Научная статья на тему 'Восемнадцатый век в истории немецкой лексикографии'

Восемнадцатый век в истории немецкой лексикографии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
584
100
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ / СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ / ЗАГОЛОВОЧНОЕ СЛОВО (ЛЕММА) / HEADWORD (LEMMA) / СЛОВАРНАЯ ДЕФИНИЦИЯ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА СЛОВА / GERMAN LEXICOGRAPHY / DICTIONARY ENTRY / DEFINITION / SEMANTIC STRUCTURE OF THE WORDS / DEFINITION DICTIONARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Смолоногина Елена Анатольевна

В истории немецкой лексикографии можно выделить несколько периодов особенно интенсивного развития, этапов, на которых формируются основные принципы составления словарей и оформления словарных статей в них. Одним из важнейших этапов становится XVIII век, когда создаются фундаментальные труды И.К. Аделунга и Й.Г. Кампе. Данные словари значительно отличаются от всех предшествующих им лексикографических изданий, поскольку их авторы ставят перед собой цель не только сбора лексического материала и подбора к леммам латинского эквивалента, как это делалось ранее, но и тщательного и продуманного описания семантической структуры слов. Оно выполняется на основании анализа собранных примеров словоупотребления, а сама форма представления результатов проделанной работы надолго закрепляется в немецкоязычной лексикографии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The 18th century in the history of German lexicography

There are some periods in the history of the German lexicography, which are very important for its development, because at this time scientists start using some essential principles of writing dictionaries and dictionary entries. One of the most important periods was the 18 th century, when J. Chr. Adelung and J.H. Campe were working on their dictionaries. These dictionaries differ from all previous dictionaries, because both scientists do not only collect words of their native language and find their Latin equivalents, but also try to describe the semantic structure of each lemma. For such description they have to analyze, how words are being used in spoken language and in fiction. The form of this description, worked out in the 18 th century, can be easily found in German dictionaries of the modern German language.

Текст научной работы на тему «Восемнадцатый век в истории немецкой лексикографии»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 81'374

Е. А. Смолоногина

Восемнадцатый век в истории немецкой лексикографии

There are some periods in the history of the German lexicography, which are very important for its development, because at this time scientists start using some essential principles of writing dictionaries and dictionary entries. One of the most important periods was the 18th century, when J. Chr. Adelung and J. H. Campe were working on their dictionaries. These dictionaries differ from all previous dictionaries, because both scientists do not only collect words of their native language and find their Latin equivalents, but also try to describe the semantic structure of each lemma. For such description they have to analyze, how words are being used in spoken language and in fiction. The form of this description, worked out in the 18th century, can be easily found in German dictionaries of the modern German language.

В истории немецкой лексикографии можно выделить несколько периодов особенно интенсивного развития, этапов, на которых формируются основные принципы составления словарей и оформления словарных статей в них. Одним из важнейших этапов становится XVIII век, когда создаются фундаментальные труды И. К. Аделунга и Й. Г. Кампе. Данные словари значительно отличаются от всех предшествующих им лексикографических изданий, поскольку их авторы ставят перед собой цель не только сбора лексического материала и подбора к леммам латинского эквивалента, как это делалось ранее, но и тщательного и продуманного описания семантической структуры слов. Оно выполняется на основании анализа собранных примеров словоупотребления, а сама форма представления результатов проделанной работы надолго закрепляется в немецкоязычной лексикографии.

Ключевые слова: немецкая лексикография, толковый словарь, словарная статья, заголовочное слово (лемма), словарная дефиниция, семантическая структура слова.

Keywords: German lexicography, definition dictionary, dictionary entry, headword (lemma), definition, semantic structure of the words.

Восемнадцатый век и самое начало девятнадцатого века являются очень важным этапом в развитии немецкой лексикографии. Именно в это время начинается история немецких толковых словарей, использующих для описания значения слова не только его перевод на латинский язык, как это делалось ранее. Первым, кто отходит от старой лексикографической традиции, становится Иоганн Кристоф Аделунг, автор четырехтомного словаря «Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart, mit beständiger Vergleichung der übrigen Mundarten, besonders aber der Oberdeutschen» (1766-1786, второе издание 1793-1801). И. К. Аделунг пишет подробный комментарий к изданию и излагает свои взгляды на то, чем является для него словарь: толковый словарь призван отражать словарный состав языка (в данном случае немецкого) во всей его полноте и необходим для хорошего знания языка, для всех, кто хочет правильно писать и использовать слова [1]. Как мы видим из названия словаря, в нем содержатся лексические единицы, которые относятся к литературному наддиалектному языку, в словарь не входят устаревшая лексика, провинциальные и народные (низкие) слова. И. К. Аделунг очень осторожно включает заимствования и дает им специальное толкование.

Приведем пример словарной статьи из данного словаря и кратко рассмотрим ее структуру:

Die Fabel, plur.die - n, Diminut. Fabelchen. 1) Ein jedes allgemeines Gespräch und der Gegenstand desselben; eine im Hochdeutschen veraltete Bedeutung. Israel wird ein Sprichwort und Fabel seyn unter allen Völkern, 1 Kön. 9.7.Chron. 7.20. Dass sie sollen zu Schanden werden, zum Sprichwort, zur Fabel u.f.f. Ier. 24, 9. 2) In engerer Bedeutung, eine jede erdichtete Erzählung, ein

© Смолоногина Е. А., 2015 80

Märchen. 3) In noch engerem Verstände, eine erdichtete Erzählung, mit welcher der Dichter eine sittliche Absicht verbindet, zum Unterschiede von einem Märchen, welches keine moralische Absicht hat, sondern bloß zur Belustigung dienet. In diesem Verstände gehören die Lustspiele, die Trauerspiele, Heldengedichte, Romane u.s.f. zur Fabel. 4) In der engsten Bedeutung, begreift man unter diesem Nahmen die Erzählung einer allegorischen Handlung, welche Thieren und geringern Dingen beygeleget wird, um sie von der Erzählung im engsten Verstande zu unterscheiden, in welcher auch Menschen und höhere Wesen eingeführet werden können. Gellerts Fabeln und Erzählungen. Diese Fabeln im engsten Verstande werden auch utopische Fabeln genannt.

A n m. Dieses Wort ist aus dem Latein. F a b u l a entlehnet. Ehe solches geschah, nannte man dergleichen erdichtete Erzählungen auch wohl Spel, Spiele, und Bischaft. S. Beyspiel.

Основной задачей словарной статьи словаря становится выявление и точное описание значений слова. У лексической единицы в примере их выделено четыре, они дифференцируются по признаку узости-широты при помощи цифр и специальных авторских комментариев: 2) In engerer Bedeutung, 3) In noch engerem Verstande, 4) In der engsten Bedeutung. Первый лекси-ко-семантический вариант в подобных пометах не нуждается, поскольку цифра «один» сама по себе подразумевает самое частотное и/или широкое значение слова. В приведенном примере словарной статьи первое значение представляет особый интерес, потому что автор считает его самым старым из значений и даже устаревающим («veraltete Bedeutung»), ставя его на первое место именно по принципу времени возникновения. Авторские комментарии к остальным значениям заголовочного слова дают понять, что ранжирование лексико-семантических вариантов в определенной степени субъективно и может быть разным для разных изданий и, соответственно, авторов. Подобные комментарии даются И. К. Аделунгом систематически почти к каждой многозначной лексической единице в словаре [2].

Все другие компоненты в составе словарной статьи хотя и являются самостоятельными ее частями, одновременно относятся к дефиниции как дополнительное средство раскрытия значения слова. Перечислим их по порядку: грамматический комментарий (в нашем случае - форма множественного числа существительного и диминутив); отражение употребления лексических единиц (в примере дано лишь для первого значения, вероятно, потому, что оно устаревающее, т. е. не общеизвестное; контексты употребления взяты из религиозных текстов, хотя основным их источником служат наблюдения автора над речевой практикой носителей языка и тексты немецких писателей, владеющих литературной языковой нормой) и этимологические данные (в примечании указано, что слово имеет латинское происхождение, кроме того, там же приводятся семантически близкие лемме лексические единицы немецкого языка) [3].

Несмотря на наличие в словарной статье нескольких компонентов, она представляет собой монолитный и связный текст, в котором доминирует толкование значения/значений слова, что полностью соответствует задачам И. К. Аделунга, собравшего и описавшего в своем словаре столь обширный лексический материал - около 58 500 заголовочных слов (данные взяты из посмертного издания словаря И. К. Аделунга от 1811 г., дополненного Д. В. Золтау и Ф. К. Шенбергером).

Структура словаря и схема описания значений слова, предложенные И. К. Аделунгом, используются лексикографами до сих пор, в несколько усложненном виде. Этот факт можно считать заслугой не только самого лексикографа, но и его последователей, перенявших его идеи. Одним из них стал Йоахим Генрих Кампе, автор словаря «Wörterbuch der Deutschen Sprache». В хронологическом отношении словарь Й. Г. Кампе создается после словаря И. К. Аделунга - в 1807-12 гг. Первоначально Й. Г. Кампе не собирался создавать собственный словарь, он планировал расширить издание И. К. Аделунга и комментировать его: «vollständig, richtig, angemessen dem heutigen Tag» (сделать его «полным, точным и актуальным на сегодняшний день») - так определял лексикограф задачу своего труда [4]. Еще одной важной проблемой было выйти за рамки литературного немецкого языка И. К. Аделунга («Hochdeutsche Mundart») и представить в словаре общеупотребительный слой лексики - «allgemeine deutsche Sprache» [Там же]. Но факт написания отдельного лексикографического издания не меняет главного - ядром словаря Й. Г. Кампе стало многотомное издание И. К. Аделунга.

Й. Г. Кампе опирается на труды своих предшественников, чтобы проследить семантическое развитие слов. Такой подход является единственно правильным, поскольку значения слов фиксируются только в словарях и их анализ ведет к новому и, возможно, более точному осмыслению семантической структуры лексических единиц. Й. Г. Кампе перенимает у И. К. Аделунга тип семантической дефиниции, также проводя градацию значений от максимально широкого до максимально узкого. Однако автор стремится уйти от разграничения лексико-семантических вариантов и цифровой системы их представления. За счет этого, а также вследствие скудности дефиниции объем словарной статьи значительно сокращается. Й. Г. Кампе идет по пути уменьшения

81

Вестник Вятского государственного гуманитарного университета

объема текста в его основной дефиниционной части при помощи компрессии (семантического стяжения, использования сокращений, композитов и других средств), сохраняя при этом ключевые элементы толкования значения словарных статей И. К. Аделунга. Опуская определенную информацию при работе с исходным текстом И. К. Аделунга, Й. Г. Кампе демонстрирует, что считает ее избыточной, не отвечающей целям научного издания. Его словарная статья должна стать сугубо лингвистическим комментарием к заголовочному слову, в его задачи не входит рассмотрение самого понятия, т. е. включение в словарь информации энциклопедического характера, которая есть у И. К. Аделунга.

Сравним описание одного и того же заголовочного слова в двух словарях:

H. K.Age^yHr

Der Ahorn, d e s -e s, p l u r. d i e - e, oder der Ahornbaum, des -es, plur. die - bäume, ein Baum, der zu den harten Laubhölzern gehöret, A c e r, L. Er hat ein hartes und weißes Holz, und ist aus Asien über Griechenland und Italien nach Deutschland gekommen, wo er jetzt in den Wäldern, doch nur noch einzeln wächst. Wegen seines angenehmen Schattens und geraden Stammes ist er in den Spaziergängen sehr beliebt.

- Im stillen Schatten des Ahorns

Ruht, ungerühmt von panegyrischem Marmor, | des Weisen Aschenkrug, Zach.

Anm.1. Der deutsche Name dieses Baumes ist vermittelst einer nicht ungewöhnlichen Verwechselung des c mit dem h aus dem Latein. Acer, gebildet. Luthers Plur. Ahörnen ist ganz ungewöhnlich <...>

Anm.2. Man kennet in den deutschen Wäldern fünf Arten dieses Baumes. 1) Den gemeinen weißen Ahorn, der grüngelbliche Blumen, weißliche Rinde und das weißeste Holz hat, und dessen Blätter auf der untern Seite weißgrau und mit einer zarten Wolle bedeckt sind. Er wird in den gemeinen Mundarten auch Anchore, Amhorn, die Ohre, in Thüringen und Franken, die Ehre und Arle, in Schlesien die Urle, in Sachsen wegen des vornehmsten Gebrauches, der davon gemacht wird, Spindel- oder Spillenholz <...> genannt, 2) [...]_

H. r. KaMne

Der Ahorn, des -es, Mz. die -e, oder, der Ahornbaum, des -es, Mz. die -bäume, ein ursprünglich ausländischer Baum, der zu den Laubhölzern gehört, hellgrüne, lappige, den Weinblättern einiger Maßen ähnliche Blätter, und ein hartes, weißes Holz hat, aus welchem man allerlei Sachen verfertiget (A c e r L.). Man kennt davon in Deutschland fünf Arten, wovon der gemeine weiße Ahorn, auch Ohre, Eher, Arle, Spindel- oder Spillenholz genannt, die Lehne und der Masholder die bekanntesten sind. S. Zuckerahorn.

Словарную статью открывает заголовочное слово, за которым следует грамматический комментарий. В примерах хорошо видно установление традиции его оформления, когда более поздний автор полностью заимствует его у своего предшественника, изменяя при этом лишь терминологию: в примере латинское plur. заменяется немецким Mehrzahl, Mz. в сокращении.

Й. Г. Кампе идет по пути сокращения объема дефиниционной части текста: И. К. Аделунг рассматривает в примечании, как выглядит каждый вид клена в отдельности, систематически описывая его листья, их цвет и форму, древесину и ее цвет, место произрастания, Й. Г. Кампе просто перечисляет названия видов клена.

Этимологические комментарии в данной словарной статье, равно как и во всем словаре, отсутствуют. Но зато в состав словарной статьи может быть включена информация о сфере употребления слова - как о конкретной области знания, так и о территориальной локализации. Происходит это непосредственно в тексте дефиниции значения словарных единиц, хотя в дальнейшем информация о сфере использования слова оформится в самостоятельный сегмент словарной статьи с разработанной символикой и перестанет быть частью дефиниции. Например:

Austragen, v.tr. hervorstehen machen. In der Baukunst, die Mauern austragen, sie in einer gewissen Höhe immer weiter herausrücken. Das Austragen. Die Austragung. («In der Baukunst» - указание на профессиональную сферу употребления слова.)

Erdgeld, des - es, Mz. die - er, das Geld, welches man geerbt, aus einer Erbschaft erhalten hat. An manchen Orten auch dasjenige Geld, welches eine Erbe an seine Miterben auszahlen muss. («An manchen Orten» - указание на область распространения слова или одного из его значений.)

В словарных статьях встречаются также примеры употребления лексической единицы, автор стремится использовать цитаты из современных ему литературных произведений, примеры из классической литературы полностью взяты им из словаря И. К. Аделунга.

В описанных выше словарях два крупнейших немецких лексикографа XVIII в. И. К. Аделунг и Й. Г. Кампе разрабатывают структуру словарной статьи толкового словаря, которая, в основных своих чертах, используется при создании словарей и по сей день. Ученые одними из первых об-82

ращаются к семантической структуре слова и проводят достаточно глубокий анализ каждой из лемм, тем самым создавая прочный фундамент для дальнейшего развития немецкоязычной толковой лексикографии.

Примечания

1. Adelung J. Chr. Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart, mit beständiger Vergleichung der übrigen Mundarten, besonders aber der Oberdeutschen. Wien : Bauer, 1811. Bände 1-4, 7690 S.

2. Смолоногина Е. А. Текстовые характеристики словарной статьи в немецких толковых словарях: дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2007. С. 50-58.

3. Там же.

4. Campe J. H. Wörterbuch der Deutschen Sprache [Braunschweig, 1807]. Hildesheim; N. Y.: Georg Olms Verlag, 1969. Bände 1-5.

Notes

1. Adelung J. Chr. Grammatisch kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart, mit beständiger Vergleichung der übrigen Mundarten, besonders aber der Oberdeutschen. Wien: Bauer, 1811. Bände 1-4, 7690 S.

2. Smolonogina E. A Tekstovye harakteristiki slovarnoj stat'i v nemeckih tolkovyh slovaryah: dis. ... kand. filol. nauk [Text features vocabulary in German dictionaries: dis. ... Cand. of Philology]. SPb. 2007. Pp. 50-58.

3. Ibid.

4. J. H. Campe. Wörterbuch der Deutschen Sprache [Braunschweig, 1807]. Hildesheim; N. Y.: Georg Olms Verlag, 1969. Bände 1-5.

УДК 821.112.2

А. Е. Крашенинников Понятие визионерство в поэтике экспрессионизма

В статье рассматривается понятие визионерство как одна из важнейших констант поэтики экспрессионизма. Автор видит истоки данного понятия в средневековой европейской литературе, в которой складывается жанр видений. Визионерство напрямую сопряжено с эстетическими категориями «абстракция» (Abstraktion) и «вчувствование» (Einfühlung). Генезис понятия визионерство автор связывает с романтизмом, а также неоромантизмом, возникающим в эпоху fin de siècle. Для характеристики явления применимы идеи о кризисе индивидуальной и коллективной идентичности, а также об экспрессионистской модели мира и философии отчуждения. В содержание понятия visionary/визионерский в поэтике экспрессионизма органически входит мотив Апокалипсиса, а он не только демонстрирует историческую связь с поэтикой Средневековья, но и наполняется новыми стилистическими и метафизическими чертами.

The article discusses the concept Visionary as one of the most important constants of expressionism poetics. The author sees the origins of this concept in European Medieval literature, which develops visions as a genre. The Visionary are directly associated with aesthetic categories „abstraction" (Abstraktion) and „empathy" (Einfühlung). The concept Visionary and this genesis are connected with romanticism and neo-romanticism that arise in the era of fin de siècle. To characterize this phenomenon the ideas about the crisis of individual and collective identity are applicable. It also applies to the expressionist world model and philosophy of alienation. The motif of the Apocalypse organically inherent in the content of the concept Visionary.

Ключевые слова: романтизм, неоромантизм, визионерство, экспрессионизм.

Keywords: romanticism, neo-romanticism, visionary, expressionism.

«Энциклопедический словарь экспрессионизма» [1] по праву считается важнейшим научно-справочным изданием, которое даёт прекрасную возможность составить комплексное представление об экспрессионизме как международном художественном явлении. При этом совершенно ясно, что любое научное издание такого уровня не может «объять необъятное» и тем более угодить каждому читателю своей стратегией в представлении того или иного материала. Поэтому данная статья ни в коей мере не представляет собой упрёк авторам словаря, без обра-

© Крашенинников А. Е., 2015

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.