Научная статья на тему 'Вопросы расширения границ понятия о паронимии'

Вопросы расширения границ понятия о паронимии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
147
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРОНИМЫ / ПАРОНИМИЯ / ФОНЕТИКА / СЕМАНТИКА / ЛЕКСИКА / ОДНОКОРЕННЫЕ СЛОВА / РАЗНОКОРЕННЫЕ СЛОВА / PARONYMS / PARONYMY / PHONETIC / SEMANTIC / LEXICAL / EXPRESSION / WORDS OF DIFFERENT ROOTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алиева Севдана Абдулали Гызы

Рассмотрены отдельные факторы, порождающие созвучие паронимов в разносистемных языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Paronymy in the English language

Exploration of factors generating paronym harmony in languages of different systems.

Текст научной работы на тему «Вопросы расширения границ понятия о паронимии»

Стандартный шотландский диалект является наиболее приближенным к стандартному английскому и присущ образованной части шотландцев, использующих его как средство диглоссии. Представители среднего класса имеют тенденцию использовать стандартный шотландский английский, особенно в формальных ситуациях. Стандартный шотландский английский включает лексику, непосредственно относящуюся к функционированию шотландских учреждений - Церкви Шотландии, местных органов власти, образования, юридической сферы, заимствованную из скотса.

В шотландском английском присутствуют черты скотса, среди которых наблюдаются гаэльские элементы на всех уровнях -фонологическом /х/, грамматическом и лексическом (wheesht- тише!, loch - озеро).

На практике различия между теми, кто говорит на скотс и теми, кто говорит на стандартном шотландском английском, не проявляются явно. В городских местностях говорящий может осуществлять переключение с одного кода на другой в зависимости от контекста, чаще всего это переключение со скотса на стандартный шотландский английский при общении в официальных ситуациях и с собеседником более высокого социального статуса. Другими словами, они предпочитают местный

шотландский диалект английского с частым включением элементов языка скотс.

Стандартный английский является официальным языком Шотландии как части Великобритании. На деле происходит смешение понятий стандартный английский в Шотландии и стандартный шотландский английский. Представляется, что в первом случае это использование стандартного английского языка в Шотландии, во втором случае - диалект английского языка в Шотландии. Использование стандартного английского ограничивается формальным уровнем, исключающем кельтиз-мы, за исключением освоенных в английском языке.

Литература

1. Barbour S. Britain and Ireland: The Varying Significance of Language for Nationalism. Oxford, 2000.

2. Edwards J. Minority Languages: Features and Frameworks. Amsterdam, 2010.

3. Jones Ch. The Edinburgh History of the Scots language. Edinburgh, 1997.

4. MacKinnon K. Scottish Gaelic today: social history and contemporary status. New York, 1994.

5. Robertson B. Gaelic in Scotland // The Other Languages of Europe. Demographic, Sociolinguistic and Educational Perspectives. Philadelphia, 2001.

ВОПРОСЫ РАСШИРЕНИЯ ГРАНИЦ ПОНЯТИЯ О ПАРОНИМИИ

Алиева С.А. (Азербайджан)

Лингвистическая наука стала заниматься вопросами паронимии, главным образом, со второй половины прошлого века, хотя сами паронимы были замечены еще в словарях и очерках XIX столетия. Паронимия на сегодняшний день остается одной из самых малоизученных фактов языка и явлений речи. Паронимия (совокупность паронимов) в языке представляет собой особый пласт лексики, характеризующийся наиболее близкой созвучностью однокорневых или наи-

более близких по фонетической оболочке и семантике разных слов.

Явление паронимии в речи заключается в том, что при употреблении созвучных пар в устной или письменной речи оно приводит к возникновению нежелательных ошибок, хотя слушающий или читающий носитель языка в ходе разговора или чтения обычно сразу замечает нарушение языковой нормы. А при изучении иностранных языков оно носит "разрушительный характер", так как мешает точному

© Алиева С.А., 2011 |114

Вестник Университета Российской академии образования № 5/2011

усвоению словарного запаса изучаемого языка.

В обоих случаях искажение языковой нормы в речи происходит в силу психолингвистических причин. Отождествление значений паронимов объясняется тем, что компоненты паронимической пары обладают частичным сходством в структурном и звуковом выражении. Это основывается на общности или схожести их корневой морфемы и вокалической точки, психологически способствуя перенесению звукового тождества слов на тождество семантики.

По мнению О.В. Вишняковой, основными причинами возникновения пароними-ческого смешения в речи являются невнимательность говорящего из-за переутомления и недостаточное знание языка. К этому следует добавить еще и элементарную невнимательность говорящего или пишущего к своему словоупотреблению (так как он может допустить паронимическое смешение и в начале своей речи), к желанию использовать в своей речи не полностью воспринятого им заимствованного слова, а у студентов - отсутствие должного внимания к точной фонетической и семантической структуре изучаемого слова.

В лингвистической литературе и словарных статьях, посвященных паронимии, наблюдается сужение границ этого понятия. О.В. Вишнякова принимает за паронимы только созвучные слова, родственные по корню: "Паронимы - это близкие по звучанию однокорневые слова с ударением на одном и том же слоге, относящиеся к одной части речи, одному роду или виду, но выражающие разные смысловые понятия. Ср.: абстрактность/ абстракция, здравица / здравница..." [1, с. 4].

Речевая паронимия заключается в искажении языковой нормы.Разве не могут в этом участвовать и "близкие по звучанию" разнокорневые слова, имеющие ударение "на одном и том же слоге, относящиеся к одной части речи, одному роду или виду, но выражающие разные смысловые понятия"? Ведь во многих языках можно найти не только однокорневые, но и разнокорневые слова с такими же одинаковыми характеристиками, например: Шторм -штурм, роль - руль, боцман - лоцман, дипломат - дипломант, компания - кампания, экскаватор - эскалатор; а также:

access - axis, kipper - keeper, found - fount, of - off (англ.), elan - ilan, fesad - fasad, xeyir - xeyr, esil - esl, merhum - mehrum, malik - melik (азерб.) и так далее.

По своему словарному определению, паронимы - это однокоренные слова, близкие по звучанию, но разные по значению или частично совпадающие в своем значении. Здесь признается, что "некоторые исследователи к паронимам относят также разнокоренные слова, близкие по звучанию и вследствие этого допускающие смешение в речи" [4, с. 272]. Наблюдения над паронимами разных языков показывают, что паронимичность в них проявляет себя:

1) в различии гласных, например: шторм - штурм, обоза - обуза, некуда -никуда; gamma - gemma, sea "море" - see "видеть", police - policy; gede - geda, fesad - fasad, mürebba "варенье" - mürabbe "четверостишье";

2) в различии согласных, например: останки - остатки, ловкий - ловчий; found -fount, mitre - nitre, balance - valance; goz -koz, fayda - qayda, corek - xorek;

3) в различии гласного и согласного, например: кортеж - картёж; access - axis; hacl - xace;

4) в различии местоположения звукового комплекса, например: ампула - амплуа; perfect - prefect;

5) в различии звукового комплекса в составе слова, например: экскаватор - эскалатор, blain - blame, hypotesis - hypothesize, countadle - constable;

6) в присутствии лишнего звука или буквы, например: карьер - карьера, опечатки -отпечатки; blend - blende, loop - loopy;

7) в присутствии лишнего слога или звукового комплекса, например: гончий -гоночный, экономный - экономичный,; process - procession, lengthy (man) - longheaded (man).

Разумеется, не все и не всегда в своей речи смешают все приведенные образцы языковых паронимов, но все подобные единицы потенциально создают возможность неправильного словоупотребления. В соответствующих исследованиях паронимы по своим структурным параметрам подразделены на лексические, синтаксические и фразеологические.

Лексические паронимы в соответствии с их морфологической структурой подраз-

деляются на корневые паронимы: скальпель - скарпель, тускнуть - тухнуть; суффиксальные паронимы: здравица - здравница; префиксальные паронимы: обделить - оделить, поглотить - проглотить [1, с. 80]. Иначе говоря, лексическая парони-мия заключается в созвучии простых и производных по структуре единиц:

1) созвучие простого слова с простым словом, например: восход - всход, фабрикат - фабрикант, диктат - диктант, абонент -абонемент;

2) созвучие производного слова с производным словом, например: вступление - выступление, текущий - текучий, обсуждать - осуждать; также контрарные: вход - выход, включить - выключить;

3) созвучие простого слова с производным, например: пример - премьер, процесс - процессия, стихи - стихия.

Лексические паронимы могут быть представлены еще и простыми и сложными словами. Сложные паронимы всегда характеризуются тем, что в компонентах пары количество корней совпадает: добровольный - добровольческий, малопонятливый - малопонятный [1, с. 81].

Синтаксическая паронимия проявляет себя в приблизительно одинаковом наборе слов в паронимическом устойчивом словосочетании и его вариации, например: это не совсем так - это совсем не так, закон подлости - подлость закона.

О.В. Вишнякова за синтаксическую па-ронимию принимает и вариацию таких свободных словосочетаний в речевом общении, как жена бывшего посла - бывшая жена посла, в каждой личности студента -в личности каждого студента [1, с. 9]. По-нашему мнению, все это относится только к речи и ни один из компонентов такого созвучия не входит в языковую систему, то есть само явление присутствует, а паронимов как факта языка - нет. Поэтому трудно здесь говорить о паронимичности приведенных примеров.

Наконец, среди синтаксических паронимов следует выделить фразеологические пары, которые также не могут взаимо-заменяться в составе одного предложения.

Фразеологическая паронимия в последнее время также стала объектом внимания исследователей. Ш.Н. Ергешбаева метко отметила, что "фразеологическими паронимами являются устойчивые слово-

сочетания, имеющие приблизительно одинаковый набор лексических компонентов, но различающиеся по значению" и что "фразеологические паронимы необходимо отличать от вариантов одного и тоге же фразеологизма", так как они "сходны с фразеологическими вариантами в том, что в составе данных ФЕ имеются различные компоненты или компоненты, подверженные формальному видоизменению. Однако, если фразеологические варианты ха-растеризуются одинаковой сочетаемостью и взаимозаменяемостью в любых контекстах, то фразеологические паронимы не могут быть взаимоподменимы без изменения смысла речевого высказывания".

В результате лингводидактического анализа отобранного фразеологического минимума Ш.Н. Ергешбаевой были выделены следующие методические типы ФП: фразеологические паронимы, компонентно различающиеся глаголом (девать некуда / деваться некуда); фразеологические паронимы, компонентно различающиеся служебными словами и формами слов (на первый взгляд / с первого взгляда); фразеологические паронимы, различающиеся формами числа существительного (в силе / в силах, по душе / по душам); фразеологические паронимы, компонентно различающиеся именными частями речи (по крайней мере / по меньшей мере, больное место / слабое место); фразеологические паронимы, компонентно различающиеся количеством лексем; фразеологические паронимы, представляющие тавтологические сочетания с разными предлогами (слово в слово / слово за слово, минута в минуту / с минуты на минуту) [2, с. 10 - 11].

То же самое наблюдается и в фразеологических паронимах английского и азербайджанского языков.

Литературе

1. Вишнякова О.В. Паронимия в русском языке. М., 1984.

2. Ергешбаева Ш.Н. Обучение фразеологическим паронимам студентов-филологов РКО в практическом курсе русского языка. Алматы, 2000.

3. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М., 1999.

4. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.