Научная статья на тему 'Вокализация «Темного» аллофона сонанта [ ℓ ] в современном британском произношении'

Вокализация «Темного» аллофона сонанта [ ℓ ] в современном британском произношении Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
274
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
"СВЕТЛЫЙ" / "ТЕМНЫЙ" АЛЛОФОН СОНАНТА [ ℓ ] / ВОКАЛИЗАЦИЯ / ДВУХФОКУСНЫЙ СОГЛАСНЫЙ / ПРЕДВОКАЛЬНАЯ ПОЗИЦИЯ / ПРОГРЕССИВНАЯ АССИМИЛЯЦИЯ / "CLEAR" / "DARK" ALLOPHONE OF THE SONANT [ ℓ ] / VOCALIZATION / BICENTRAL CONSONANT / PREVOCALIC POSITION / PROGRESSIVE ASSIMILATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фунтова И. Л.

Задачей настоящего исследования является изучение современного состояния британского произношения с целью выявления изменений в артикуляции. В статье определяются различия в артикуляции «светлого» и «темного» аллофонов сонанта [ ℓ ] и рассматривается процесс вокализации «темного» аллофона этого сонанта в современном британском произношении. Результаты исследования могут применяться в процессе преподавания фонетики современного английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE VOCALIZATION OF THE “DARK” ALLOPHONE OF THE SONANT [ ℓ ] IN THE MODERN BRITISH PRONUNCIATION

The task of this research is the study of the modern state of the British pronunciation for the purpose of revealing changes in the articulation. We define the differences in the articulation of the “clear” and “dark” allophones of the sonant [ ℓ ], and we dwell on the process of the vocalization of the “dark” allophone of this sonant in the modern British pronunciation. The data of this research can be used in the process of teaching the phonetics of modern English.

Текст научной работы на тему «Вокализация «Темного» аллофона сонанта [ ℓ ] в современном британском произношении»

WELLA PROFESSIONALS. До 86% больше яркости цвета; (4) Amplify your personal charisma with high performance styling -Раскройте секреты харизмы с новой линией стайлинга; (5) WELLA PROFESSIONALS SUN - Солнечный Уход от Wella Professionals; (6) SALON SMALL APPLIANCES - МАЛАЯ ТЕХНИКА (реклама компании Wella, режим доступа -http://www.weUa.com/en-UK/koleston.aspx).

Обратимся далее к анализу переводческих решений. В примерах (4; 5; 6) можно отметить следующие переводческие трансформации: прием смыслового развития (sun - солнечный уход; high performance styling - новая линия стайлинга); опущения и замены (your personal - секреты); генерализации (appliances - техника). Кроме того, в приведенных примерах присутствуют переводческие решения, нацеленные на лингвокультурную адаптацию рекламных текстов. В примере (1) существительное oil переводится контекстуальным синонимом эликсир с добавлением атрибутивного причастия восстанавливающий. В данном случае избирается лексема, которая в русскоязычной лингвокультуре ассоциируется с идеей волшебства, мгновенного преображения. В русском языке, что подтверждается данными Национального корпуса русского языка (НКРЯ), широко употребительны такие устойчивые сочетания, как волшебный эликсир, чудодейственный эликсир, живительный эликсир, целебный эликсир, эликсир молодости, здоровья, красоты и т.п. (всего зафиксировано 158 вхождений). Как подчеркивают ученые, исследовавшие концепт волшебство в русской, английской и французской лингвокультурах, восприятие концепта волшебство в русской лингвокультуре связано с положительными ассоциациями, в английской - с отрицательными, а во французской - существует противопоставление положительного/отрицательного восприятия лексем указанного концепта [1]. Очевидно, что включение лексемы эликсир в рекламный текст, адресованный русскоязычной аудитории, объясняется стремлением создать у потенциального покупателя положительный образ рекламируемого товара. Необходимо отметить, что фиксируемое толковыми словарями русского языка с пометой мед., апт. значение слова эликсир «крепкий настой или вытяжка из растительных веществ на спирту, эфирных маслах, кислотах» (зубной эликсир) не является релевантным для обыденного сознания представителей русской лингвокультуры. В НКРЯ (в основном подкорпусе) зафиксировано всего 5 случаев употребления сочетания зубной эликсир.

Обратимся к рассмотрению рекламных текстов иной тематики - рекламы ипотечных кредитов банка HSBC, рассчитанной на русскоязычную целевую аудиторию граждан Республики Казахстан и России и также представленной в сети Интернет параллельным контентом: Your dream will certainly come true with NSBC. Take advantage of beneficial mortgage offer and celebrate your house-warming party - Загадайте себе новый дом! С NSBC Ваше желание непременно исполнится. Воспользуйтесь выгодными условиями нашей ипотеки и отпразднуйте долгожданное новоселье (реклама банка HSBC, режим доступа -http://www.kz.hsbc.com).

В приведенном примере реализуется метафорическая модель новый дом - праздник, которая поддерживается вербально в переводном и оригинальном текстах с помощью лексем желание (dream), загадать, отпраздновать (celebrate), новоселье (housewarming party), а также визуальным образом куска праздничного пирога, напоминающего очертания дома и украшенного свечкой. Необходимо отметить, что при переводе на русский язык английское dream передается лексемой желание, что, безусловно, позволяет избежать проблем, связанных с некоторой лексической и словообразовательной ограниченностью лексемы мечта в русском языке: *намечтайте себе новый дом. Кроме того, подобная замена может рассматриваться в качестве приема лингвокультурной адаптации. Как отмечают исследователи, в русской лингвокультуре в понятийной части структуры концепта мечта выделяется, в том числе и признак ‘ирреальность’, а одной из продуктивных когнитивных моделей в описании концепта мечта является модель «Мечта - предмет»: мечта - хрупкий предмет [8], что прямо противоположно целевым установкам рекламы. Мечты для представителей русской лингвокультуры, как правило, сбываются «чудесным» образом, без участия самого субъекта-деятеля. С другой стороны, концепт желание в русской лингвокультуре отличает высокая степень проявления состояния желания, заключенного в сфере субъекта, что полностью отвечает интенции рекламного текста, побуждающего потенциального клиента к активным действиям.

В целом анализ показал, что маркетинговый перевод англоязычных текстов ориентирован на русскую лингвокультуру, его адаптация осуществляется преимущественно на основе стратегии смыслового перевода с использованием следующих лексикосемантических приемов: смыслового развития, добавления, расширения значения, опущения, генерализации.

Литература

1. Ивченко, М.В. Функционально-семантические и лингвокультурные особенности вербализации концепта «Волшебство» в сказочном и рекламном дискурсах / М.В. Ивченко : автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - Ростов-на-Дону: [б.и.], 2010. - 22 с.

2. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - Волгоград : Перемена, 2002. - 477 с.

3. Кочетова, Л.А. Лингвокультурные характеристики английского рекламного дискурса / Л.А. Кочетова : автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - Волгоград: [б.и.], 1999. - 18 с.

4. Кочетова, Л.А. Аксиология рекламного текста / Л.А. Кочетова // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч.тр. - Саратов: Изд-во «Научная книга», 2003. - Вып. 9. - С. 193-300.

5. Малыгина, А.С. Стилистические средства репрезентации ценностных смыслов в рекламном дискурсе / А.С. Малыгина // «Magister Dixit» : научно-педагогический журнал Восточной Сибири. - №4 (12). - Электронные текстовые данные. - Режим доступа: http://md.islu.ru. - Загл. с экрана.

6. Найда, Ю. К науке переводить / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М. : Международные отношения, 1978. - С. 114-137.

7. Николенко, Г.А., Гулакова, И.А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода. -Электронные текстовые данные. - Режим доступа: http://samlib.rU/w/wagapow_a_s/advertise-tr.shtml. - Загл. с экрана.

8. Сергеев, С.А. Образные схемы восприятия концепта мечта в русской языковой картине мира / С.А. Сергеев // Концептуальные сферы «МИР» и «ЧЕЛОВЕК»: Коллективная монография / отв. ред. М. В. Пименова. - Кемерово, 2005. -С. 219-246.

Фунтова И.Л.

Кандидат филологических наук, докторант, Институт лингвистики и межкультурной коммуникации, Московского

государственного областного университета

ВОКАЛИЗАЦИЯ «ТЕМНОГО» АЛЛОФОНА СОНАНТА [ I ] В СОВРЕМЕННОМ БРИТАНСКОМ ПРОИЗНОШЕНИИ

Аннотация

Задачей настоящего исследования является изучение современного состояния британского произношения с целью выявления изменений в артикуляции. В статье определяются различия в артикуляции «светлого» и «темного» аллофонов сонанта [ I] и рассматривается процесс вокализации «темного» аллофона этого сонанта в современном британском произношении. Результаты исследования могут применяться в процессе преподавания фонетики современного английского языка.

88

Ключевые слова: «светлый» / «темный» аллофон сонанта [ l ], вокализация, двухфокусный согласный, предвокальная позиция, прогрессивная ассимиляция.

Funtova I.L.

PhD in philological science, working for doctor’s degree, the Institute of Linguistics and Intercultural Communication

attached to Moscow State Regional University

THE VOCALIZATION OF THE “DARK” ALLOPHONE OF THE SONANT [ l ] IN THE MODERN BRITISH

PRONUNCIATION.

Abstract

The task of this research is the study of the modern state of the British pronunciation for the purpose of revealing changes in the articulation. We define the differences in the articulation of the "clear" and "dark" allophones of the sonant [ l ], and we dwell on the process of the vocalization of the "dark" allophone of this sonant in the modern British pronunciation. The data of this research can be used in the process of teaching the phonetics of modern English.

Key words: “clear” / “dark” allophone of the sonant [l ], vocalization, bicentral consonant, prevocalic position, progressive assimilation.

Как известно, в «Принятом Произношении» британского варианта английского языка существует два основных аллофона сонанта [ l ]: «светлый», который встречается перед гласными переднего и среднего ряда, и «темный» (в остальных случаях).

При произнесении «светлого» аллофона сонанта [ l ] передний край языка легко прикасается к альвеолярному бугорку, без всякого напряжения мышц языка, а боковые края (или один край) опущены, образуя боковые протоки (или один боковой проток). Вибрирующий воздух проходит по бокам между верхними коренными зубами и краями языка, причем тон превалирует над шумом. Довольно высокое положение средней спинки языка, как отмечает А.Л. Трахтеров [2, с. 85], придает сонанту особую «прозрачность», которая носит название «светлого» тембра. Артикулируемый таким укладом «светлый» аллофон сонанта [ l ] является двухфокусным согласным со вторым средним фокусом. Чем меньше расстояние между выгибом средней спинки языка и твердым нёбом, тем уже центральный резонатор и выше светлый тон тембра этого сонанта.

Когда сонант [ l ] находится в предвокальной позиции, т.е. в положении перед гласным звуком, спинка языка, готовясь к дорсальному укладу, начинает подниматься; резонатор становится более узким, и в окраске сонанта появляется более или менее светлый оттенок в зависимости от тембра последующего гласного. Наиболее светлые оттенки сонанта звучат перед гласными переднего и переднего, отодвинутого назад ряда, например: “lead” [ ll:d ], “let” [ let ], “late” [ le!t ], “lamp” [ temp ], “list” [ list ], “light” [ lah ].

На конце слов (перед паузой) и перед согласным, а также перед гласными заднего ряда произносится более низкий по собственному тону аллофон сонанта [ l ], например: “bell” [ bel ], “milk” [ milk ], “law” [ lo: ]. При этом средняя спинка языка опускается, а задняя - поднимается, образуя заднеязычное сужение, т.е. второй задний фокус. Язык имеет ковшеобразную форму. Такой аллофон бокового сонанта называется «темным». В транскрипции он может обозначаться особым значком: [ l ].

При произнесении обоих аллофонов английского сонанта [ l ] голосовые связки сближены, напряжены и вибрируют. Однако, необходимо помнить, что английский сонант [ l ] может оглушаться в результате прогрессивной ассимиляции после глухих согласных в предвокальной позиции: полностью - после взрывных согласных [ p ], [ k ], произносимых с придыханием, например: “please” [ pll:z ], “close” [ ktez ], или частично: “flat” [ ftet ], “sleep” [ sll:p ].

В настоящее время в речи молодых людей (носителей языка) «темный» (непалатализованный) аллофон [ l ] подвергается процессу вокализации: он превращается в гласный звук, который A. Cruttenden [3, с. 83] изображает как [ и ]. Так, например, в слове “milk” кончик языка может не иметь контакта с альвеолярным бугорком, и вместо этого появляется новый дифтонг: ['mluk ]. Таким же образом слова “shelf’, “tables”, “fill”, “apple” могут произноситься как ['jeuf ], ['te!buz ], ['flu ], [tepu ]. Чаще всего вокализация «темного» [ l ] встречается в соседстве с губными согласными, но она не ограничивается только этим положением и может встречаться в таких словах как “little” ['litu ] и “middle” ['midu ].

Такое произношение пока является стандартом только для “Estuary English” - варианта произношения средних слоев населения в Лондоне (его название связано с территорией устья реки Темзы), но в ближайшем времени эта инновация может стать нормой и для «Принятого Произношения» [1, с. 223; 4, с. 82].

Как отмечает D. Rosewarne [5, с. 20], в будущем интересно понаблюдать направление изменения: будет ли вариант “Estuary English” вытеснен «Принятым Произношением», или наоборот, “Estuary English” заменит «Принятое Произношение» и станет стандартной формой британского варианта английского языка.

Литература

1. Бурая Е.А., Галочкина И.Е., Шевченко Т.И. Фонетика современного английского языка. Теоретический курс: учеб. для студ. лингв. вузов и фак. - М.: Изд. центр «Академия», 2006. - 272 с.

2. Трахтеров А.Л. Практический курс фонетики английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. языков. - М.: Высшая школа, 1976. - 312 с.

3. Gimson’s Pronunciation of English / revised by Alan Cruttenden. - 6-th ed. - London: Arnold, 2001. - 339 p.

4. Gimson’s Pronunciation of English / revised by Alan Cruttenden. - 7-th ed. - London: Hodder Education, 2008. - 362 p.

5. Rosewarne, D. Changes in English Pronunciation and Some Implications for Teachers and Non-native Learners // Speak Out! Changes in Pronunciation / edited by Michael Vaughan-Rees. - Cambridge: Cambridge University Press, 1996. - № 18. - P. 15-21.

Шалова Е.С.

Студент, Южный Федеральный Университет

МЕТАФОРИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В ИДИОМАХ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Аннотация

В статье рассмотрены - идиомы с цветовым компонентом и их интерпретация в английском и русском языках, а также сходства и различия метафорики цветообозначения в идиомах указанных языков, знание которых во многом облегчает изучение иностранного языка и понимание данной культуры.

Ключевые слова: идиома, символ, цвет.

Shalova E.S.

Student, Southern Federal University

METAPHOR OF COLOUR SIGNS IN ENGLISH AND RUSSIAN IDIOMS

Abstract

The article consideres idioms with the colour component and their interpretation in English and Russian, also the similarities and differences in metaphors of colour signs in both languages, which helps to learn these languages and understand their culture.

89

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.