Научная статья на тему 'Внутриязыковая и межязыковая дисентенциализация на примере таджикского и английского языков'

Внутриязыковая и межязыковая дисентенциализация на примере таджикского и английского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
274
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВНУТРИЯЗЫКОВАЯ И МЕЖЯЗЫКОВАЯ ДИСЕНТЕНЦИАЛИЗАЦИЯ / ИНФИНИТИВ / ПРИЧАСТИЕ / ГЕРУНДИЯ / СЛОЖНОПОДЧИНЁННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / НЕФИНИТНЫЕ ФОРМЫ / DESENTENTIALIZATION / INFINITIVE / PARTICIPLE / GERUND / SUBORDINATE CLAUSE / INTRALINGUA / INTERLINGUA / NONFINITE FORMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Махмудова М. Дж.

В статье автор рассматривает такой языковой феномен как дисентенциализация, которая является одним из параметров гипотаксиса и отмечает её проявления внутри одного языка и между языками. Автор статьи указывает на процесс дисентенциализации придаточных таджикского языка с нефинитными формами таджикского языка, а также межязыковую дисентенциализацию придаточных таджикского языка посредством нефинитных форм английского языка, приводит примеры продуктивного использования дисентенциализации в таджикском языке. На основе анализа придаточных предложений и сопоставления их с дисентенциализованной формой автор приходит к заключению, что феномену дисентенциализации подвергаются все придаточные таджикского языка, но с различными английскими нефинитными формами, такими как инфинитив, герундия и причастие.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Intralanguage and intrerlingual desententialization in tajik and english Examplex

In this article the author examines desententialization within one language and among languages. The author points to the intralingua desententialisation of subordinate clauses of Tajik language by non-finite forms of the Tajik language and as well as interlingua desententialisation of subordinate clauses of Tajik language by non-finite forms of the English language, and gives examples of the productive use of desententialization in Tajik language. Based on analysis of subordinate clauses and their comparison with desententialized forms the author came to the conclusion that the phenomenon of desententialization exposed to all subordinates, but with different non-finite forms as the infinitive, gerund and participles

Текст научной работы на тему «Внутриязыковая и межязыковая дисентенциализация на примере таджикского и английского языков»

УДК 4И(Англ) 07 М. ДЖ. МАХМУДОВА

ББК 81.2(Англ) Я 73

ВНУТРИЯЗЫКОВАЯ И МЕЖЯЗЫКОВАЯ ДИСЕНТЕНЦИАЛИЗАЦИЯ НА ПРИМЕРЕ ТАДЖИКСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Латинское слово desententialization буквально означает лишать предложения, т.е. нет предложения. Дисентенциализация (desententialization), как языковое явление, тесно связана со сложными предложениями, особенно сложноподчинёнными. Этот термин в языкознании был введён учёным К.Леманом (Лехман) в 80-е годы прошлого века. Как автор отмечает, дисентенциализация - это процесс редукции.Изучая сложноподчинённые предложения, автор выдвинул шесть параметров, и одним из этих параметров является дисентенциализация. Дисентенциализация свойственна языкам, в которых сложноподчинённые предложения используются и в устной, и письменной речи, и, следовательно, оно употребляется и в таджикском языке. В процессе дисентенциализации придаточных предложений мы получаем номинализацию, адвербиализацию и адъективацию, другими словами, инфинитив, причастие, герундий и деепричастие. По Леману этот процесс имеет двойную цель: позитивную - это креативность в приобретении других языковых категорий, и негативную - это сужение свойств придаточных предложений (2).

Процесс дисентенциализации широко применим внутри одного языка, и, естественно, возникает вопрос: «Имеет ли место употребление межязыковой дисентенциализации?» По исследованиям учёного Б.П. Дюндика, основатель Пражской функциональной школы В. Матезиус, сравнивая функционирование чешского и английского языков, обратил внимание на тот факт, что там, где в чешском употребляется сложное предложение с каким-либо придаточным, в английском то же содержание передаётся именной фразой, причастным оборотом, инфинитивом или герундием (1).

Следовательно, для того чтобы понять, существует ли межязыковая дисентенциализация таджикских придаточных предложений английскими нефинитными формами, надо рассмотреть этот вопрос внутри одного языка, в нашем случае таджикского языка. В таджикском языке существует три неспрягаемые формы, т.е. масдар - инфинитив, сифати феълй - причастие, феъли х,ол - деепричастие. Но, изучая масдар (инфинитив) и сифати феълй (причастие) в таджикском языке, мы никогда не подчёркивали, что данное придаточное предложение подвергается процессу дисентенциализации, или же не применяли такой термин как дисентенциализация. Мы просто передавали это языковое явление под таким контекстом: ба ибораи сифати феълй табдил додани чумлаи пайрави муайянкунанда ва ба ибораи масдарй табдил додани чумлаи пайрав. (преобразование придаточного определительного в причастное выражение или же преобразования придаточных предложений в инфинитивные выражения)(4). На примерах таджикских придаточных посмотрим, как внутриязыковая дисентенциализация придаточных предложений происходит с языковыми категориями одного языка. (см. табл 1)

Таблица I. Внутриязыковая дисентенциализация

Придаточные предложения Внутриязыковая дисентенциализация

Масдар - Инфинитив Сифати феълй -Причастие Феъли ^ол деепричастие

1. Придаточное подлежащее -пайрави мубтадо 1Дар кас, ки бештар кор кунад, вай хдмон ;адар музд мегирад (С.Айнй «Дохунда». Бештар кор кардан ин бештар музд гирифтан аст. Хдр каси бештар коркунанда бештар музд гиранда аст. хххххххх

Каждый, кто работает много, тот и получает много.

2. Придаточное предикативное - пайрави предикатив .Як хислати Кори Нурулло ин буд, ки хдр чизи навбаромад-ро мах,з барои навбаромад буданаш дуст медошт (С.Айнй «Ёддоштх,о»). Одной из черт характера Кори Нурулло было то, что ему нравилось все новое из- за того, что оно новое. Дуст доштани хдр чизи навбаромада мах,з барои навбаромад буданаш як хислати Корй Нурулло буд. хххххххх хххххххх

З.Придаточное дополнительное -пайрави пуркунанда Ман медонистам, ки халтаи меъдаи хдйвонотро «ишкамба» меноманд (С.Айнй, Марги судхур) .Я знал, что желудок животного называется «ишкамба» (брюхо) "Ишкамба" номида шудани халтаи меъдаи хдйвонотро медонистам. Хххххххххх хххххххх

4.Придаточное определительное - пайрави муайянкунанда Чдвононе, ки милтщх,ояшонро ба даст гирифта буданд, часта хеста аз хона ба берун баромаданд (С.Айнй, Fуломон). Молодые люди, которые держали свои оружия в руках, встали и вышли из комнаты. хххххххххххххххх Чдвонони милтикх,ояшонр о ба даст гирифтагй часта хеста аз хона ба берун баромаданд хххххххх

5.Придаточное меры и степени - пайрави андозаю микдор Ман забони тоториро бо воситаи матбуот, ба кадре, ки тарчума карда тавонам, ёд гирифта будам (С.Айнй, Куллиёт). Я выучил татарский с помощью средств массовой информации настолько, что мог переводить. Ман забони тоториро ба кадри тарчума карда тавонистанам ёд гирифтам ххххххххх Xxxxxxxx

6. Придаточное образа действия - пайрави тарзи амал Барно, бе он ки пои чапи худро аз чояш чунбонад, танашро ба тарафи росташ хххххххххххххх хххххххххххх Пои чапашро начунбонида Барно танашро ба тарафи росташ

майлон дод.. (С.Айнй, Ёддоштхо). Барно, не пошевелив левой ногой, повернулась направо майлон дод.

7. Придаточное сравнения -пайр. монандй Ч,авон, монанди он ки уро каждуме неш зада бошад, печу тоб мехурд (С. Айнй, Ёддоштх,о). Юноша вертелся так, будто его ужалил скорпион. хххххххххх Хххххххххх Ч,авон мисли гаждумгазида печутоб мехурд.

8. Придаточное времени -пайр.замон Баъд аз он ки ^озичон-Махдум ба район ;озй шуда, аз шах,р рафт, додари маро Дониёлхуча ном бародари калонии у ба дастёрии худ гирифт (С.Айнй, Ёддоштх,о). Когда Козиджон-Махдума назначили судьёй и он уехал в район из города, моего брата взял в помощники его старший брат Дониёлходжа. Бо баробари ба район ;озй шуда аз шах,р рафтани Козичон Махдум додари маро Дониёлхуча ном бародари калонии у ба дастёрии худ гирифт. xxxxxxxxx Козичон Махдум ба район ;озй аз шах,р шуда рафта, додари маро Дониёлхуча ном бародари калонии у ба дастёрии худ гирифт.

9. Придаточное место - пайр. макон Хдр чо ки илму дониш бошад, манзили ман хдмон аст (С.Улугзода,Ибни Сино). Где знание, там мой дом. хххххххххххххххх Ч,ои илму дониш дошта манзили ман аст XXXXXXXXXXXXX

10. Придаточное причины -пайр. сабаб Ин хабар моро бисёр парешон кард, чунки ман ба вай зиёда омухта шуда будам (С.Айнй, Ёддоштх,о). Эта новость встревожила нас потому, что я очень привык к нему. Барои ба вай бисёр омухта шуданам, ин хабар моро парешон кард .xxxxxxxx Бо вай бисёр омухта шуда, ин хабар моро парешон кард

11.придаточное цели - пайр. максад. Фавран аз асп фаромада ба тарафи у давид, то ки бо дусти деринаи худ муло;оти гарму ч,ушон кунад (С.Айнй, Марги судхур). 2. He got of the horse quickly and ran to him in order to meet his friend warmly. Поспешно спустившись с коня, он побежал в его сторону, чтобы побеседовать с давним другом. Барои бо дусти деринаи худ муло;оти гарму чушон намудан фавран аз асп фаромада ба тарафи у давид. ххххххххх Аз асп тез фуромада, вай ба назди дусти деринаи худ, ба муло;оти гарму чушон давид.

12.Придаточное условия -пайр. шартй .Вай аз ин рохаш бармегардад, ба шарте ки дигарон ёрй расонанд (Р.ЧалилДикоя ва очеркхо). Он сойдёт с этого пути, если ему помогут другие. xxxxxxxxxx ххххххххх Ерй расонида, вайро аз ин рохдш, баргардондан мумкин аст.

13. Придаточное уступки -пайр. хилофй У, бо вучуди ин ки аз кор бева;т мегашт, хезум мекафонд, об меовард (Р.Ч,алил, Х^икояхо). Несмотря на то, что приходил очень поздно с работы, он приносил воду и рубил дрова. хххххххххх Хххххххххх Аз кор бевак;т бармегашта бошад хам хезум мекафонд, об меовард.

14. Придаточное следствия -пайр. натича Ба хилофи хучрахои дигар мадрасахои Бухоро хучрахои ин мадраса чои дасту рушуйи надошт, ки дар бом ё дар руи хавлй шустушуй кардан лозим меомад (С.Айнй, Ёддоштхо). В отличие от комнат в других медресе Бухары, в комнатах этого медресе не было место для умывания, так что мыться приходилось во дворе или на крыше. хххххххххх Хххххххххх Ба хилофи хучрахои дигар мадрасахои Бухоро хучрахои ин мадраса чои дасту рушуи надошта, шустушуй дар бом ё дар руи хавлй карда мешуд. (С.Айнй, Ёддоштхо)

Как видно из приведённого материала, в процессе дисентенциализации придаточные предложения, трансформируясь в нефинитные формы, теряют свойство придаточного, а сложноподчинённое предложение переходит в другую языковую категорию. В таджикском языке этот феномен функционирует, и таджикские СПП, попадая в процесс дисентенциализации, приобретают дисубординацию.

А теперь рассмотрим этот процесс в межязыковом ракурсе. Так, ранее было сказано на примере чешского языка о трансформации придаточных предложений с помощью инфинитива, причастия и герундия, в таджикском языке также этот процесс функционирует, ибо внутриязыковая дисентенциализация показала применение таджикских нефинитов, таких как масдар - инфинитив, сифати феъли - причастие и феъли хол - деепричастие, в преобразовании таджикских СПП. Рассмотрим примеры придаточных предложений таджикского языка, трансформированных в нефинитные формы английского языка, т.е. дисентенциализованных (см табл 2)

Таблица II. Межязыковая дисентенциализация

Придаточное предложение (далее Придаточное- Пр.) Исходное предложение в трансформации Межязыковая дисентенциализация

Infinitive Gerund Participle1/2

1.Пр. подлежащее Everyone who To work more is to Working more Everyone

1Дар кас, ки бештар кор кунад, вай хдмон ;адар музд мегирад (С.Айнй «Дохунда»). Каждый, кто работает много, тот и получает много. works more he gets more get more means getting more working more is getting more

2 .Пр. предикатив .Як хислати Кори Нурулло ин буд, ки хар чизи навбаромадро махз барои навбаромад буданаш дуст медошт (С.Айнй «Ёддоштхо»). Одной из черт характера Кори Нуруло было то, что ему нравилось все новое из за его новизны. 2. One of characteristics of Qori Nurullo was that he liked everything new for its novelty. 2. To like everything new for its novelty was a manner of Qori Nurillo 2(1) One of characteristics of Qori Nurullo was to like everything new for its novelty. 2. Loving of everything new for its novelty was one of the characteristics of Qori Nurullo. xxxxxxx

З.Придаточное дополнительное Ман медонистам, ки халтаи меъдаи хайвонотро «ишкамба» меноманд (С. Айнй, Марги судхур). Я знал, что желудок животного называется "ишкамба" (брюхо) 3.I knew that the stomach of the animals is called belly. 3.I knew the stomach of the animals to be called belly 3. I knew the stomach of the animals being called belly xxxxxxx

4.Придаточное определительное Ч,авононе, ки милти;хояшонро ба даст гирифта буданд,часта хеста аз хона ба берун баромаданд (С. Айнй, Fуломон). Молодые люди, которые держали свои оружия в руках, встали и вышли из The young men who were holding their guns jumped up and left the room. xxxxxxxxx xxxxxxx The young men holding guns jumped up and left the room.

комнаты.

5.Придаточное меры и степени Ман забони тоториро бо воситаи матбуот, ба кадре, ки тарчума карда тавонам, ёд гирифта будам. (С.Айнй, Куллиёт). Я выучил татарский с помощью средств массовой информации настолько, что мог переводить. I learned totorian language by mass-media as much as I could translate I learned totorian language by massmedia as much as to be able to translate. I learned totorian language by mass-media as much as being able to translate. xxxxxxx

6. Придаточное образа действия Барно, бе он ки пои чапи худро аз чояш чунбонад, танашро ба тарафи росташ майлон дод.. (С.Айнй, Ёддоштх,о). Барно, не пошевелив левой ногой, повернулась направо. 2.xxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxx Not moving his left leg, Barno turned to the right.

7.Пр. сравнения Ч,авон, монанди он ки уро каж-думе неш зада бошад, печу тоб мехурд (С. Айнй, Ёддоштх,о). Юноша вертелся так, будто его ужалил скорпион. 2. The young man twisted as he was bitten by scorpion. As if to be bitten by scorpion the young man twisted xxxxxxx The young man twisted as if bitten by scorpion

8. Пр. времени Баъд аз он ки Козичон-Махдум ба район козй шуда, аз шах,р рафт, додари мароДониёлхуча ном бародари калонии у ба дастёрии худ гирифт (С.Айнй, .After Qozijon-Makhdum had gone to the district as a judge, he left the town, and his elder brother Donielkhuja by name took my brother to help about the house. xxxxxxxxxxxxx .After having gone to the district as a judge Qozijon-Makhdum left the town and his elder brother Donielkhuja by name took my brother to help Having been appointed as a judge to the district, Qozijon -Makhdum left the town, and my brother was taken to help by his

Ёддоштхо). Когда Козиджон-Махдума назначили судьёй и он уехал в район из города, моего брата взял в помощники его старший брат Дониёлходжа. him. elder brother Donielkhuja by name

9. Пр. места Хдр чо ки илму дониш бошад, манзили ман хамон аст (С.Улугзода, Ибни Сино). Где знание, там мой дом. 1.Wherever there is knowledge, my place is there. xxxxxxxxx xxxxxxx The knowledge being anywhere, my place is there.

10. Пр. причини Ин хабар моро бисёр парешон кард, чунки ман ба вай зиёда омухта шуда будам (С.Айнй, Ёддоштхо). Эта новость встревожила нас потому, что я очень привык к нему. This news troubled us as we had accustomed to him very much. To become accustomed to him this news troubled us ххххххх Being accustomed to him, the news troubled us.

11.Пр. целы Фавран аз асп фаромада, ба тарафи у давид, то ки бо дусти деринаи худ муло;оти гарму чушон кунад (С.Айнй, Марги судхур). Поспешно спустившись с коня, он побежал в его сторону, чтобы побеседовать с давним другом He got of the horse quickly and ran to him in order to meet his friend warmly . To meet his friend warmly he got of the horse quickly and ran to him. .xxxxxxxxxxxx Getting of the horse quickly, he went to his friend to greet him warmly.

12.Пр. условия Вай аз ин рохаш бармегардад, ба шарте ки дигарон ёрй расонанд He will change his way of life if the others help him. xxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx The others helping , he will change his way.

(Р.ЧалилДикоя ва очеркхо). Он сойдёт с этого пути, если ему помогут другие.

13.Пр. уступки У, бо вучуди ин ки аз кор бевакт мегашт, х,езум мекафонд, об меовард (Р.Чдлил, Х^икояхо). Несмотря на то, что приходил очень поздно с работы, он приносил воду и рубил дрова. Though he returned late from the work, he cut woods and brought water. Хххххххххх Ххххххх Though returning late these days, he brought water and cut woods.

14.Пр. следствия Ба хилофи хучрахои дигар мадраса^ои Бухоро хучрах,ои ин мадраса чои дасту рушуи надошт, ки дар бом ё дар руи хдвли шустушу кардан лозим меомад (С.Айнй, Ёддошт^о). В отличие от комнат в других медресе Бухары, в комнатах этого медресе не было место для умывания, так что мыться приходилось во дворе или на крыше. 3.In spite of the other rooms of Bukhoro's madrasas (religi ous schools) the rooms of this madrasa hadn't the bathrooms so that the washing was made in the yard or on the roof. .xxxxxxxxx Xxxxxxx The rooms of this madrasa not having bathrooms, washing was made in the yard or on the roof.

Данная таблица показывает, что придаточные таджикского языка имеют тенденцию к дисентенциализационной форме на другой язык с нефинитными формами в таком соотношении: 1. Придаточные подлежащные можно перефразировать посредством >Инфинитива>герундия>причастия и т.д..( см на таблицу№3)

Таблица №III соотношение дисентенциализации с английскими нефинитами

Ч,умлах,ои пайрав-придаточ Complex sentences инфинитив герундия причастие %

1.Мубтадо- придат. подлежащные Subject + + +/-

2.Предикатив- придат. сказумные Predicative + + -

З.Пуркунанда-придат.дополнительные Object + + -

4.Муайянкунанда - придат. oпределительные Adjective - +

5.Микдору дарача - прид. меры и степени Measure /degree - - +

б.Тарзи амал - придат. образа действия Manner +/- + +

7.Монандй- придат. сравнения Comparison - - +

8.Замон - придат. времени Time +\- + +

9.Макон -придат. места Place - - +

10.Сабаб - придат. причины Cause + - +

11.Максад - придат.цели Purpose + + -

12.Шартй - придат. условия Conditional +\- - +

13.Хилофй - придат.уступки Concession - - +

14.Натича - придат. следствия Result + - +

Знак, отмеченный мною как +\- означает, что данные придаточные не всегда передаются этими нефинитами Проведённый анализ выявил, что придаточные таджикского языка имеют склонность к номинализации, адъективации и адвербиализации с английскими нефинитными формами и продуктивно могут быть использованы при переводе сложноподчинённых английского языка.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Дюндик, Б.П. Компрессия придаточных предложений в современном английском языке/ Б.П. Дюндик //Автореферат дисс. канд. филол. наук. - М., 1971.-22 с.

2. Леман, К. На пути к типологии соединения предложений // http: //www.christianlehmann.eu/publ/linkage.pdf

3. Махмудова, М.Д. Придаточые предложения таджикского и английского языков на фоне дисентенциализации//http://research-joumal. org: Meждународный научно-исследовательский журнал. 2016. doj: 10. 18454/IRJ. 2016. 48. 112

4. Ниёзмухаммадов, Б. Синтаксис современного таджикского литературного языка / Б. Ниёзмухаммадов. - Душанбе, 1970.-264 с

REFERENCES:

1. Djundik, B.P. Compression of subordinate clauses in modern English language. / synopsis dis.kand. fi lol. - М., 1971.-22 р.

2. Lehman, Ch. Towards a typology of clause linkage // http:// www.christianlehmann.eu/publ/linkage.pdf

3. Mahmudova, M.D. Subordinate clauses of Tajik and English languages on the context of desententialization //http://research-journal.org: International research journal. 2016. doj: 10. 18454/IRJ. 2016. 48. 112

4. Niyozmuhammadov, B. D The syntax of modern Tajik literary language -Dushanbe,1970 -264р.

Внутриязыковая и межязыковая дисентенциализация на примере таджикского и английского языков

Ключевые слова: внутриязыковая и межязыковая дисентенциализация, инфинитив, причастие, герундия, сложноподчинённые предложения, нефинитные формы

В статье автор рассматривает такой языковой феномен как дисентенциализация, которая является одним из параметров гипотаксиса и отмечает её проявления внутри одного языка и между языками. Автор статьи указывает на процесс дисентенциализации придаточных таджикского языка с нефинитными формами таджикского языка, а также межязыковую дисентенциализацию придаточных таджикского языка посредством нефинитных форм английского языка, приводит примеры продуктивного использования дисентенциализации в таджикском языке. На основе анализа придаточных предложений и сопоставления их с дисентенциализованной формой автор приходит к заключению, что феномену дисентенциализации подвергаются все придаточные таджикского языка, но с различными английскими нефинитными формами, такими как инфинитив, герундия и причастие.

Intralanguage and intrerlingual desententialization in Tajik and English Examplex

Keywords: desententialization, infinitive, participle, gerund, subordinate clause, intralingua, interlingua, non- finite forms

In this article the author examines desententialization within one language and among languages. The author points to the intralingua desententialisation of subordinate clauses of Tajik language by non-finite forms of the Tajik language and as well as interlingua desententialisation of subordinate clauses of Tajik language by non-finite forms of the English language, and gives examples of the productive use of desententialization in Tajik language. Based on analysis of subordinate clauses and their comparison with desententialized forms the author came to the conclusion that the phenomenon of desententialization exposed to all subordinates, but with different non-finite forms as the infinitive, gerund and participles

Сведения об авторе:

Махмудова Мавлуда Джабборовна, соискатель кафедры английского языка и сопоставительной типологии Таджикского государственнного педагогического университета имени С.Айни, (Республика Таджикистан, г. Душанбе), E-mail :today_paper@mail.ru Information about the author:

Mahmudova Mavluda Jabborovna, Researcher of the Department of English and comparative typology, Tajik State Pedagogical University of S.Ayni, (Republic of Tajikistan, Dushanbe) Email :today_paper@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.