Научная статья на тему 'Вопросы переводов эпонимов английской медицинской терминологии'

Вопросы переводов эпонимов английской медицинской терминологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
292
77
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕДИЦИНСКИЕ ТЕРМИНЫ / МЕДИЦИНСКИЕ ЭПОНИМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ / ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИХ ТЕКСТОВ / MEDICAL TERMS / MEDICAL EPONYMS IN ENGLISH / TRANSLATION OF ENGLISH TEXTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куйбышева Ойдин Пулатовна

В статье приводятся примеры построения медицинских эпонимов в английском языке и проблемы при переводе их на русский язык. Эпонимы как часть языка науки способствуют более глубокому пониманию деятельности человека и его культуры. Подъязык медицины является важнейшим источником знаний о тех людях, которые создавали эту науку, а существующая в современной лингвистике тенденция к исследованию человеческого фактора позволяет рассматривать термины-эпонимы в свете когнитивного подхода.The article provides examples of the construction of medical eponyms in English and problems when translating them into Russian. Eponyms as part of the language of science contribute to a deeper understanding of human activity and its culture. The language of medicine is the most important source of knowledge about those people who created this science, and the tendency in modern linguistics to study the human factor allows us to consider eponyms in the light of a cognitive approach.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Вопросы переводов эпонимов английской медицинской терминологии»

УДК: 377.5

ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДОВ ЭПОНИМОВ АНГЛИЙСКОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

КУЙБЫШЕВА ОЙДИН ПУЛАТОВНА - преподаватель английского языка средней специализированной школы №2 города Бухары. Город Бухара Республики Узбекистан. ОРСЮ Ю 0000-00031772-1085

АННОТАЦИЯ

В статье приводятся примеры построения медицинских эпонимов в английском языке и проблемы при переводе их на русский язык. Эпонимы как часть языка науки способствуют более глубокому пониманию деятельности человека и его культуры. Подъязык медицины является важнейшим источником знаний о тех людях, которые создавали эту науку, а существующая в современной лингвистике тенденция к исследованию человеческого фактора позволяет рассматривать термины-эпонимы в свете когнитивного подхода.

Ключевые слова: медицинские термины, медицинские эпонимы в английском языке, перевод английских текстов

QUESTIONS OF TRANSLATIONS OF EPONYMS OF ENGLISH MEDICAL TERMINOLOGY

KUYBYSHEVA OIDIN PULATOVNA - teacher of English language of secondary specialized school No. 2 of the city of Bukhara. City of Bukhara of the Republic of Uzbekistan. ORCID ID 0000-0003-1772-1085

ABSTRACT

The article provides examples of the construction of medical eponyms in English and problems when translating them into Russian. Eponyms as part of the language of science contribute to a deeper understanding of human activity and its culture. The language of medicine is the most important source of knowledge about those people who created this science, and the tendency in modern linguistics to study the human factor allows us to consider eponyms in the light of a cognitive approach.

Keywords: medical terms, medical eponyms in English, translation of English texts

TMEEMM MHmM3 TEPMMHOnOmflHAPM SnOHMMHAPMHM TAPWMMA KMHMW MyAMMOHAPM

КУЙБЫШЕВА ОЙДИН ПУЛАТОВНА - Бухоро шахри 2 сонли урта мактабининг инглиз тили укитувчиси. Бухоро шахри. Узбекистон Республикаси. ORCID ID 0000-0003-1772-1085

АННОТАЦИЯ

Маколада инлиз тилада тиббий эпонимларининг тузилиши ва уларни рус тилга таржима килиш муаммолари мисоллари келтирилган. Эпонимлар тилнинг бир кисми булиб инсоннинг маданияти ва унинг иш жараёнини чукуррок урганишга ёрдам беради. Тиббиётдаги эпонимлар шу фанни ташкил килган инсонларнинг хаети ва фаолияти хакида маълумот беради.

Ключевые слова: тиббий терминлар, инглиз тилида тиббий эпонимлар, инглиз текстларини таржима килиш .

Усиление в последние десятилетия процессов интеграции и глобализации деловых отношений, а также расширение международного сотрудничества сопровождается растущим объемом коммуникации в различных профессиональных областях. Интерес для лингвистов представляет, как изучение развития терминологических систем того или иного языка, так и исследование проблем перевода текстов профессиональной тематики.

Основу медицинского языка составляет терминология, описывающая состояние организма, лекарственные препараты и их воздействие на человека, технологии, используемые при лечении, и многое другое, что фиксируется в специальных публикациях, содержание которых связано со здоровьем людей. Подобные тексты, нуждающиеся в переводе, могут быть любого уровня: выписка из истории болезни, протоколы диагностических исследований и проведенных операций, результаты лабораторных тестов, информация для пациентов и / или врачей, инструкции по применению лекарственных средств, рекомендации по лечению и т.д.

Английские медицинские тексты, как известно, имеют свою специфику и характеризуются несколькими отличительными особенностями: с одной стороны, несмотря на научную направленность, в них широко используется общеупотребительная лексика, а с другой стороны, применяется большое количество специализированных терминов. Для студентов-медиков, которые имеют небольшой опыт в практике перевода и ещё не обладают достаточными знаниями в профессии, переложение такой литературы на родной язык является непростой задачей. Ещё одна трудность - обилие специальных аббревиатур, обозначающих названия медицинских процедур (МРТ, УЗИ, ЭКГ), болезней (СПИД, ДЦП), лекарственных средств. Большинство таких сокращений

широко известны, но значительная часть используется только во врачебной среде. Эти особенности - терминология и тенденция к аббревиации - те факторы, которые делают текст медицинской направленности сложным для понимания [4].

Медицинская лексика имеет интернациональный характер, её основу составляют термины латинского и греческого происхождения, получившие повсеместное распространение, что помогает врачам разных государств понимать друг друга. На латыни обычно пишутся названия и дозировка лекарств в рецептах, диагнозы, некоторые специальные выражения, например, invivo, peros, invitro и многие другие. Английскую медицинскую терминологию также обогатили греко-латинские заимствования: hygrnne, larynx, pharynx, artore (artery), aorte (aorta) и др. Такие тенденции способствовали тому, что в наши дни английский как язык международного общения заменил латынь.

Перевод эпонимов вызывает определенные трудности, которые связаны, прежде всего, с национальной спецификой их употребления в медицинской литературе. В частности, очень часто имена учёных опускаются при употреблении медицинских терминов или вообще не используются.

В лингвистике под эпонимом понимают терминологическое словосочетание, одним из компонентов которого является имя собственное. Р. Нестманн отмечает, что причиной появления эпонимов является необходимость обозначить вновь появившиеся феномены. Эти термины играют важную роль при наименовании новых явлений или открытий в области медицины в связи с установившейся международной традицией называть то или иное открытие или изобретение именем ученого, сделавшего данное открытие или изобретение. Сегодня трудно найти область медицины, где бы в той или иной степени не употреблялись эпонимы. Они составляют значимую часть медицинской

Электронный научный журнал «Биология и интегративная медицина» №2 - март-апрель (42) 2020

терминологии, поскольку, благодаря наличию имени собственного в составе термина, он может являться единственно приемлемым: термины-синонимы не всегда отражают сущность понятия, а определение понятия с помощью многословной описательной конструкции не является удобным.

Например, в английском языке более предпочтителен вариант: Hoffman's reflex, а не «a reflectory reaction of muscles after electrical stimulation of sensory fibers in their innervating nerves» (сгибательное движение пальцев в ответ на щипковое раздражение ногтевой пластинки III пальца пассивно свисающей кисти).

На основе изученных данных и собственных наблюдений за особенностями эпонимических терминов можно утверждать, что все англоязычные эпонимические термины можно разделить на 5 групп, согласно способу их образования.

Самый распространенный способ - это добавление апострофа 's к именам собственным, например, Hodgkin's disease -хронический злокачественный лимфоматоз. В 1832 Т. Ходжкин описал семерых больных, у которых наблюдалось увеличение лимфоузлов и селезенки, общее истощение и упадок сил. Во всех случаях болезнь имела летальный исход. Через 23 года С.Уилкс подробно изучил описанные Ходжкиным случаи, добавил к ним 11 собственных наблюдений и назвал это состояние болезнью Ходжкина.

Вторым по частотности способом образования медицинских эпонимических терминов на английском языке является использование имени собственного без каких-либо изменений, например, Bell palsy - внезапная слабость и паралич одной стороны лица из-за травмы лицевого нерва. Этот эпоним получил свое название в честь шотландского хирурга Чарльза Белла (1774-1842). Всю свою жизнь врач интересовался сосудами и нервами человека.

В 1821 году Белл смог опубликовать свою книгу наблюдений, где и были описаны все симптомы идиоматического лицевого паралича.

Третью модель эпонимов можно описать как N+of+PN (N -noun; PN - proper noun), например, the Circle of Willis -артериальный круг большого мозга. Этот термин образовался на основе имени собственного английского врача Томаса Виллиса (1621- 1675). Виллис сумел определить и доказать, что артериальный круг головного мозга соединяет анатомически две системы сонных артерий между собой и каждую из них с системой позвоночных артерий.

Четвертый способ - это использование имени собственного в ситуациях, когда оно выступает не как зависимое слово, а главный элемент, например, a positive Babinski - рефлекторное сокращение ахиллова сухожилия при постукивании по нему. Это симптом был назван в честь французского невропатолога польского происхождения Жозефа Бабинского (1857-1932).

К пятой группе относятся немногочисленные в числе эпонимы, которые из имени собственного перешли в другую часть речи. Как правило, это глаголы, например, «to kocherise» - операционная технология вскрытия двенадцатиперстной кишки при язвах. Термин образован от имени Эмиля Теодора Кохера - швейцарского хирурга (1841-1917), посвятившего свою жизнь изучению физиологии.

В англоязычной медицинской лексике встречаются и аббревиатурные омоакронимы, которые не являются эпонимами, но графически напоминают имена собственные, например, ELISA (enzyme-linked immunosorbent assay - ферментный иммуносорбентный тест) и ADAM (androgen deficiency aging male -возрастная андрогенная недостаточность у мужчин).

Частотность употребления данных терминов в научной среде достаточно велика, особенно в том случае, если его структура состоит из четыре и более компонентов. Как справедливо отмечает Е.В. Варнявская, имя собственное представляет собой часть когнитивного слоя термина. Оно является долей, сегментом ядра концепта и способствует порождению новых смыслов в профессиональной языковой картине мира. Обладая индивидуализирующей функцией, имя собственное придает неповторимость каждой терминологической единице, что приводит к многообразности профессиональной языковой картины мира. Несмотря на это, некоторые термины подвергаются критике со стороны специалистов, считающих, что человек, чье имя было увековечено в памяти за счет термина, не достоин этого. Возникает вопрос об исключении или переименовании «неуместных» терминологических единиц. Но даже эта реакция не может повлиять на то, чтобы устоявшийся и удобный термин был попросту забыт. Он живет своей жизнью, функционирует в научной литературе и не выходит из употребления.

Эпонимы - слова, в которых в качестве первого компонента выступает имя собственное. Эти термины играют видную роль при наименовании новых явлений или открытий в области медицины в связи с установившейся международной традицией называть то или иное открытие или изобретение именем ученого, сделавшего данное открытие или изобретение. Здесь можно выделить несколько наименований: - болезни (Hodgkin's disease - болезнь Ходжкина); - синдромы (Down's syndrome - синдром Дауна); -анатомические единицы организма (Horner's muscle - мускул Горнера); - медицинские теории (Flecherism - Флетчеризм); - методы исследования и лечения (Bailey's method - метод Бейли); лекарственные средства (Salk and Sabin vaccine - вакцины Солка и

Сабина); - медицинский инструментарий (Cooper's scissors -ножницы Купера); - тесты по определению заболеваний (Dick test -тест Дика).

Эпонимы можно разделить по способу образования -существительное + of + имя собственное (ampulla of Vater < Abraham Vater; pouch of Douglas < James Douglas); - имя собственное, трансформирующееся в прилагательное (Gasserian ganglion < Johann Gasser; Haversian canal < Clopton Havers); - имя собственное + 's + существительное.

Эпонимические термины составляют большую часть медицинской терминологии, например, в неврологии эпонимы составляют около 30% всего терминологического фонда. Более 16% эпонимических терминов

- это единицы, констатирующие тематическую группу Methods of Investigation and Treatment, т. е. наименования результатов индивидуальной научно-исследовательской и врачебной деятельности специалистов. Эпонимов можно выделить по следующим группам:

1) наименование методов исследований - немецкие врачи открыли методы исследования, при номинации используя ключевые термины

- проба, реакция, метод, опыт: Шеллонга проба (F.Schellong, 1891-1963, немецкий врач) - функциональная проба при исследовании кровообращения, Яффе реакция (M.Jaffe, 1841-1911, немецкий врач) - метод определения креатинина в моче и сыворотке крови;

2) анатомические термины - в XIX в. открытия в области анатомии обозначились в терминах именами немецких анатомов и физиологов

- Гиса пучок (W.His, 1831-1904), Гиса угол, Людвига ганглий (K.F.W.Ludwig, 1816-1895.), Циннова связка (J.G.Zinn, 1727-1759);

3) названия болезней - в названии болезней также встречаются фамилии врачей, например, в названии болезней нервной системы запечатлены имена немецких врачей: невропатологов и психиатров - Алъцгеймера болезнь (A.Alzheimer, 1864-1915), Крейтгфелъдта-Якоба болезнь (H.G.Creutzfeldt, 18851964, A.Jakob, 1884-1931), терапевтов - Рейтера болезнь (H.C.J. Reiter, 1881-1969);

4) названия симптомов болезней - Авеллиса синдром (G.Avellis, 1864-1916) - сочетание паралича мягкого нёба и голосовой мышцы, Бергера парестезия (O.Berger, 1844-1885), (J.A.Barre, 1880-1967) - син.: рефлекс двуглавой мышцы бедра;

5) названия хирургических операций - на основе общих терминов «операция» и «пластика» создавались эпонимы с именами немецкие хирургов - Брунса операция (P.E.Bruns, 18461916) (операция удаления фибромы), Бергманна операция (E.Bergmann, 1836-1907, операция иссечения собственной оболочки яичка); Брунса пластика губы (V.Bruns, 1823-1883, операция восстановления верхней губы);

6) названия медицинских инструментов и приборов - фамилии офтальмологов в названии инструментов для глазных операций -Бунге ложка (P.Bunge, 1853-1926), Вальдау-Грефе пинцет (A.Graefe, 1828-1870), Грефе катарактальный нож (A.Graefe; син.: нож катарактальный линейный), Грефе пинцет (A.Graefe);

7) названия родов бактерий, образованных от фамилий исследователей - фамилии немецких бактериологов использованы в названии бактерий - клебсиелла{-ы) (Klebsiella, Ber; E.Klebs, 18341913), клебсиеллёз (klebsiellosis) - инфекционная болезнь, Коха палочка (R.Koch, 1843-1910) - возбудитель туберкулёза.

Электронный научный журнал «Биология и интегративная медицина» №2 - март-апрель (42) 2020

Использованная литература

1. Извекова Т.Ф., Грищенко Е.В., Пуртов А.С. Эпонимы в медицинской терминологии //Journal of Siberian Medical Sciences. - 2014. - №. 3.

2. Колобов, А.В., Мясников, А.А., Строев, Ю.И., & Чурилов, Л.П. (2009). Эпонимы в медицинском образовании и в устах врачей: устаревшее или вечное? - Здоровье-основа человеческого потенциала: проблемы и пути их решения, 4(1).

3. Кондратьев Д.К. Современная медицинская эпонимическая терминология //журнал Гродненского государственного медицинского университета. - 2008. - №. 3 (23).

4. Маилова К.Л., Куйбышева О.П. Эпонимы в английской медицинской терминологии - Электронный научный журнал «Биология и интегративная медицина» 2018№7

5. Сафарова Д.Ф., Маилова К.Л. Формирование культуры профессионального общения студентов медицинского колледжа, на занятиях по английскому языку - Электронный научный журнал «Биология и интегративная медицина» 2018№3

6. Смирнова Е.В. Структурные особенности образования эпонимов в медицинской терминологии (на примере английского языка) //Вестник гуманитарного факультета Ивановского государственного химико-технологического университета. - 2014. - №. 6. - С. 100-103.

7. Смирнова Е.В. Функционирование и статус эпонимов в медицинской терминологии на примере английского и русского языков //Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2011. - №. 1. - С. 142-145.

8. Татаренко Т.Д., Токпанова А.А., Лисариди Е.К. О необходимости существования эпонимов в медицинской терминологии //Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. - 2015. - №. 12-6. - С. 11401141.

9. Уварова И.В., Борисенко И.А. Медицинский английский текст как объект исследования и перевода //Культурная жизнь юга России. - 2015. - №. 2.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.