Научная статья на тему 'Воспитание толерантности у иностранцев, изучающих русский язык, в процессе изучения мультипликационной сказки "Царевна-Лягушка"'

Воспитание толерантности у иностранцев, изучающих русский язык, в процессе изучения мультипликационной сказки "Царевна-Лягушка" Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
105
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / NATIONAL AND CULTURAL SPECIFICS / ТОЛЕРАНТНОСТЬ / TOLERANCE / ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ / INTERACTION / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / INTERCULTURAL COMMUNICATION / ДИАЛОГ КУЛЬТУР / DIALOGUE OF CULTURES / СТЕРЕОТИП / STEREOTYPE / МОТИВАЦИЯ / MOTIVATION / КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД / CULTURAL APPROACH / МЕНТАЛИТЕТ / MENTALITY / СКАЗКА / TALE / ИЗУЧАЕМАЯ КУЛЬТУРА / LEARNING ABOUT CULTURE / КУЛЬТУРНАЯ ДИСТАНЦИЯ / CULTURAL DISTANCE / КУЛЬТУРНЫЙ ШОК / CULTURAL SHOCK / КУЛЬТУРНЫЙ КОНФЛИКТ / CULTURAL CONFLICT

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Лейфа Ирина Ильинична, Мавлеткулова Виктория Владимировна

В статье рассматриваются возможности воспитания толерантности при обучении русскому языку как иностранному. В рамках реализации педагогической задачи был разработан экспериментальный модуль, включенный в курс развития письменной речи «Сочинение». Толерантное отношение к представителям «чужой» культуры, ориентирование учащихся на осуществление стратегии межкультурного общения по модели «равных», обеспечивает успешность коммуникативных задач. Формирование потребности личности учащегося в сокращении культурной дистанции основные аспекты принятия культурного многообразия и успешной адаптации к иноязычной культуре. В статье приведён практический опыт обучения русскому языку как иностранному студентов, ранее не изучавших русский язык, в университете г. Датун (КНР) в условиях внеязыковой среды.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Лейфа Ирина Ильинична, Мавлеткулова Виктория Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE TOLERANCE FOR FOREIGNERS STUDYING RUSSIAN LANGUAGE, IN THE PROCESS OF STUDYING THE ANIMATED TALE "THE FROG PRINCESS"

The article discusses the possibility of tolerance in teaching Russian as a foreign language. In the framework of the implementation of pedagogical tasks was developed an experimental module included in the course of development of written language "Works." Tolerant attitude to the representatives of the "alien" culture, orientation of students on the implementation of the strategy cross-cultural communication on the model of "equal" ensures the success of communicative tasks. The formation of the needs of the individual learner in the reduction of cultural distance the main aspects of acceptance of cultural diversity and successful adaptation to ineasy-term culture. The article presents the practical experience of teaching Russian as a foreign language students have not previously studied Russian language in University in Datong (China) in terms of extralinguistic environment.

Текст научной работы на тему «Воспитание толерантности у иностранцев, изучающих русский язык, в процессе изучения мультипликационной сказки "Царевна-Лягушка"»

Leyfa Irina Ilinichna, Mavletkulova Victoriya Vladimirovna

THE TOLERANCE FOR FOREIGNERS STUDYING RUSSIAN ..

pedagogical sciences

УДК 378

ВОСПИТАНИЕ ТОЛЕРАНТНОСТИ У ИНОСТРАНЦЕВ, ИЗУЧАЮЩИХ РУССКИЙ ЯЗЫК,

В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННОЙ СКАЗКИ «ЦАРЕВНА-ЛЯГУШКА»

© 2017

Лейфа Ирина Ильинична, кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры «Иностранные языки» Мавлеткулова Виктория Владимировна, магистрант Амурский государственный университет (675027, Россия, Благовещенск, Игнатьевское шоссе, 21, e-mail: lukomorye_more@mail.ru)

Аннотация. В статье рассматриваются возможности воспитания толерантности при обучении русскому языку как иностранному. В рамках реализации педагогической задачи был разработан экспериментальный модуль, включенный в курс развития письменной речи «Сочинение». Толерантное отношение к представителям «чужой» культуры, ориентирование учащихся на осуществление стратегии межкультурного общения по модели «равных», обеспечивает успешность коммуникативных задач. Формирование потребности личности учащегося в сокращении культурной дистанции - основные аспекты принятия культурного многообразия и успешной адаптации к иноязычной культуре. В статье приведён практический опыт обучения русскому языку как иностранному студентов, ранее не изучавших русский язык, в университете г. Датун (КНР) в условиях внеязыковой среды.

Ключевые слова: русский язык, национально-культурная специфика, толерантность, взаимодействие, межкультурная коммуникация, диалог культур, стереотип, мотивация, культуроведческий подход, менталитет, сказка, изучаемая культура, культурная дистанция, культурный шок, культурный конфликт.

THE TOLERANCE FOR FOREIGNERS STUDYING RUSSIAN LANGUAGE, IN THE PROCESS OF STUDYING THE ANIMATED TALE «THE FROG PRINCESS»

© 2017

Leyfa Irina Ilinichna, candidate of pedagogical sciences, associated professor, associated professor of the department of "Foreign languages" Mavletkulova Victoriya Vladimirovna, master student

Amur State University

(675027, Russia, Blagovechensk, Ignatjevskoe shosse, 21, e-mail: lukomorye_more@mail.ru)

Abstract. The article discusses the possibility of tolerance in teaching Russian as a foreign language. In the framework of the implementation of pedagogical tasks was developed an experimental module included in the course of development of written language "Works." Tolerant attitude to the representatives of the "alien" culture, orientation of students on the implementation of the strategy cross-cultural communication on the model of "equal" ensures the success of communicative tasks. The formation of the needs of the individual learner in the reduction of cultural distance - the main aspects of acceptance of cultural diversity and successful adaptation to ineasy-term culture. The article presents the practical experience of teaching Russian as a foreign language students have not previously studied Russian language in University in Datong (China) in terms of extralinguistic environment.

Keywords: Russian language, national and cultural specifics, tolerance, interaction, intercultural communication, dialogue of cultures, a stereotype, motivation, cultural approach, the mentality, the tale, learning about culture, cultural distance, cultural shock, cultural conflict.

Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами.

Задачи формирования положительного, или же, толерантного отношения к иным культурам и цивилизациям в сложившихся геополитических условиях приобретают характер первоочередных. Непосредственные участники межкультурной коммуникации - преподаватели иностранного языка, выступают на переднем фланге этого процесса. Однако следует признать, что проблемам воспитания толерантности все еще уделяется явно недостаточное внимание на всех уровнях образовательно-воспитательной деятельности: в философии образования, в междисциплинарных и образовательно-педагогических теориях, в стратегических и политических образовательных доктринах и в повседневной педагогической практике [1].

Преподаватели иностранных языков, в рамках реализации педагогических задач, должны способствовать развитию личности учащегося, ориентации его на партнера, как на равного себе представителя иной культуры. Такой подход к образованию может обеспечить развитие взаимопонимания, терпимости, уважения личности и культурного многообразия.

Китайская Народная Республика играет все более весомую роль в мировой политике и экономике. Страна имеет феноменальные возможности как на внутреннем рынке товаров и услуг (включая образовательные), так и на внешнем. Отмечая многократно возросший интерес жителей КНР к Российской Федерации, российские ВУЗы отмечают значительное увеличение доли китайских студентов в последние годы. Аналогичная ситуация складывается и на территории материкового Китая. На примере университета г. Датун можно проследить

динамику увеличения желающих обучаться русскому языку: так в 2013 году было зачислено 38 абитуриентов, в 2014 - 39, в 2015 - 68 и в 2016 - 70 человек.

К сожалению, студенты-русисты данного региона зачастую впервые непосредственно сталкиваются с русской культурой, языком, лишь поступив в университет. Это усложняет деятельность педагога и ограничивает его в выборе средств достижения цели. В таких условиях - в отсутствии языковой среды - последовательная работа, направленная на воспитание толерантности приобретает важный стратегический характер.

Особенно актуальной становится задача искоренения распространенных, поверхностных стереотипов, что препятствует реализации адекватной коммуникативной стратегии и приводит к возникновению культурных конфликтных ситуаций.

Осложняется задача воспитания толерантности такими этапами освоения чужой культуры, как: отрицанием различий культур и защитой собственного культурного превосходства [2].

Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых обосновывается автор; выделение неразрешенных раньше частей общей проблемы.

Устремление мировой педагогики на гуманизацию образовательного процесса выдвигает на первый план общечеловеческие ценности, признание и принятие мирового разнообразия. Именно признание и принятие ценностей других культур проявляющихся в выборе речевого поведения, речевой стратегии, в речевом этикете, мы будем понимать под термином «толерантность» в нашей работе [3].

Считается, что культурную дистанцию легче пре-

98

Azimuth of Scientific Research: Pedagogy and Psychology. 2017. Т. 6. № 4(21)

педагогические науки

Лейфа Ирина Ильинична, Мавлеткулова Виктория Владимировна ВОСПИТАНИЕ ТОЛЕРАНТНОСТИ У ИНОСТРАНЦЕВ, ИЗУЧАЮЩИХ ...

одолевают люди со следующими характеристиками: высокая самооценка, открытость для иных точек зрения, толерантность, профессиональная компетентность, способность к эмпатии, интерес к окружающим. Фактически это означает, что человек готов принять другие модели поведения и культуры, которые встраиваются в его сформированную картину мира как дополнительно возможные варианты. [4:129]

Русская народная сказка «Царевна-Лягушка» вошла в сборник «Народные русские сказки» А.Н. Афанасьева, также широкое распространение сказка получила в литературной обработке А.Н.Толстого. Эту версию сказки использовал для создания мультипликационного фильма М. Цехановский.

Сюжетный тип сказки относится к АТ 402 и имеет множество вариантов у многих индоевропейских народов. В примечаниях ко 2 тому сборника А.Н. Афанасьева указывается, что русских вариантов - 36, украинских -15, белорусских - 6 [5: 433].

Лингвокультуроведческий потенциал сказки кроется в описании быта (выпечка хлеба), древних верований (полет стрелы - тип гадания), семейного уклада (повиновение старшим), традиционных занятий (ткачество). Об этом ярко свидетельствуют сцены соревнования трех снох [там же], и, мотивы социальной обездоленности младшего из трех сыновей, который не получает никакого приданого за своей женой [5,6]. В.П. Аникин также подчеркивает глубокую связь сказки с древним вымыслом «о родственных отношениях человека к живому миру природы» [6]. Лягушка имеет тесную связь с миром природы и посему обладает чудесными способностями. Кроме этого, сюжет повествования говорит о наказании за малодушие героя, несмотря на безропотное подчинение судьбе. Некоторые современные исследователи образа Царевны-лягушки (К.Н. Галай, А.В. Жучкова) считают, что лягушачья кожа символизирует отчужденность «людей друг от друга, холодность и эгоизм» [7: 55]. Для избавления от этих пороков герою необходимо преодолеть все препятствия, уготованные судьбой, и через них добиться счастья и гармонии. «Царевна-Лягушка» отражает веру народа в судьбу (вверяя себя воле стрелы, «люди придавали значение этому своеобразному гаданию» [там же]), в справедливость и возмездие. Кроме того, сказка отражает обряд венчания, глубокие переживания героя и подчинение судьбе и воле отца. Сказка отражает народную мудрость - не в деньгах счастье, социальное неравенство не может быть препятствием на пути к благополучию.

Герои сказок зачастую являются обобщенными, абсолютными образами. Так, Василиса Прекрасная воплощает идеал женской добродетели, Иван-царевич представляет идеал мужских качеств, ему противопоставляется Кащей Бессмертный. Баба-Яга - антипод Василисы Прекрасной - злая, сварливая отвратительная старуха. Змей Горыныч - олицетворение злых сил, пожиратель людей [8:116-117].

С позиции культурологического подхода к обучению все вышеназванные предпосылки и обусловили выбор данного произведения для включения в экспериментальный модуль, имеющий целью формирование толерантного отношения к представителям иной культуры.

Формирование целей статьи (постановка задания).

Задача проведенного исследования заключалась в формировании толерантного отношения к представителям иной культуры в процессе обучения русскому языку как иностранному по экспериментальному модулю «Русские народные сказки и сказки русских писателей» посредством формирования умения в письменной форме излагать собственные мысли на основе предложенного аудио-видео контекста. Поставленная цель недостижима в рамках одного занятия, этим и обусловлен наш выбор модульного построения занятий, объединенных общей тематикой и целью.

Изложение основного материала исследования с пол-

ным обоснованием полученных научных результатов.

Особенность исследования: отсутствие языковой среды; занятия по модулю проводились в оборудованном персональными компьютерами лингафонном кабинете. Аудитория: студенты-китайцы, учащиеся 2 курса факультета русского и японского языков. Этап обучения: А2/Б1. Дисциплина: «Письменное сочинение». Первой в экспериментальный модуль была включена мультипликационная сказка «Царевна-лягушка» - Союзмультфильм, 1954 г., режиссёра Михаила Цехановского.

Результатом работы над сказкой явились 29 письменных работ студентов. Мы предприняли попытку интерпретировать результаты полученных сочинений, исходя из следующих принципов:

1. Данные должны свидетельствовать о понимании студентами ценности сказки с позиции обогащения знаний в области художественной литературы.

2. Данные должны содержать информацию о заинтересованности обучающихся в предложенной работе с художественным произведением.

3. Данные должны отражать связь сказки с новыми знаниями китайских студентов о России и русских.

4. Данные должны фиксировать выводы о положительном влиянии произведения на качества личности обучающихся.

5. Данные должны заключать информацию, позволяющую сделать вывод о развитии положительного, толерантного отношения обучающихся к России.

Приведем примеры, которые, на наш взгляд, могут свидетельствовать о формировании положительного образа России и населения страны (в примерах сохранено авторское написание): «через сказку я знаю что в россии, человек кто добрая и смелость может победит человека кто отличается скверным характером»; «Я понимаю что россиян доброту, смелый. И я тумаю что Китай и Россия сказки есть одинаковый счастливый конец»; «Через эту сказку, мы узнаем, что Во-первых российских тоже стремятся к добру. Они все очень добрые человек»; «Конечно, много русский добры, кроткы и верны. мы любим добрый характер человека...»; «В россии люди любят литературу, особенно детей любят детские сказки. В детские сказки, хороши человек обычно «золотые руки» у его».

Дана общая характеристика русских сказок: «В рос-сий сказок, справедливость в конечном счете будет победить зло, также хорошие вещи всегда победить плохие вещи». «Я очень люблю китайской культуры и русской культуры».

В некоторых работах отмечаются сходства и различия между русскими и китайскими сказками: «Как китайский народный сказ, главная роль обычно красивая, добрая, верная, у его есть самые хорошой характер»; «Китай сказки и россия сказки хотя история роль различных. но в эти истории, мы всегда можем узнать много полезных знаний»; «иногда я думаю русская литература похожа на китайской литературе».

Отмечена связь сказки с русской культурой: «Когда я изучаю русский язык, я также узнаю, что многие российские сказки. Эти истории очень интересно, из этих историй, мы понимаем, что российской культуры»; «Эти художественный произведение являются России народная литература. мы можно узнать о россии историю или ли-тертуру»; «Из этой истории, мы видим некоторые эстетических ценностей России. Некоторые части из отражает все идеи. И кроме того, я узнала много. Во первых, каждый человек должен иметь доброе сердце с его искренне относиться к другим. Во вторых, независимо от того, уродливый красоты не по внешности»; «В фельме, мы знаем много интересного культура о Россие»; «эта история, чтобы я заинтересовалась российской культуры. Позже я должен учиться русской литературы»; «У каждой страны есть свой собственные культурные. Я студентка, я очень люблю русский язык и русская куль-

Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2017. Т. 6. № 4(21)

99

Leyfa Irina Ilinichna, Mavletkulova Victoriya Vladimirovna pedagogical

THE TOLERANCE FOR FOREIGNERS STUDYING RUSSIAN ... sciences

тура».

Есть и более конкретное отражение новых знаний о культуре России: «в русской культуры, в России есть три голова дракона. Я думаю это интересно. Кроме того, в россии, одежду можно увидеть каждый жизненный опыт»; «Смотреть этот фильм, я узнала что Россия змей, имея три головы, специальная в Китае я не видела. Конечно увидеть красивые России традиционные костюмы, стили и нашей одежды, которые очень красивая, меня тоже хотеть бы иметь красивые платье, поэтому как царевна».

Вместе с тем, сказка оказала положительное влияние и на личностные качества обучающихся: «На свете, добрые люди всегда больше, чем злые люди. Поэтому этот свет красивый». - Нам представляется, что этот вывод, дает нам основание полагать, что запущен процесс развития толерантности. Кроме прочего, присутствует и личная сравнительная оценка с персонажем, которая является подтверждением заинтересованности студента в предложенной работе с художественным произведением: «Я и как Василиса Премудрая, очень люблю природу». «Я думаю, что мы должны быть хороший, добрый и умный человек, наш мир будет лучший мир» - что также свидетельствует о понимании студентом необходимости толерантности по отношению к внешнему миру.

Кроме того, в процессе исследования замечено воспитывающее ядро сказки: «Я узнала, что люди пока настаивают, не боятся трудностей будет успешной». Также прослеживается линия развития толерантности, выражающаяся в следующих словах: «Я думаю что сказка может дать мне сила, она может научить мне добрая, и я верю что в мире есть хорошие». Не забудем и о развитии познавательного интереса и читательской культуры: «Мне нравится эта сказка. я думаю что я буду читать много сказок. В будущии». «Это сказка сказал нам, чтобы нам надо сделать добрый и хороший человек». «С этой сказкой я узнал, что кто-нибудь хотят жить в счастье обязательно учиться дорожить. Только дорожить и потом счастье».

Сделан вывод, который говорит о том, что в числе прочих качеств, личность должна с добротой и любовью относится к другим людям, что также предполагает и толерантность: «По этому фильму я думаю, люди нужно много смелостью, добросердечием и как люблю человек». «Я знала, что нам надо быть добрыми и смелыми в нашей жизни». Желание и в будущем проводить подобные занятия, что свидетельствует о большой заинтересованности учащегося: «Я надеюсь, что мы могут смотреть такой фильм в будущем»; «Во-вторых, люди должны часто помогать другие, не только помогают другие, но и сделают себя счастливым. Это хорошо для всех»; «Кроме того, я узнаю, что если у нас мечта или цель, мы можем довести до конца, тогда будет осуществлять своё желание»; «через эта русская сказка я научусь много. когда мы смотрим люди, должны смотреть не только внешний. иногда что мы видим, не обязательно быть правильно. мы делаем все для себе. Поэтому пока ты думаю правильный, пойду делать. Для достижения цели, мы должны упорно. возможно, будет много трудностей, Но самый важный, мы можем успеть. мы обязательно стать как челавек, добрая и хорошая. потому что такая человека будут счастливая в конце»; «через этот фильм, я понимаю, что мы должны иметь неукротимый дух и мужество».

Как показывает анализ материалов, в двадцати работах (69%) отмечается литературная ценность сказки. Студенты узнали о сюжете сказки, традиционных сказочных героях, их характерах и роли. В двадцати двух работах (76%) отмечена большая заинтересованность в работе со сказкой, что предполагает высокую мотивацию в изучении русского языка с использованием элементов фольклора. Именно мотивация является одним из наиболее важных факторов, обеспечивающих успешное обучение и формирование профессиональной компетенции. 100

В тринадцати (45%) работах отмечается связь сказки с русской культурой, что помогает лучше понять менталь-ность русского человека, что, в свою очередь, обеспечивает развитие толерантности. В девятнадцати работах (65,5%) отмечается положительное влияние сказки на личностные качества обучающихся. В тринадцати (45%) сочинениях прослеживаются подтверждающие развитие толерантности сентенции. Работа в данном направлении нами будет продолжена.

Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления.

Считаем, что полученные результаты позволяют сделать вывод о целесообразности применения фольклорного и литературного материала при воспитании толерантности в иноязычной аудитории в процессе обучения русскому языку как иностранному. Используемый материал способствует лучшему пониманию изучаемой культуры, ментального устройства носителя русской языковой культуры, развитию у обучающихся культурной непредвзятости, формированию толерантного отношения к представителям иной культуры.

Необходимы дальнейшие исследования в области развития толерантности средствами фольклора, мифологии, жанра «литературная сказка», что, несомненно, будет продолжено нами. Разработанный экспериментальный модуль будет внедряться и на последующих курсах с целью подтверждения или опровержения опытным путем полученных в ходе эксперимента результатов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Лейфа, И.И., Мавлеткулова, В.В. Формирование положительного образа России в процессе обучения русскому языку как иностранному // Азимут научных исследований: педагогика и психология, 2016. Т. 5. № 4 (17). С. 160-163.

2. Лейфа И.И., Мавлеткулова В.В. Преодоление специфической национально-культурной «языковой привычки» китайцев при обучении русскому языку вне языковой среды // Вестник Амурского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки, 2016. № 74. С. 103-107.

3. Лукин, А.В. Россия и Китай: четыре века взаимодействия. История, современное состояние и перспективы развития российско-китайских отношений / под ред. А.В. Лукина. М.: Весь Мир, 2013. - 704 с.

4. Грушевицкая, Т.Г., Попков, В.Д., Садохин, А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Под ред. А.П. Садохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352 с.

5. Афанасьев, А.Н. Народные русские сказки А.Н. Афанасьева. В трех томах: Т.2. - М.: Наука, 1985. - 463 с.

6. Аникин, В.П. Русская народная сказка. - М.: Просвещение, 1977. - 208 с.

7. Галай, К.Н., Жучкова, А.В. О типологической классификации и символическом значении антропоморфных образов принца-лягушки и царевны-лягушки // МИРС. 2014. №4. С.50-55

8. Кравцов, Н.И., Лазутин, С.Г. Русское народное творчество. Учебник для филол. Ун-тов. М., «Высш. Школа», 1977. 375 с.

Статья поступила в редакцию 24.10.2017

Статья принята к публикации 25.12.2017

Azimuth of Scientific Research: Pedagogy and Psychology. 2017. Т. 6. № 4(21)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.