Научная статья на тему 'Вопросы типологии при осетинско-русском двуязычии'

Вопросы типологии при осетинско-русском двуязычии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
89
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Вопросы типологии при осетинско-русском двуязычии»

© 2004 г. Т.Ю. Тамерьян

ВОПРОСЫ ТИПОЛОГИИ ПРИ ОСЕТИНСКО-РУССКОМ ДВУЯЗЫЧИИ

Создание обшей типологии дву/многоязычия является комплексной задачей. Пока же известные классификации типов двуязычия основываются на одном или нескольких аспектах изучения билингвизма - педагогическом, лингводидактическом, лингвистическом, психолингвистическом, психологическом, нейрофизиологическом, социолингвистическом, социологическом и др.

Классическими трудами по двуязычию в отечественной лингвистике считаются работы Л.В. Щербы. Он противопоставляет индивидуальное двуязычие массовому в зависимости от ареала его распространения. Разграничивая эти два типа двуязычия, Л.В. Щерба обращает внимание на тот факт, что первый из них создается искусственным путем, тогда как второй -естественным [1]. По характеру связи между существующими языками ученый различает чистое и смешанное двуязычие [2, с. 40]. Чистым двуязычием он называет тот случай, когда в сознании говорящего два языка существуют изолированно друг от друга. Оно достигается в результате овладения языком так называемым «натуральным» путем, т.е. путем погружения в среду изучаемого языка при полной изоляции от родного. Смешанное двуязычие предполагает параллельную связь эквивалентных средств с соответствующими им понятиями, иначе говоря, каждому понятию соответствуют два способа выражения [2, с. 67].

Поверхностное знакомство с другим языком, не позволяющее ему служить универсальным средством мышления и речи, называют двуязычием условно, не расценивая его как лингвистический термин [3, с. 51]. Так, В.А. Аврорин выделяет подлинное и условное двуязычие, рассматривая вопрос о языке как средстве обучения и предмете изучения. При подлинном двуязычии оба языка могут в равной мере обеспечивать задачи начального обучения [3, с. 52-53]. По уровню владения автор различает также полное (приблизительно одинаковое свободное активное владение двумя языками) и частичное двуязычие.

С позиций дифференцированного подхода к определению этапа или периода развития двуязычия различают полный билингвизм (совершенное владение языками), процесс развития двуязычия, овладения вторым языком, а также одновременное владение двумя языками с раннего детства [4]. Двуязычие, рассматриваемое в плане языковых контактов, обычно подразделяется на контактное и неконтактное [5]. Контактное двуязычие возникает в результате совместного проживания двух этносов, неконтактное - когда таковой контакт между народами отсутствует.

Различают также этническое и культурное двуязычие. «Этническое двуязычие связано с совместной жизнью двух этносов (народов) - в одной стране, одном городе, штате, в пограничье двух соседних государств. Культурное двуязычие обусловлено причинами социального, культурного порядка .... В условиях культурного двуязычия представители одного народа могут общаться между

собой как на родном, так и на втором языке социума, неродном для обоих собеседников .... В оппозиции «этническое - культурное двуязычие» могут быть смешанные случаи» [6, с. 189, 192].

Контактирование языков может быть дистальным, отдаленным или проксимальным, непосредственным. Первое осуществляется в условиях монолингвизма при отсутствии тесного соприкосновения между языками и реализуется только в заимствованиях. Вторая форма контакта возможна в условиях билингвизма (полилингвизма) и непосредственного языкового контакта, результатом чего могут быть не только заимствования, но и модификации одного из языков и даже возникновение качественно новой языковой системы [7, с. 83].

В России распространен национально-русский тип контактного двуязычия, который носит массовый характер. Неконтактное двуязычие предполагает пассивное владение вторым (третьим) или иностранным языком в условиях школы или вуза.

«Под пассивным двуязычием понимается тип, при котором носитель языка свободно (в большей или меньшей степени) читает на другом языке, но не говорит на нем. Иногда при этом он может даже плохо воспринимать иноязычную устную речь» [3, с. 53]. Следовательно, второй язык функционирует в этих случаях только как средство восприятия информации и не выступает в качестве средства передачи информации.

В современном мире при массовом стремлении к овладению другими языками, в том числе иностранными, возникает ситуация, когда второй (третий и т.д.) язык используют только в некоторых функциях. Активный билингвизм предполагает владение вторым языком в устной и письменной форме.

Другими критериями определения типа билингвизма считаются способ и условия усвоения Я2 или ИЯ в зависимости от длительности и активности непосредственного общения народов или опосредованного контакта.

В зарубежной методической литературе выделяют сложное (compound) и координированное (coordinate) двуязычие в зависимости от изучения языка посредством родного и непосредственно от окружения, говорящего на втором языке [8].

Поскольку в научной литературе принято разграничивать Я2 и ИЯ, то с учетом этого в первом случае овладение языком, как правило, происходит в естественных условиях, без целенаправленного обучения, а во втором - в учебной ситуации, под руководством специалиста. Соответственно различают естественное и учебное двуязычие, или бытовое и искусственное.

Учитывая сложность определения типа двуязычия, по мнению А. А. Залевской, «следует говорить о преобладании той или иной модели соотношения языков у индивида» [9].

В зависимости от того, в какой степени билингв владеет двумя языками, индивидуальное двуязычие может быть симметричным (знание языков в равной мере) или асимметричным (знание одного языка в большем объеме, другого - в меньшем). Асимметричное двуязычие представляет более распространенный случай, как и несбалансированные языковые ситуации [10, с. 171]. При сбалансированной языковой ситуации большинство членов социума владеет обоими языками в достаточной мере, чтобы использовать их в любых речевых ситуациях, переключаться с одного языка на другой, не смешивая при этом системы разных языков.

Языки младописьменных народов действительно могут иметь узкую сферу употребления. «Развитые литературные языки обладают равными возможностями употребления во всех сферах человеческой деятельности. <...> Вместе с тем реально существующие в широком социальном аспекте формы национальнорусского двуязычия, реализация системы русского языка свидетельствуют о том, что степень владения языком межнационального общения является неодинаковой» [11].

На основании уровня владения языками выявляют односторонне-нормативный, нормативный и ненормативный билингвизм. При нормативном билингвизме соблюдают нормы обоих языков, при односторон-не-нормативном - одного из двух языков, чаще родного. Ненормативный билингвизм проявляется при пользовании вторым языком с нарушением его нормы частично или полностью. Мы не разделяем мнение Т.А. Бертагаева, полагающего, что пассивный билингв - это человек, почти полностью не владеющий нормой [3, с. 84], поскольку неконтактное овладение языком в учебных условиях предполагает обучение стандартному языку. Если же пассивный билингвизм наблюдается при овладении вторым языком без специального обучения на начальном этапе освоения, несомненно, представление о языковой норме у индивида еще не сложилось.

В зависимости от того, как функционируют два языка в речевой деятельности билингва, различают двуязычие автономное и совмещенное. При автономном двуязычии билингв строит речь на каждом языке, используя языковые средства только соответствующего языка. При совмещенном двуязычии речь на том языке, который человек знает хуже, строится с использованием средств первого языка [10, с. 171].

Процессы большего или меньшего сближения языков в языковом сознании и речевой деятельности говорящих приводят к смешению языков. Если двуязычие продолжает оставаться совмещенным, то билингв обращается к средствам Я1 при разговоре на Я2, а в речи на Я1 билингв может обращаться к средствам Я2 уже по разным причинам. Как показал опрос информантов, совмещенное осетинско-русское двуязычие наблюдается по следующим причинам: отсутствие понятия или слова в одном из языков, недостаток внутриязыковых разноуровневых ресурсов для передачи мысли, для большей выразительности, по инер-

ции речи (по привычке), в целях экономии языковых средств, при затрудненном понимании на одном из языков. Смешения зыков в языковом сознании билингвов не происходит.

Модель осетинско-русского совмещенного двуязычия можно представить в виде показанной ниже схемы (рис. 1).

Рис. 1. ОЯ - осетинский язык; РЯ - русский язык; ОР - речь на осетинском языке; РР - речь на русском языке

Бертагаев выделяет целевой и бытовой билингвизм. Первый имеет место в определенных ситуациях со специальным заданием. В таких случаях билингв обычно пользуется параллельным текстом на обоих языках. Бытовой билингвизм проявляется в виде компонованного, смешанного, включающего в себя элементы обоих языков. Следствием бытового билингвизма является интерференция [7, с. 84-85].

По охвату носителей билингвизм может распадаться на индивидуальный, групповой, массовый и сплошной. По направленности - односторонний и двусторонний. По степени распространения - общенародный, территориальный и билингвизм прослойки. На основе критерия родства - гомогенный и гетерогенный, в соответствии с которым различаются однофокусный билингвизм -когда представители группы А изучают язык группы Б, или наоборот - и двуфокусный билингвизм - когда представители группы А и Б изучают язык группы В, который становится языком-посредником [12].

На основании принципа надэтничности (эндог-лоссная характеристика) выделяют национальный (сосуществование двух и более разнонациональных языков у одного народа) и региональный билингвизм - сосуществование двух и большего числа языков на ограниченной по административно-государственному или географическому принципу территории, населенной двумя и большим числом народов, из которых каждый имеет свой особый язык и пользуется в повседневном общении только или преимущественно им.

Е.М. Верещагин строит классификации билингвизма с позиций психологии, социологии и лингвистики, уделяя основное внимание корреляции между ними.

Характеристика психологического аспекта двуязычия базируется на четырех критериях классификации. В соответствии с первым критерием билингвизм оценивается по числу действий, выполняемых на основе данного умения. При рецептивном билингвизме индивид способен только понимать речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой системе. При репродуктивном билингвизме появляются умения, позволяющие индивиду воспроизводить

прочитанное или услышанное вслух или про себя. Репродуктивный билингвизм нередко вырабатывается при самостоятельном изучении неродного языка в качестве средства получения информации. При продуктивном билингвизме данное умение позволяет не только понимать и воспроизводить речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой системе, но и порождать их [13, с. 22-25].

Верещагин возражает против употребления в научной литературе по отношению к рецептивному билингвизму термина «пассивный», а к продуктивному - «активный» в силу того, что они «не свободны от ложных смысловых связей» и недостаточны для отображения трехчленной оппозиции: рецептивный билингвизм -репродуктивный билингвизм - продуктивный билингвизм [13, с. 25].

Согласно второму критерию, билингвизм оценивается по соотнесенности двух речевых механизмов между собой. Для образования разнотипных связей между двумя механизмами порождения речи существен способ изучения второго языка.

При чистом билингвизме наблюдается разграничение употребления языков в зависимости от ситуаций общения, в результате такой практики речевые механизмы не связаны друг с другом. Такой тип билингвизма называют монолингвизмом в том смысле, что в каждой ситуации носители описываемого типа билингвизма могут пользоваться только одним языком.

Смешанный билингвизм возникает в том случае, если с коммуникативными целями в одной и той же ситуации пользуются двумя языками. При этом между двумя речевыми механизмами, относящимися к порождению разноязычной речи, возникает связь [13, с. 27-28].

Третий критерий психологической классификации характеризуется способом связи речи на каждом из языков с мышлением. Данная классификация предложена и развита в трудах Б.В. Беляева [14]. Выделяется непосредственный билингвизм (при бессознательно-интуитивном, практическом владении вторым языком) и опосредованный, когда второй язык используется как код для передачи выразительных возможностей родного языка [13, с. 29].

Четвертый критерий предполагает наличие доминантного механизма, относящегося к одному из языков. Доминантным обычно оказывается речевой механизм, актуализация которого вызывает меньше объективных трудностей выражения. Он обслуживает большинство ситуаций общения, когда у индивида не обнаруживается замедленной реакции, относящейся к каждому из языков, в этом случае речевые механизмы считаются уравновешенными [13, с. 29].

В основе классификации социолингвистического аспекта билингвизма лежит критерий способа усвоения умений. Билингвизм, возникающий без целенаправленного воздействия на становление данного умения, называется естественным. А искусственный билингвизм возникает при условии активного и целенаправленного воздействия на становление данного

умения. Синтезированное речевое умение возникает, когда естественные и искусственные условия обучения соединяются вместе [13, с. 44-45].

Лингвистическая типология билингвизма основывается на критерии правильности и неправильности. Признавая понятие правильной речи относительным, Верещагин называет правильной речь, принадлежащую только одной языковой системе (т.е. свободную от элементов второй языковой системы) при условии ее сохранности. Неправильной считается речь, в которой нарушена языковая система.

Продуктивный билингвизм по лингвистическому критерию подразделяется на субординативный, порождающий на своей основе речевые произведения, характеризующиеся нарушением языковой системы; и координативный, обеспечивающий порождение речевых произведений на втором языке, в составе которых устанавливается сохранная лингвистическая система [13, с. 49]. К ним фактически примыкает медиальное двуязычие, при котором имеют место «правильные» и «неправильные речевые произведения» [13, с. 54]. Данную классификацию можно представить в виде схемы (рис. 2).

Без нарушения/ с нарушением системы, нормы, узуса

С нарушением системы, нормы, узуса

Без нарушения системы, нормы, узуса

^ нормы, узуса ^

На всех уровнях На всех уровнях На ряде уровней На ряде уровней

Рис. 2

Подводя итоги, отмечаем, что рассмотренные нами классификации двуязычия базируются на одном или нескольких аспектах, или критериях, изучения билингвизма. Обобщив эти подходы, мы характеризуем состояние осетинско-русского и русско-осетинского двуязычия комплексно.

Языковая ситуация в республике Северная Осетия - Алания характеризуется наличием всех видов продуктивного билингвизма (координативного, медиального и субординативного), распределенного по территориальному признаку. В г. Владикавказе преобладает координативный билингвизм, в сельской зоне - субординативный, определенные группы городских и сельских осетин обладают медиальным типом билингвизма [15]. Языковая ситуация является несбалансированной.

Осетинско-русское двуязычие определяется: 1) как этническое, 2) контактное, 3) одностороннее, 4) массовое, 5) по степени родства языков - гетерогенное. С точки зрения способа овладения - естественное; по способу функционирования двух языков в речевой деятельности - преимущественно совмещенное, но

при этом не происходит смешения языков в языковом сознании билингвов.

Русско-осетинское двуязычие главным образом приобретается 1) в учебной (искусственной) ситуации, 2) носит пассивный характер, 3) является групповым, 4) частичным, 5) совмещенным и 6) ненормативным. По тем же параметрам учебное трехъязы-чие - ОЯ - РЯ - ИЯ определяется: 1) как групповое, 2) частичное, 3) искусственное и 4) пассивное.

Литература

1. Щерба Л.В. О преподавании языков в средней школе М., 1947. С.54.

2. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

3. Аврорин В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 51.

4. Дешериев Ю.Д., Протченко И. Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 33.

5. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Развитие языков народов СССР в советскую эпоху. М., 1968.

6. Мечковская П.Б. Структурная и социальная типология языков. Минск, 2000. С.189, 192.

7. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.

Северо-Осетинский государственный университет

8. Ervin S.M., Osgood C.E. Second Language Learning and Bilingualism // The Journal of Abnormal Psychology. Supple. 1994. Vol. 49; BialystokE. Levels of Bilingualism and Level of linguistic Awareness // Developmental Psychology. 1988. Vol. 24. № 4. Jul.

9. Залевская А.Д. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. Тверь, 1996.

10. МечковскаяН.Б. Социальная лингвистика. М., 1996.

11. Хашимов Р.И. Функциональные и лингвистические параметры определения форм национальнорусского двуязычия // Русский язык как средство интернационального воспитания: Материалы Все-союз. межвуз. науч.-метод. конф. Орджоникидзе, 1987. С. 94.

12. Аюпова Л.О. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкирии. Свердловск, 1988.

13. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969.

14. Беляев Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. М., 1964; Он же. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М., 1965.

15. Камболов Т.Т. Языковая ситуация в республике Северная Осетия - Алания: История, современность, перспективы. Владикавказ, 2002. С.84-85, 91.

26 января 2004 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.