Научная статья на тему 'Воспитание языковой толерантности на материале национальной литературы'

Воспитание языковой толерантности на материале национальной литературы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
421
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / ТОЛЕРАНТНОСТЬ / НЕТОЛЕРАНТНОСТЬ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / ДРУЖБА / ВЗАИМОПОНИМАНИЕ / МЕЖНАЦИОНАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ / КУЛЬТУРНЫЙ БАРЬЕР / КОМПРОМИСС / СВОЙ / ЧУЖОЙ / КОНФЛИКТ / TOLERANCE / INTOLERANCE / LANGUAGE / LINGUISTIC CULTURE / FRIENDSHIP / MUTUAL UNDERSTANDING / INTERETHNIC COMMUNICATION / CULTURAL BARRIER / COMPROMISE / OURS / STRANGER / CONFLICT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Санжина Дарима Дабаевна

Статья посвящена языковой толерантности на примере бурятской литературы. Языковая толерантность есть реализация общего этического принципа толерантности средствами языка, и представляет собой выражение значимой лингвокультурологической универсалии в речевой деятельности человека.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Language tolerance upbringing on the material of national literature

The article is devoted to linguistic tolerance on the example of the Buryat literature. The linguistic tolerance is the implementation of a common ethical principle of tolerance by means of language, and it represents a significant expression of linguistic-cultural universals in human speech activity.

Текст научной работы на тему «Воспитание языковой толерантности на материале национальной литературы»

На настоящем этапе подготовки увеличения тиража, на наш взгляд, необходимо проведение маркетинговых исследований по определению рынка сбыта, скрытых или очевидных потребностей потребителей УМК «Байкальский сундучок», которые необходимо удовлетворить; определению набора полезных с точки зрения потребителей характеристик продукта (уровень качества, функциональные свойства, внешнее оформление, упаковка, торговая марка; цена и др.); определению формы поддержки товара (послепродажное сопровождение, гарантии, доставка и другие дополнительные услуги). Для определения полезности продукта можно применять декомпозиционный подход путем опроса респондентов и дальнейшего ранжирования преимуществ, которые респонденты отдали тому или иному показателю и продукту в целом. Используя рейтинги преимуществ, оценивают сначала частные полезности, а потом рассчитывают ценности полной полезности продукта в целом. В процессе инновационной деятельности принято разрабатывать и проверять концепцию нового товара, так как если идея принята к реализации, то концепцию самой идеи проверять нет смысла.

Необходимо прогнозировать и активно формировать новые потребности на основе требований времени. Для этого нужно провести тестирование, что определит составляющие качества нового продукта:

- функциональное соответствие, способность правильно выполнять базовую функцию;

- дополнительные функции - диапазон возможностей продукта кроме базовой функции;

- соответствие - соблюдение норм и стандартов на уровне совершенства, которое было заявлено во время разработки;

- надежность - отсутствие опечаток, неточностей и дефектов;

- долговечность - полезный срок действия нового продукта;

- эстетичность - дизайн, внешний вид, цвет и др.;

- качество - репутация, имидж, уровень восприятия продукта.

Таким образом, на образовательном поле Бурятии появился инновационный учебно-методический комплект «Байкальский сундучок», который был принят педагогической общественностью и активно применяется в образовательном процессе инновационных школ Бурятии.

Предложенные в статье подходы к комплексной оценке инновационности УМК «Байкальский сундучок» могут быть применены и при оценке любого нового продукта в сфере образования. Проблемы, решаемые сегодня авторами УМК, актуальны для создателей учебных и учебно-методических пособий и их формулировка может быть полезна для ученых, работающих в данной области. Преобладающий сегодня проектный подход при распределении финансов в социальной сфере требует от авторов выделения инновационных признаков в создаваемых ими продуктах, что вызывает необходимость формирования определенных навыков в оценке инновационности.

Литература

1. Портнягина М.А. Технология разработки рабочей тетради по УМК «Байкальский сундучок» // Экология. Образование. Общество: материалы меж-дунар. конф. - Улан-Удэ, 2013.

2. Захлебный А.Н., Гнеушева Т.А. Байкал для всех // Педагогика. - 2013. - №3. - С. 122-125.

Портнягина Марина Александровна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры филологии и методики преподавания Педагогического института Бурятского госуниверситета. E-mail: vtnjlbcn@mail.ru

Portnyagina Marina Aleksandrovna, candidate of pedagogical sciences, associate professor, department of philology and methodology of teaching, Buryat State University.

УДК 37.016:811 © Д.Д. Санжина

Воспитание языковой толерантности на материале национальной литературы

Статья посвящена языковой толерантности на примере бурятской литературы. Языковая толерантность есть реализация общего этического принципа толерантности средствами языка, и представляет собой выражение значимой лингвокультурологической универсалии в речевой деятельности человека.

Ключевые слова: язык, толерантность / нетолерантность, лингвокультура, дружба, взаимопонимание, межнациональное общение, культурный барьер, компромисс, свой, чужой, конфликт.

D.D. Sanzhina

Language tolerance upbringing on the material of national literature

The article is devoted to linguistic tolerance on the example of the Buryat literature. The linguistic tolerance is the implementation of a common ethical principle of tolerance by means of language, and it represents a significant expression of linguistic-cultural universals in human speech activity.

Keywords: language, tolerance / intolerance, linguistic culture, friendship, mutual understanding, interethnic communication, cultural barrier, compromise, ours, stranger, conflict.

Новые тенденции в современном педагогическом образовании связаны с целевой ориентированностью обучающегося в системах культурных ценностей, норм, правил и конструирования индивидуального неповторимого внутреннего духовного мира, развитием, его творческого мышления. В этих условиях подготовка будущего учителя - учителя-филолога требует новых подходов к процессу его профессионального становления, развития его личности, творческой индивидуальности, ценностного жизненного самоопределения. Особое значение в решении поставленных задач приобретает языковая толерантность. В последние годы, как известно, внимание ученых и практиков привлекает проблема толерантности. Актуальность формирования толерантного сознания, толерантного поведения и толерантной личности подчеркивается в принятой Правительством Российской Федерации в 2001г. Федеральной целевой программе «Формирование установок толерантного сознания и профилактика экстремизма в российском обществе».

Феномен языковой толерантности как реализация общего этического принципа толерантности средствами языка представляет собой выражение значимой лингвокультурологической универсалии в речевой деятельности индивида. Анализ языковой толерантности способен раскрыть особенности не только индивидуальной картины мира говорящего, но и понять закономерности, формирующие лингвокультуры [1, с. 33].

В разных языках слово «толерантность» имеет сходное значение и является своеобразным синонимом «терпимости». Основой толерантности является признание права на отличие. Основные критерии «толерантности» и их показатели можно определить исходя из определения самого понятия «толерантность» - активная нравственная позиция и психологическая готовность к терпимости во имя позитивного взаимодействия с людьми иной культуры, нации, религии, социальной среды.

Языковая толерантность как категория этики и культуры всё ещё мало попадает в поле зрения гуманитарных наук. А именно с ней,

наряду с другими видами (идеологическая, сословная, классовая толерантность), связано формирование межкультурного и межнационального консенсуса в полиэтническом обществе [2, с. 24].

Толерантность по отношению к иному языку, менталитету, иной культуре - не врождённое, а благоприобретённое чувство. Оно порождается в результате контактов культур и, как следствие, культурного компромисса. Тем самым толерантность предстает и как категория нравственная.

С начала существования homo loquens («человека говорящего») до настоящего времени язык служит первичным мерилом в дихотомии «свои» («наши») - «чужие» («не наши»). Так, у ряда народов самоназвание связано со значением «свои», «люди, говорящие внятно, на понятном языке», а аллоэтнонимы -с семой «говорящие непонятно». Ср. название жителей Германии у славян - немцы «немые». В Древней Греции различали говорящих на языке эллинов и тех, кто не владел эллинской речью, соответственно эллинофонов и барба-рофонов, «говорящих на языке варваров». Подобное восприятие иноязычной речи переносилось и на культуру.

В межкультурной и межнациональной коммуникации XXI века проблема языковой толерантности стоит не менее остро, чем у древних. При этом понятие лингвокультурной дифференциации захватывает не только полиэтническое пространство, но и моноязычное / моноэтническое. В однородном лингвокультурном пространстве наблюдается следующая иерархия его составляющих: 1) лингвофон (говорящий на литературно нормированном языке); 2) диалекто-фон (говорящий на диалектно окрашенном языке).

Между носителями обоих узусов существует (имплицитно и эксплицитно) определённая нетолерантность. Ещё более сложной предстаёт иерархия составляющих в полиэтническом лингвокультурном пространстве. В нём условно выделяются:

1) нострафон (говорящий на «нашем» языке);

2) ксенофон или аллофон (говорящий на другом - «чужом» - языке).

При этом нострафон - это и носитель языка и тот, для кого данный язык неродной [ 3, с. 13].

Воспитание языковой толерантности в каждом из нас и повсеместное ее распространение в практике межнационального общения

- это участие в становлении новой этнической категории, обретающей характер и значение глобальной общечеловеческой ценности.

Формирование социокультурной толерантности - это длительный процесс, проходящий под воздействием множества фактов, среди которых одно из ведущих мест занимает формирование толерантного отношения к другим народам.

Приобщение к богатству культуры других народов может быть реализовано различными методами, в том числе и путём формирования интереса к художественной литературе, в частности бурятской.

Бурятскими писателями давно и успешно разрабатываются вопросы толерантности. Тема дружбы и добрососедства, взаимопомощи людей разных национальностей и в первую очередь взаимоотношения между бурятами и русскими - это непреходящие темы бурятской литературы. Так, в романе классика национальной литературы Х. Намсараева «YYрэй толон» главный герой Цыремпил, совершив неумышленное, случайное преступление (убийство богача Бадмы) у себя на родине вынужден был покинуть родные места, скрываясь от преследования: Ород газарта ороходоо, бэеэ нюужа шадахаш, Yнэн харгыгаа олохош.

- «В местах русских (где проживают русские) сумеешь скрыться, найти верную дорогу», -напутствует Цыремпила Нашан Бата. И приводит Цыремпила в дом деда Василия, где, как известно, он нашёл кров и приют. Вот как описывается эта встреча в авторской речи:

Иигэhээр байтар газааhаа Бата Цыремпил хоёр орожо ерээд, ан бун гэжэ hууха зуураа, Нашан Бата Башка Yбгэнтэй энэ тэрэ юумэ дуугаралсана, Башка Yбгэн нютагта анха тYPYYн ород XYHYYдэй ерэжэ, буряадуудтай хани холбоотой боло^н тYYхыень хвврэнэ. Нашан Бата баhа эсэгынгээ ород XYHYYдээр сугтаа ажаллажа ябаhанаа хвврэдэгынь hанан hанан, шадаха соогоо дуугарна. Цыремпил эдэ хоёрой хвврэлдэхые шагнажа, нютагайнгаа энэ тэрэ Yбгэдэй ород зон гээшэ тэнюун зантай сэхэ hанаатай юм, тэдэнэй ашаар буряадууд олохон юумэндэ hураhан байха гэжэ хвврэл-дэдэгыень hанажа hуугаа hэн. - «Затем с улицы вошли Нашан Бата и Цыремпил, посидев немно-

го, Нашан Бата заговорил со стариком Васькой о чём-то, старик Васька рассказывал, как первые русские люди стали селиться здесь, историю их в заимосвязи с бурятами. Нашан как мог, стал говорить о рассказах своего отца, о том, как он трудился вместе с русскими. Цыремпилу же, слушавшему этот разговор, стали приходить на ум рассказы его земляков (стариков) о русских людях, о их спокойном, прямом, уравновешенном характере и что благодаря им буряты многому научились».

В несобственно-прямой речи главного героя встречаем следующие его размышления о встрече с русскими: Тугаар энэ ород Yбгэнэй хвврэжэ hуухада уужам даруу абаритай, ухаатай сэсэн Yгэтэй байhаниинь намда ямар дулааханаар hанагданаб. МYнввхи Доржо Yбгэнэймни хэ лэжэ hуугааша нээрээшье тиимэ байжа болоо ха. Юрэдвв, hанаад Yзэхэдэ, энэ ород айлай Yзэгдвв танигдаагYй, ЗYдэрYY муухай, набтагар хубсаhатай намайе садатарни сай хилээмээрээ XYндэлввд, дурат-ай дулааханаар хвврэлдввд, хонуулжа байhаниинь юу харуулнаб? Зобохые Yзэжэ, ядахые хаража, хоёр гараараа ажал хэжэ, хоолойгоо тэжээдэг арад XYн гээшэмнай XYнэй ядуу мууе, яhанай илгаае харадаггYй, ядаhан тул^ан арад XYниие ввртввл адлиха-наар Yзэжэ, хайрлан hуудаг ха юм. - «Недавно, когда этот русский дед спокойный, скромный, степенный и уравновешенный, сидел и говорил умные слова, каким он душевным, тёплым и близким казался мне. И действительно, то, о чём сидел и рассказывал старик Доржи, похоже, что верно. В самом деле, если подумать, ведь эта русская семья меня - совершенно незнакомого, измученного, плохо одетого, напоила досыта чаем, угостила хлебом и ласково поговорив, укладывает теперь спать, так о чём же это говорит? Лишь только те, кто сами испытали лишения, тяжести и трудятся своими руками, чтобы прокормить себя, не смотрят, что ты бедный, плохой и какой национальности, бедных и измученных они жалеют как себя».

Живя у Василия, Цыремпил обучился у него столярному ремеслу, помогая мастерить сани, телеги, и когда Василий поровну разделил полученный заработок, Цыремпил был удивлен, ему казалось, что это неправильно, ведь он только лишь помогал, а материал и инструменты принадлежат Василию и ему неудобно брать эти деньги. Но когда Василий и его жена очень настойчиво его убедили в том, что это честно заработанные им деньги, Цы-ремпил был глубоко тронут их добротой, сердечностью и искренней заботой о нём. Рано

оставшийся без отца, не знавший отцовской заботы и ласки, Цыремпил в порыве чувств называет Василия своим отцом:

Ород арад гээшэ уужам даруу, ядаhан ту-лиhан XYHUue туhалха, сэхэ Yнэн hanaamaù юм гэжэ хэлсэдэг Yгэ яаха аргагYй Yнэн байна даа. Энэ Башка Yбгэн Yнвврвв тэрэ ород ара-дай XYбYYн мYн ха юм. Тиигээд ород арадай Yнэн hайхан сэдьхэлые минии нюдэндэ, минии сэдьхэлдэ бодотоорнь харуулжа танюулжа Yгэбэ гээшэ. Ород арад гээшэ минии эсэгэ гY, али минии аха мYн юм байна. Тиимэ хадаа энэ Башка Yбгэн минии эсэгэ гээшэ ха юм. Тиигээд лэ намда mуhалжа, тиигээд лэ намайе hурга-жа байна хаям даа. Тиигээд зосоогоо уяран, бага уhа гYйшэhэн нюдввр Башка Yбгэн тээшэ хаража: Та минии эсэгэмни болоо гээшэт, эсэгэ шэнгеэр хайрлажа, намда туhалаат, эсэгэ шэнгеэр заажа hургаат... - «Как верны слова о том, что русский народ великодушный, спокойный, прямой и правдивый, всегда старающийся помочь измученным, бедным, немощным. И старик Васька - настоящий сын этого русского народа. Русский человек является по-настоящему мне другом, отцом, старшим братом. И поэтому старик Васька - мой отец ведь. Поэтому он мне помогает и поэтому он меня обучает. Расчувствовавшись до слёз, глядя на деда Ваську, он сказал: Вы, мой отец, вы словно отец меня пожалели, помогли, как отец, обучили».

Глубокий национальный колорит, отражающий в определённой степени картину мира бурят, представляет оценка стариком Доржи русского народа как самого лучшего из всех народов, как и аргамак среди коней-рысаков: «ХYнэй hайн ород, XYлэгэй hайн ар-гамаг юм». Буряты же характеризуются русскими как миролюбивые и способные люди. Так, Василий на вопросы приезжего о том, что за народ буряты, чем они занимаются, отмечает: «Эндэхи буряад зон юрэ зввлэхэн абари-тай, бэрхэхэн зантай байха юм. Тэдэнэр юрэнхыдвв мал ажалтай, таряа таридаггYй шахуу, XYдвв тала, горхо голоор эндэ тэндэ ганса нэгээрээ таража hудаг юм. - «Здешние буряты простые, добрые, способные. В основном занимаются скотоводством, хлебопашеством почти не занимаются, живут одинокими семьями в отдалении друг от друга в степи, вдоль рек и речушек».

Приобщение к чужой культуре, как известно, наиболее эффективно идёт через язык. Языковая толерантность предполагает знание или понимание языка представителя иной национальности, проживающего рядом по со-

седству. И как был удивлен и восхищен Цы-ремпил, когда жена Василия на чистейшем (тортог^йхэн) бурятском языке пригласила гостей к столу. «Айлшад, эндэ hуужа сай уугты, - гэжэ тортоггYйхэн буряад хэлээр тоб байса хэлэжэрхинэ. - «Гости, присаживайтесь чай пить, - сказала она на чистом бурятском языке». И далее в романе идет авторское пояснение: Тэрэ XYгшэнэй буряадаар бэрхээр хэлэхэдэнь Цыремпил гайхаhан янза-тай, нэгэ удаа нюурынь хараhанай hyYлдэ, столдо hуужа, Бататайгаа хоюулан сайлажа эхилнэд. - «Цыремпил с удивлением посмотрел в лицо старушки, услыхав, как она хорошо говорит по-бурятски, и лишь затем сел за стол, и они вместе с Бато стали пить чай».

Большой интерес здесь представляет небольшой рассказ Ч. Цыдендамбаева «Эрженя», в котором писатель, пожалуй, впервые в бурятской литературе поднял проблему языковой толерантности. Как известно, главной героиней данного произведения является русская девушка Женя, приехавшая из Ленинграда по распределению в бурятское село работать врачом. Для местного населения, особенно для старшего поколения, было привычнее называть её с нежностью на бурятский лад Эрженя: Энэ багай XYHYYд бултаараа, илан-гаяа Yбгэд XYгшэд, Женя гэжэ сэбэрээр хэлэжэ шадахашье hаа, Жениин нэрые Эрженя болгожорхёо юм. Тиигэжэ нэрлэхэдэ hураггYй зохид ха юм. Эрженя гэжэ нюта-гайнь буряад басаганай Ленинград ошожо, врач болоод, нютагаа бусажа ерэhэндэл... -«Здешние люди, особенно старики, хотя и могли чисто сказать Женя, но имя Женя переделали на Эрженю. Так звать ведь значительно приятнее. Словно их землячка Эрженя вернулась из Ленинграда, став врачом».

Эрженя пользуется всеобщим уважением за свою доброту и внимательное отношение к больным, подкупает односельчан ее простота и готовность придти на помощь в трудное время: ... эндэхи зондо Эрженя доктор гэгдэдэг Евгения Михайловна Иванова айхаб-тар налархай, урин зантай XYн... Эрдэмтэй доктор XYн гээшэб гээд hуужа байхагYй, тэ-бдYY сагтаа Yмдэ Yмдввд, огорол юумэндэ XYдэлсэдэг, гэр гэхи болонхой. - «.доктор Эрженя, Евгения Михайловна Иванова очень приветливый, ласковый человек, нежно относящийся к здешним людям. Она не сидит, не важничает, что образованный доктор так, в сложное, авральное время может, надев брюки, поработать и на огороде, и по дому».

О.В. Сергеева. Вопрос как педагогический феномен и его роль в активизации

Но большого доверия и уважения у местного населения Эрженя достигает своим быстрым усвоением их языка. С больными, стариками-бурятами она без всяких затруднений общается на их родном языке, не в пример работавшему до неё коллеге -врачу, который, прожив более десяти лет среди них, освоил только десяток слов, которые можно использовать только в пределах амбулатории. - (Эрженя) Буряад хэлээр уhа саhан. Харин тэрэ тYPYYн байгша Алексей Семёнович тиимэ бэшэ hэн. Арба гаран жэлдэ буряад соо байха-даа, арай гэжэ арбаад Yгэ мэдэхэ болоо. Жэлэй ганса Yгэ хадаа даншье Yсввн гээшэ бэзэ. Теэд тэдэшье гансал амбулатори соогоо байхадань хэрэгтэй болодог YгэнYYд. «Амила... Шангаар амила... Ханяа... Халуун бии гY? Юумэ эдинэ?» гэхэ мэтын лэ YгэнyYд hэн. Yшвв тиигээд хаанаhаашьеб «шабганса» гэжэ Yгэ мэдэхэ боло^н байха. Харин энэ Эрженя гурба дYрбэн жэлдэ буряад соо байхадаа уна-ган хэлэтэй болошоо. Буряадаар дуу ду-улахыень гайхаха юун байхаб! «(Женя) Бурятский выучила замечательно (в высшей степени). Бывший здесь до неё Алексей Семёнович не был таким. Более десяти лет прожив среди бурят, выучил только десяток слов. В год по одному слову это слишком уж мало. Причём эти слова были нужны только в пределах амбулатории. «Дыши... Сильнее дыши... Покашляй... Есть ли жар? Что едите?» - только такие слова. И ещё откуда -то узнал слово шабганса - старуха. Эрженя же, прожив всего четыре года, уже в совершенстве выучила бурятский язык. И нет удивления, что она и песни бурятские поет!».

Такая удивительная девушка, прекрасно говорящая на родном для улусников языке, по душе всем. Иимэ сэбэр хэлэтэй болоо хадаа, Эрженя, буряад XYбYYндэ хадамда гарахал болоо гээшэ хаш. Али би тааруу буряад XYбYY

зууршалхамни гY? - гэжэ нэгэтэ Пэтэнхэнэй эжы наадангаа хэлэhэн юм. - «Раз так чисто говоришь по-бурятски, Эрженя, надо бы тебе замуж за парня-бурята выходить. Может быть, мне подыскать подходящего парня? - сказала однажды мать Пэтэнхэна, шутя».

Но старушка, как известно, и не подозревала, что между ее сыном и молодым врачом уже существуют определенные далеко идущие отношения и возможно со временем молодые люди соединят свои судьбы.

В заключение подчеркнём, что воспитание толерантности на материале бурятской литературы связано с глубоким и тонким обучением подрастающего поколения и общества в целом конкретным навыкам толерантного поведения, с формированием определенных личностных качеств, наличие которых является необходимой предпосылкой для появления соответствующих установок толерантного типа. Речь идет о таких качествах, как чувство собственного достоинства и умение уважать достоинство других, осознание того, что каждый человек многообразен в своих проявлениях и не похож на других, позитивное отношение к себе самому и представителям других народов и иных культур.

Литература

1. Бочкарев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт, становление антропоцентрической парадигмы // Филологические науки. - 2001. -№ 1. - С. 32-39.

2. Кожухарь Г.С. Проблема толерантности в межличностном общении // Вопросы психологии. -2006. - № 2. - С. 23-30.

3. Нерознак В.П. Языковая толерантность и культура межнационального общения // Проблемы языкового контактирования в конкретных полиэтнических регионах СССР. - Махачкала, 1991. -С. 12-15.

Санжина Дарима Дабаевна, доктор филологических наук, профессор кафедры бурятского языка Бурятского государственного университета. E-mail: darima sanzhina <dsanzhina@yandex.ru>

Sanzhina Darima Dabaevna, Doctor of Philology, professor of the chair of buryat language of Buryat state university. E-mail: darima sanzhina <dsanzhina@yandex.ru>

УДК 371 + 15 © О.В. Сергеева

Вопрос как педагогический феномен и его роль в активизации

Статья раскрывает роль вопроса в учебном процессе, механизм его влияния на познавательную деятельность учащихся через его сущность, характер познавательной деятельности, особенности материала. Ключевые слова: активизация, познавательная деятельность, вопрос как средство.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.