Стандартный шотландский диалект является наиболее приближенным к стандартному английскому и присущ образованной части шотландцев, использующих его как средство диглоссии. Представители среднего класса имеют тенденцию использовать стандартный шотландский английский, особенно в формальных ситуациях. Стандартный шотландский английский включает лексику, непосредственно относящуюся к функционированию шотландских учреждений - Церкви Шотландии, местных органов власти, образования, юридической сферы, заимствованную из скотса.
В шотландском английском присутствуют черты скотса, среди которых наблюдаются гаэльские элементы на всех уровнях -фонологическом /х/, грамматическом и лексическом (wheesht- тише!, loch - озеро).
На практике различия между теми, кто говорит на скотс и теми, кто говорит на стандартном шотландском английском, не проявляются явно. В городских местностях говорящий может осуществлять переключение с одного кода на другой в зависимости от контекста, чаще всего это переключение со скотса на стандартный шотландский английский при общении в официальных ситуациях и с собеседником более высокого социального статуса. Другими словами, они предпочитают местный
шотландский диалект английского с частым включением элементов языка скотс.
Стандартный английский является официальным языком Шотландии как части Великобритании. На деле происходит смешение понятий стандартный английский в Шотландии и стандартный шотландский английский. Представляется, что в первом случае это использование стандартного английского языка в Шотландии, во втором случае - диалект английского языка в Шотландии. Использование стандартного английского ограничивается формальным уровнем, исключающем кельтиз-мы, за исключением освоенных в английском языке.
Литература
1. Barbour S. Britain and Ireland: The Varying Significance of Language for Nationalism. Oxford, 2000.
2. Edwards J. Minority Languages: Features and Frameworks. Amsterdam, 2010.
3. Jones Ch. The Edinburgh History of the Scots language. Edinburgh, 1997.
4. MacKinnon K. Scottish Gaelic today: social history and contemporary status. New York, 1994.
5. Robertson B. Gaelic in Scotland // The Other Languages of Europe. Demographic, Sociolinguistic and Educational Perspectives. Philadelphia, 2001.
ВОПРОСЫ РАСШИРЕНИЯ ГРАНИЦ ПОНЯТИЯ О ПАРОНИМИИ
Алиева С.А. (Азербайджан)
Лингвистическая наука стала заниматься вопросами паронимии, главным образом, со второй половины прошлого века, хотя сами паронимы были замечены еще в словарях и очерках XIX столетия. Паронимия на сегодняшний день остается одной из самых малоизученных фактов языка и явлений речи. Паронимия (совокупность паронимов) в языке представляет собой особый пласт лексики, характеризующийся наиболее близкой созвучностью однокорневых или наи-
более близких по фонетической оболочке и семантике разных слов.
Явление паронимии в речи заключается в том, что при употреблении созвучных пар в устной или письменной речи оно приводит к возникновению нежелательных ошибок, хотя слушающий или читающий носитель языка в ходе разговора или чтения обычно сразу замечает нарушение языковой нормы. А при изучении иностранных языков оно носит "разрушительный характер", так как мешает точному
© Алиева С.А., 2011 |114
Вестник Университета Российской академии образования № 5/2011
усвоению словарного запаса изучаемого языка.
В обоих случаях искажение языковой нормы в речи происходит в силу психолингвистических причин. Отождествление значений паронимов объясняется тем, что компоненты паронимической пары обладают частичным сходством в структурном и звуковом выражении. Это основывается на общности или схожести их корневой морфемы и вокалической точки, психологически способствуя перенесению звукового тождества слов на тождество семантики.
По мнению О.В. Вишняковой, основными причинами возникновения пароними-ческого смешения в речи являются невнимательность говорящего из-за переутомления и недостаточное знание языка. К этому следует добавить еще и элементарную невнимательность говорящего или пишущего к своему словоупотреблению (так как он может допустить паронимическое смешение и в начале своей речи), к желанию использовать в своей речи не полностью воспринятого им заимствованного слова, а у студентов - отсутствие должного внимания к точной фонетической и семантической структуре изучаемого слова.
В лингвистической литературе и словарных статьях, посвященных паронимии, наблюдается сужение границ этого понятия. О.В. Вишнякова принимает за паронимы только созвучные слова, родственные по корню: "Паронимы - это близкие по звучанию однокорневые слова с ударением на одном и том же слоге, относящиеся к одной части речи, одному роду или виду, но выражающие разные смысловые понятия. Ср.: абстрактность/ абстракция, здравица / здравница..." [1, с. 4].
Речевая паронимия заключается в искажении языковой нормы.Разве не могут в этом участвовать и "близкие по звучанию" разнокорневые слова, имеющие ударение "на одном и том же слоге, относящиеся к одной части речи, одному роду или виду, но выражающие разные смысловые понятия"? Ведь во многих языках можно найти не только однокорневые, но и разнокорневые слова с такими же одинаковыми характеристиками, например: Шторм -штурм, роль - руль, боцман - лоцман, дипломат - дипломант, компания - кампания, экскаватор - эскалатор; а также:
access - axis, kipper - keeper, found - fount, of - off (англ.), elan - ilan, fesad - fasad, xeyir - xeyr, esil - esl, merhum - mehrum, malik - melik (азерб.) и так далее.
По своему словарному определению, паронимы - это однокоренные слова, близкие по звучанию, но разные по значению или частично совпадающие в своем значении. Здесь признается, что "некоторые исследователи к паронимам относят также разнокоренные слова, близкие по звучанию и вследствие этого допускающие смешение в речи" [4, с. 272]. Наблюдения над паронимами разных языков показывают, что паронимичность в них проявляет себя:
1) в различии гласных, например: шторм - штурм, обоза - обуза, некуда -никуда; gamma - gemma, sea "море" - see "видеть", police - policy; gede - geda, fesad - fasad, mürebba "варенье" - mürabbe "четверостишье";
2) в различии согласных, например: останки - остатки, ловкий - ловчий; found -fount, mitre - nitre, balance - valance; goz -koz, fayda - qayda, corek - xorek;
3) в различии гласного и согласного, например: кортеж - картёж; access - axis; hacl - xace;
4) в различии местоположения звукового комплекса, например: ампула - амплуа; perfect - prefect;
5) в различии звукового комплекса в составе слова, например: экскаватор - эскалатор, blain - blame, hypotesis - hypothesize, countadle - constable;
6) в присутствии лишнего звука или буквы, например: карьер - карьера, опечатки -отпечатки; blend - blende, loop - loopy;
7) в присутствии лишнего слога или звукового комплекса, например: гончий -гоночный, экономный - экономичный,; process - procession, lengthy (man) - longheaded (man).
Разумеется, не все и не всегда в своей речи смешают все приведенные образцы языковых паронимов, но все подобные единицы потенциально создают возможность неправильного словоупотребления. В соответствующих исследованиях паронимы по своим структурным параметрам подразделены на лексические, синтаксические и фразеологические.
Лексические паронимы в соответствии с их морфологической структурой подраз-
деляются на корневые паронимы: скальпель - скарпель, тускнуть - тухнуть; суффиксальные паронимы: здравица - здравница; префиксальные паронимы: обделить - оделить, поглотить - проглотить [1, с. 80]. Иначе говоря, лексическая парони-мия заключается в созвучии простых и производных по структуре единиц:
1) созвучие простого слова с простым словом, например: восход - всход, фабрикат - фабрикант, диктат - диктант, абонент -абонемент;
2) созвучие производного слова с производным словом, например: вступление - выступление, текущий - текучий, обсуждать - осуждать; также контрарные: вход - выход, включить - выключить;
3) созвучие простого слова с производным, например: пример - премьер, процесс - процессия, стихи - стихия.
Лексические паронимы могут быть представлены еще и простыми и сложными словами. Сложные паронимы всегда характеризуются тем, что в компонентах пары количество корней совпадает: добровольный - добровольческий, малопонятливый - малопонятный [1, с. 81].
Синтаксическая паронимия проявляет себя в приблизительно одинаковом наборе слов в паронимическом устойчивом словосочетании и его вариации, например: это не совсем так - это совсем не так, закон подлости - подлость закона.
О.В. Вишнякова за синтаксическую па-ронимию принимает и вариацию таких свободных словосочетаний в речевом общении, как жена бывшего посла - бывшая жена посла, в каждой личности студента -в личности каждого студента [1, с. 9]. По-нашему мнению, все это относится только к речи и ни один из компонентов такого созвучия не входит в языковую систему, то есть само явление присутствует, а паронимов как факта языка - нет. Поэтому трудно здесь говорить о паронимичности приведенных примеров.
Наконец, среди синтаксических паронимов следует выделить фразеологические пары, которые также не могут взаимо-заменяться в составе одного предложения.
Фразеологическая паронимия в последнее время также стала объектом внимания исследователей. Ш.Н. Ергешбаева метко отметила, что "фразеологическими паронимами являются устойчивые слово-
сочетания, имеющие приблизительно одинаковый набор лексических компонентов, но различающиеся по значению" и что "фразеологические паронимы необходимо отличать от вариантов одного и тоге же фразеологизма", так как они "сходны с фразеологическими вариантами в том, что в составе данных ФЕ имеются различные компоненты или компоненты, подверженные формальному видоизменению. Однако, если фразеологические варианты ха-растеризуются одинаковой сочетаемостью и взаимозаменяемостью в любых контекстах, то фразеологические паронимы не могут быть взаимоподменимы без изменения смысла речевого высказывания".
В результате лингводидактического анализа отобранного фразеологического минимума Ш.Н. Ергешбаевой были выделены следующие методические типы ФП: фразеологические паронимы, компонентно различающиеся глаголом (девать некуда / деваться некуда); фразеологические паронимы, компонентно различающиеся служебными словами и формами слов (на первый взгляд / с первого взгляда); фразеологические паронимы, различающиеся формами числа существительного (в силе / в силах, по душе / по душам); фразеологические паронимы, компонентно различающиеся именными частями речи (по крайней мере / по меньшей мере, больное место / слабое место); фразеологические паронимы, компонентно различающиеся количеством лексем; фразеологические паронимы, представляющие тавтологические сочетания с разными предлогами (слово в слово / слово за слово, минута в минуту / с минуты на минуту) [2, с. 10 - 11].
То же самое наблюдается и в фразеологических паронимах английского и азербайджанского языков.
Литературе
1. Вишнякова О.В. Паронимия в русском языке. М., 1984.
2. Ергешбаева Ш.Н. Обучение фразеологическим паронимам студентов-филологов РКО в практическом курсе русского языка. Алматы, 2000.
3. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М., 1999.
4. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976.