроков русского языка, все учебные возможности.

Заключение. Русский язык располагает системно организованным фондом пословиц и поговорок о семье, обладающим богатым воспитательным потенциалом. Методически грамотная, без идеализации архаики, работа по интерпретации русских пословиц и поговорок, обеспечивает актуализацию в сознании школьников традиционного понимания семьи как основы человеческого бытия. Незнание современными российскими школьниками традиционного национального идеала семьи в условиях агрессивно негативного информационного влияния не способствует формированию в сознании обучающихся позитивных представлений о ней. Поэтому при обучении русскому языку требуется системная работа по актуализации данного идеала посредством обращения к русским пословицам и поговоркам.

Оптимальным, на наш взгляд, является изучение группы пословиц и поговорок в соответствии с их количественной представленностью в русском

языке: от наиболее многочисленных до малых. Но независимо от выбранных групп завершать подобную работу целесообразно группой паремий с ключевым словом семья. Так будет создаваться цельнооформленный идеал традиционной русской семьи, основными законами которой остаются любовь, верность, взаимопонимание, взаимоподдержка, воспитание детей и уважение старших. Эффективными методическими приемами достижения заявленной воспитательной задачи видятся эвристическая беседа, проектирование, научное исследование, адекватное возрастным особенностям и уровню лингвистической подготовки школьников.

Опыт соответствующей работы в 6-8-м классах уфимской школы № 113 им. Героя Советского Союза И.И. Рыбалко подтверждает возможность и необходимость лингвокультурологического комментирования русских пословиц и поговорок о семье с целью актуализации их неисчерпаемого дидактического потенциала.

Список источников

1. Hakamies, P. Cognitive approach to proverbs: a universal mode of thinking? // Actas 1 st interdisciplinary colloquium on Proverbs: Proceedings, 5th to 12th November. - Tavira: Tipografía Tavirense, Lda, 2008. - Рр. 156-178.

2. Авдонина, Л.Н., Костина, А.Е. Номинативное поле концепта «семья» в русской и английской культуре // Молодой учёный. - 2015. - № 15. - С. 657-659.

3. Гармаш, И.В., Голубева, И.В. Концепт «семья» в языковой картине мира современных школьников (по данным ассоциативного эксперимента) // Концепт: научно-методический электронный журнал. - 2016. - Т. 11. - С. 2846-2850. - URL : http://e-koncept.ru/2016/86600.htm).

4. Ахнина, К.В., Шаклеин, В.М. Лингвокультурологический анализ лексики семейных отношений в русских пословицах и поговорках // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. - 2014. - № 3. - С. 91-105.

5. Вэньжуй, Ли. Лингвокультурологический комментарий как основной способ интерпретации паремий с компонентом-соматизмом при описании внешности человека (на примере русских и китайских пословиц) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2018. - № 3 (81). Ч. 1. - C. 123-127.

6. Гасанова, Г.А., Набиева, С.Г. Паремиологические средства выражения концепта «семья» в русской языковой картине мира // Мир науки, культуры, образования. - 2019. -№ 3 (76). - С. 445-446.

7. Жукова, М.Е. Русские пословицы и поговорки как источник идей народной педагогики // Вестник Новгородского государственного университета. - 2004. - № 29. -С. 92-97.

8. Скороход, Л.К. Словарная работа на уроках русского языка. - Москва: Просвещение, 1990. - 224 с.

9. Коджаспирова, Г.М., Коджаспиров, А.Ю. Педагогический словарь: Для студ. высш. и сред. пед. учеб. заведений. - Москва: Академия, 2001. - 176 с.

10. Конституция Российской Федерации (с поправками 2020г). - URL: http://duma.gov.ru/news/48953 (дата обращения: 29.06.2022).

11. Семья - малая церковь. - URL : https://pravoslavie.ru/103549.html (дата обращения: 29.06.2022).

12. Традиции брака и семьи в исламе. - URL: ttps://dum-spb.ru/tradicii-braka-i-semi-v-islame (дата обращения: 29.06.2022).

13. Селиванов, Ф.М. Слово о пословицах и поговорках // Русские пословицы и поговорки / Сост. А.И. Соболев. - Москва: Худож. лит., 1983. - С. 3-26.

14. Аникин, В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. - Москва: Госуд. учебно-педагогическое изд-во, 1957. - 239 с.

15. Даль, В.И. Пословицы и поговорки русского народа: словарь. - Москва: ЭКСМО-Пресс, 1995. - 608 с.

16. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / сост. В.П. Фелицына и Ю.Е. Прохоров; под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. - Москва: Русский язык, 1979. - 272 с.

17. Снегирёв, И.М. Словарь русских пословиц и поговорок: русские в своих пословицах. - Нижний Новгород: Просвещение, 1996. - 620 с.

18. Толкования на Исход 20:12. - URL : http://bible.optina.ru/old:ish:20:12 (дата обращения: 29.06.2022).

References

1. Hakamies P. Cognitive approach to proverbs: a universal mode of thinking? In: Actas 1 st interdisciplinary colloquium on Proverbs: Proceedings, 5th to 12th November. Tavira: Tipografia Tavirense, Lda, 2008. P. 156-178. (In English)

2. Avdonina L.N., Kostina A.E. Nominativnoye pole kontsepta «sem'ya» v russkoy i angliyskoy kul'ture [The nominative field of the concept «family» in Russian and English culture]. Young scientist. 2015. (15): P. 657-659. (In Russian)

3. Garmash I.V., Golubeva I.V. Kontsept «sem'ya» v yazykovoy kartine mira sovremennykh shkol'nikov (po dannym assotsiativnogo eksperimenta) [The concept of «family» in the language picture of the world of modern schoolchildren (according to the associative experiment)]. / Concept. 2016 (11): 2846-2850. Available at: http://e-koncept.ru/2016/86600.htm. (In Russian)

4. AkhninaK.V., Shaklein V.M. Lingvokul'turologicheskiy analiz leksiki semeynykh otnosheniy v russkikh poslovitsakh i pogovorkakh [Linguistic and cultural analysis of the vocabulary of family relations in Russian proverbs and sayings]. Bulletin of the Peoples' Friendship University of Russia. Series: Questions of education: languages and profession. 2014 (3): P. 91105. (In Russian)

5. Wenrui Li. Lingvokul'turologicheskiy kommentariy kak osnovnoy sposob interpretatsii paremiy s komponentom-somatizmom pri opisanii vneshnosti cheloveka (na primere russkikh i kitayskikh poslovits) [Linguistic and cultural commentary as the main way of interpreting paremia with a somatism component in describing a person's appearance (on the example of Russian and Chinese proverbs)]. Philological Sciences. Questions of theory and practice. 2018. 81 (3). Part. 1: P. 123-127. (In Russian)

6. Gasanova G.A., Nabieva, S.G. Paremiologicheskiye sredstva vyrazheniya kontsepta «sem'ya» v russkoy yazykovoy kartine mira [Paremiological means of expressing the concept «family» in the Russian language picture of the world]. World of science, culture, education. 2019. 76 (3): P.445-446. (In Russian)

7. ZhukovaM.E. Russkiye poslovitsy i pogovorki kak istochnik idey narodnoy pedagogiki [Russian proverbs and sayings as a source of ideas of folk pedagogy]. Bulletin of the Novgorod State University. 2004. (29): P. 92-97. (In Russian)

8. SkorokhodL.K. Slovarnaya rabota na urokakh russkogo yazyka [Vocabulary work at the lessons of the Russian language]. Moscow: Prosveshcheniye, 1990. 224 p. (In Russian)

9. Kodzhaspirova G.M., Kodzhaspirov A.Yu. Pedagogicheskiy slovar': Dlya stud. vyssh. i sred. ped. ucheb. zavedeniy [Pedagogical Dictionary: for students of higher and secondary

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

pedagogical educational institutions]. - Moscow: Publishing Center «Academy», 2001. 176 p. (In Russian)

10. The Constitution of the Russian Federation as amended in 2020 - Available at: http://duma.gov.ru/news/48953 (accessed: 29 June 2022). (In Russian)

11. Sem'ya - malaya tserkov'. [The family is a small church]. - Available at: https://pravoslavie.ru/103549.html (accessed: 29 June 2022). (In Russian)

12. Traditsii braka i sem'i v islame [Traditions of marriage and family in Islam]. -Available at: https://dum-spb.ru/tradicii-braka-i-semi-v-islame (accessed: 29 June 2022). (In Russian)

13. Selivanov F.M. Slovo o poslovitsakh i pogovorkakh [The word about proverbs and sayings]. In: Russian proverbs and sayings / complied by A.I. Sobolev. Moscow: Khudozhestvennaya Literatura, 1983. Pp. 3-26. (In Russian)

14. Anikin V.P. Russkiye narodnyye poslovitsy, pogovorki, zagadki i detskiy fol'klor [Russian folk proverbs, sayings, riddles and children's folklore]. Moscow: State educational and pedagogical publishing house, 1957. 239 p. (In Russian)

15. Dal V.I. Poslovitsy i pogovorki russkogo naroda: slovar' [Proverbs and sayings of the Russian people: Dictionary]. Moscow: Publishing House of EKSMO-Press, 1995. 608 p. (In Russian)

16. Russkiye poslovitsy, pogovorki i krylatyye vyrazheniya: Lingvostranovedcheskiy slovar' [Russian proverbs, sayings and catchphrases: Linguistic Dictionary] / compled by V.P. Felitsyna and Yu.E. Prokhorov; edited by E.M. Vereshchagina and V.G. Kostomarova. - Moscow: Russian language, 1979. 272 p. (In Russian)

17. Snegirev I.M. Slovar' russkikh poslovits i pogovorok: russkiye v svoikh poslovitsakh [Dictionary of Russian proverbs and sayings: Russians in their proverbs]. Nizhny Novgorod: Prosveshcheniye, 1996. 620 p. (In Russian)

18. Tolkovaniya na Iskhod 20:12 [Commentary on Exodus 20:12]. - Available at: http://bible.optina.ru/old:ish:20:12 (accessed: 29 June 2022). (InRussian)

Заявленный вклад авторов статьи:

Авторы внесли равный вклад в подготовку статьи.

The declared contribution of the authors of the article:

The authors contributed equally to the preparation of the article.

Авторы прочитали и одобрили окончательный вариант рукописи.

Authors have read and approved the final manuscript.

Статья поступила в редакцию 31.07.2022; одобрена после рецензирования 04.09.2022; принята к публикации 12.09.2022.

The article was submitted 31.07.2022; approved after reviewing 04.09.2022; accepted for publication 12.09.2022.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.