ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №3 (119) 2013
УДК 811.111:379.85
О. В. ДЛНИЛЕНКО
Сибирский государственный университет физической культуры и спорта, г. Омск
ВНУТРИОТРАСЛЕВАЯ СИНОНИМИЯ В АНГЛИЙСКОЙ ТУРИСТСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Статья посвящена анализу внутриотраслевой синонимии в английской туристской терминологии. Для определения характерных особенностей внутриотраслевой синонимии в английской туристской терминологии был проведен анализ количества терминов в синонимическом ряду и анализ структуры терминов, составляющих синонимичные ряды.
Ключевые слова: синонимия, английская терминология, туризм.
Внутриотраслевая синонимия является одной из ведущих проблем современного терминоведения. Проведенный анализ показал, что исследуемая английская туристская терминология не стала исключением.
Например: entertainment allowance = entertainment family allowance — семейная скидка: скидка с цены, тура, предоставляемая туристам, путешествующим. с семьей (супруги и несовершеннолетние дети) с целью увеличения рыночного спроса; basket dinner = basket lunch = basket picnic — амер. пикник; board and lodging = room and board — пансион: предоставление туристам размещения и питания.
Еще недавно считалось, что явление синонимии для терминологии не характерно, и среди требований, предъявляемых к термину, отсутствие синонимов выдвигалось как одно из важнейших.
При этом, как пишет Л. Б. Ткачёва, термин — это «не особое слово, а слово в особой функции, именно поэтому ему должны быть присущи те же лингвистические явления, что и любому другому слову общелитературного языка, следовательно, и явление синонимии» [1, с. 22].
Существует немало определений синонимии в целом и синонимов в частности.
Так, Д. Э. Розенталь в своем Словаре-справочнике лингвистических терминов пишет, что «синонимия — это совпадение в основном значении (при сохранении различий в смысловых оттенках и стилистической окраске) морфем, слов, синтаксических конструкций, фразеологических единиц» [2, с. 381].
При этом автор определяет синонимы, как «слова близкие или тождественные по своему значению, выражающие одно и то же понятие, но различающиеся или оттенками значения, или стилистической окраской» [2, с. 384].
Все проанализированные определения говорят о близости значения лексических единиц. При этом, как справедливо отмечает Л. Б. Ткачёва, терминологические синонимы обладают абсолютной семантической взаимозаменяемостью [1].
В связи с этим Л. Б. Ткачёва определяет термины-синонимы, как термины, абсолютно тождественные в своем значении и взаимозаменяемые в любом контексте [1]. В дальнейшем в нашем исследовании будет использоваться данное определение Л. Б. Ткачёвой.
На сегодняшний день у специалистов на проблему синонимии нет единой точки зрения, так же как нет ее в вопросах номинации и классификации.
Развитие синонимии, по словам Л. Б. Ткачёвой, связано со следующими экстралингвистическими факторами:
— во-первых, одна и та же область знания развивается одновременно в разных странах и при широких контактах происходит взаимообмен информацией, следовательно, и терминами;
— во-вторых, авторы в своих публикациях часто вводят свои термины, особенно для вновь появляющихся предметов, явлений и понятий;
— в-третьих, ученые подходят к исследованию одних и тех же явлений с разных точек зрения и, таким образом, фиксируют разные характерные признаки одного и того же понятия, поэтому термины — синонимы часто носят личностный характер [1].
Анализ английской туристской терминологии показал, что одним из источников внутриотраслевой синонимии являются свободные терминологические сочетания.
В данной работе берем за основу определение Л. Б. Ткачёвой. Свободное терминологическое сочетание — это «терминологическое сочетание, внутри которого возможна синонимическая субституция одного или двух составляющих его элементов с сохранением семантической целостности всего сочетания» [1, с. 40].
Термины-синонимы в данной работе будут определяться, согласно точке зрения Л. Б. Ткачёвой, как «термины, абсолютно тождественные в своем значении и взаимозаменяемые в любом контексте» [1, с. 123].
Исследование выборки английских туристских терминов общим объемом 3750 терминологических единиц, показало, что 598 терминов имеют синонимы, а именно: 462 свободных терминологических сочетания и 136 собственно синонимов — что в целом составляет 15,9 % терминов от общего количества исследуемой выборки.
Синонимических рядов было выявлено 270. Это позволяет сделать вывод о том, что явление синонимии широко распространено в исследуемой терминологии.
В нашей работе мы анализируем основные характеристики синонимов в исследуемой выборке английских туристских терминов с точки зрения:
— количества терминов в синонимическом ряду;
— структуры терминов, составляющих синонимичные ряды.
Мы также выявляем причины, способствующие появлению синонимических рядов в исследуемой терминологии, и наличие абсолютных и относительных синонимов.
Как показало исследование, в исследуемой выборке английских туристских терминов количество терминов в синонимическом ряду колеблется от двух до шести. Наиболее распространены синонимические ряды, содержащие по два термина. В анализируемой выборке таких рядов 220 из 270, что составляет 81,5 % от общего количества синонимических рядов исследуемой выборки, например: barman = амер. bartender — бармен: служащий бара, в обязанности которого входит обслуживание посетителей, содержание бара, продажа напитков и закусок, приготовление коктейлей [3].
С точки зрения структуры, синонимические отношения в таких рядах могут быть представлены следующими парами:
— простой термин (ПТ) и ПТ: bath = амер. tub — ванна;
— сложный термин (СТ) и СТ: half-board = demi-pansion — полупансион: комплексное обслуживание, включающее ночлег в гостиничном, предприятии и ежедневное двухразовое питание;
— ПТ и СТ: rancher = ranchman — 1. хозяин ранчо, 2. работник на ранчо (ранчо как место размещения туристов в системе гостеприимства);
— ПТ и терминологическое словосочетание (ТС): alley = skittle alley — кегельбан: 1. специальное помещение, в котором, установлены машины, для игры, в кегли, 2. автомат для игры в кегли (относится к активным видам, развлечений в туризме);
— ПТ и фразовый термин: abseiling = roping down — скалолазание: спуск с горы, на веревках (страховке), профессионалами в этой сфере используется зачастую спуск с горы, лицом, вниз, один из видов активных развлечений (спортивный туризм)
[4];
— СТ и ТС: prepayment = advance payment —
предварительная оплата: оплата покупателем заказанного туристского обслуживания или транспортных услуг до начала их использования;
— ТС и ТС: free admission = open admission — свободный вход: вход без билетов (для участников определенного тура, например, на выставки, в музеи, галереи и т.п.);
— ТС и фразовый термин: official reception = = reception in black tie — официальный прием, встреча в галстуках (конгрессный туризм);
— ТС и его сокращённая форма: familiarization tourism = FAM tourism — ознакомительный туризм (составная часть побудительного, поощрительного туризма);
— фразовый термин и его сокращённая форма: tour around open jaw = TOJ — путешествие или поездка по круговому маршруту [4];
— фразовый термин и фразовый термин: provision of fare = provision of food — система общественного питания: составная часть индустрии гостеприимства [3].
Значительно меньшим количеством в нашей выборке представлены синонимические ряды, содержащие по три термина. Исследуемая выборка насчитывает 43 ряда из 270, что составляет 15,9 % от общего количества синонимических рядов исследуемой выборки, например:
— bed-sitting room = bed-sitter = bed-sit — большая комната: спальня и гостиная комната совмещены;
— row-boat = амер. rowing boat = pulling boat —
гребная шлюпка (спортивный туризм);
— caddy = caddie car = caddie cart — кадди-кар: небольшая двухколёсная тележка, на которой во время игры в гольф возят, сумку с клюшками (вид развлечений в активном, туризме) [3].
В синонимических рядах, содержащих три термина, были выделены следующие модели. ТС-ТС-ТС:
dining car = restaurant car = refreshment car —
вагон-ресторан (в поезде): идея вагона-ресторана была разработана в 1887 г. Дж. Мортимером. Пульманом. [5].
ПТ-ТС-ТС:
incoming = incoming tourism = inbound tourism —
въездной туризм: предоставление туристских услуг на территории страны иностранным туристам, составная часть международного туризма. ПТ-СТ-ТС:
suite = luxe-apartment = suite room — номер гостиничного класса «люкс»: обычно включает, в себя одну или две спальные комнаты, гостиную, рабочий кабинет, ванную и туалет.
СТ-ТС-ТС:
landing-place = landing field = landing ground -
посадочная площадка (самолета и т.п.).
Сокращение — СТ-ТС:
condo = condominium = flat property — кондоминиум, кооперативный жилой дом., квартирная собственность: разновидность владения недвижимостью, когда жильцы являются собственниками квартир, но платят определенную сумму управляющей компании за поддержание в рабочем, состоянии мест, общего пользования, располагается в курортной зоне и используется в период отпусков собственниками жилья [6].
ТС (заимствованное) — Сокращение — ТС: фр. maitre d'hotel = амер. maitre d = head waiter — фр. метрдотель: распорядитель в торговом зале ресторана, кафе, в обязанности которого входит встреча гостей и предоставление им мест за столиками, руководство работой официантов, контроль обслуживания гостей, планирование доходов от. продажи блюд [3].
Фразовый термин — Фразовый термин — ТС: stand-by ticket = ticket of admittance = entrance ticket — входной билет.
ТС-ТС- ТС [Num(Ord)+N + N]: super deluxe hotel = luxury hotel = 5-star hotel — гостиница класса «суперлюкс», категории «5 звезд» [3].
Исследуемая выборка насчитывает 4 из 270 синонимических рядов, содержащих по четыре термина, что составляет 1,5 % от общего количества синонимических рядов исследуемой выборки, например: low-salt diet = salt-free diet = low-sodium diet = = sodium-free diet — бессолевая диета (лечебно-оз-доровительныйтуризм) [6].
В ходе исследования были выявлены 2 из 270 синонимических рядов, содержащие пять терминов, что составляет 0,7 % от общего количества синонимических рядов исследуемой выборки, например:
chip card = integrated circuit card = IC card = memory card = smart card — пластиковая (кредитная) карта с микропроцессором, карточка с памятью, «умная карта» — расчетная карта «Смарткардз»: впервые появились в 90-х гг. XXв. во Франции [7].
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №3 (119) 2013 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №3 (119) 2013
Кроме этого, был отмечен один случай, когда синонимический ряд состоял из 6 терминов, что составляет 0,4% от общего количества синонимических рядов исследуемой выборки: inexpensive hotel = budget class hotel = economy class hotel = second class hotel = tourist class hotel = 1-star hotel — недорогая гостиница, гостиница бюджетного класса, гостиница экономического класса, гостиница второго класса, гостиница туристского класса, категория гостиницы «1 звезда» [3].
Последний синонимический ряд представлен по следующей модели: ТС-ТС-ТС-ТС-ТС-ТС [Num(Ord)+N + N], в котором последнее ТС имеет в составе порядковое числительное. Кроме этого, данный ряд насыщен относительными синонимами, каждый из которых имеет определённую сферу употребления и эквивалент в русском языке, но при этом все термины несут в себе обозначение самой недорогой гостиницы.
В табл. 1 представлено количественное соотношение синонимических рядов в исследуемой английской туристской терминологии.
Таким образом, согласно полученным результатам, большинство синонимических рядов в английской туристской терминологии, а именно 220 из 270, что составляет 81,5 %, содержит по два термина.
Как показало исследование, среди причин, способствующих появлению синонимических рядов в английской туристской терминологии, были выделены следующие:
1. Неупорядоченность терминологии, например, caddy = caddie car = caddie cart — кадди-кар: небольшая двухколёсная тележка, на которой во время игры в гольф возят, сумку с клюшками.
2. Одновременное существование полного и краткого вариантов термина,
во-первых, путем сокращения ТС, например, familiarization tourism = FAM tourism - ознакомительный туризм,
во-вторых, путем сокращения фразового термина, например, bed and breakfast = b & b — тариф в отелях и частных домах: рассчитан на размещение гостя и предоставление ему завтрака — шведский стол, бесплатные напитки (чай, кофе, вода).
Многокомпонентные ТС неудобны в речевом употреблении, поэтому в современных английских источниках информации по туризму появляются аббревиатуры этих терминов.
3. Наличие устаревших терминов, например, entertainment (уст.) = hospitality — гостеприимство: собирательное название системы обслуживания людей, находящихся в путешествии, на отдыхе вдали от. дома. Несмотря на то, что устаревшие термины были заменены адекватными терминологическими единицами, они все же встречаются в литературе по туризму.
4. Функционирование лингвистических вариаций для выражения одного и того же понятия, например, travel allowance = traveling allowance — норма выдачи материальных средств на туристские цели. Данные термины-синонимы различаются только аффиксами, то есть образуются в результате словообразовательных изменений в морфологической структуре слова.
Итак, как показало исследование английской туристской терминологии, 598 терминов имеют синонимы в исследуемой выборке, а именно: 462 свободных терминологических сочетания и 136 собственно синонимов - что в целом составляет 15,9 % терминов от общего количества исследуемой выборки.
Таблица 1
Число терминов в синонимическом ряду Абсолютное число синонимических рядов % от общего количества синонимических рядов исследуемой выборки
2 220 81,5%
3 43 15,9%
4 4 1,5%
5 2 0,7%
6 1 0,4%
Синонимических рядов было выявлено 270. Это позволяет сделать вывод о том, что явление синонимии широко распространено в исследуемой терминологии. Большинство синонимических рядов английской туристской терминологии, а именно 220 из 270, что составляет 81,5 %, содержит по два термина.
Существование столь большого количества терминов-синонимов, очевидно, не может не оказывать влияния на эффективность процесса профессиональной коммуникации в связи, с чем осложняется процесс взаимопонимания между специалистами индустрии туризма и работниками смежных отраслей.
Таким образом, наличие внутриотраслевой синонимии в английской туристской терминологии свидетельствует о том, что необходимо скорейшее решение проблем по стандартизации и унификации терминосистем.
Что касается нашего региона, то следует отметить, что город Омск становится важным объектом делового, экскурсионного туризма. Согласно сложившимся экстралингвистическим тенденциям становится очевидной актуальность публикации данного исследования с целью повышения уровня профессионального владения английской туристской терминологией специалистов сферы туризма лингвистов, переводчиков, преподавателей английского языка, аспирантов и студентов высших учебных заведений, обучающихся по следующим специальностям: «Международный туризм», «Социально-культурный сервис и туризм», «Экономика и управление туризмом и гостиничным хозяйством», а также для работников смежных с туризмом отраслей и для всех тех, кто любит путешествовать и познавать новое.
Библиографический список
1. Ткачёва, Л. Б. Основные закономерности английской терминологии / Л. Б. Ткачёва. - Томск : Томский государственный университет, 1987. - 200 с.
2. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - М. : Просвещение, 1976. - 543 с.
3. Collin, P. H. Dictionary of Hotels, Tourism and Catering Management. - Great Britain: Peter Collin Publishing, 2003. -356 p.
4. Bath and Beyond: 36 Leisure Attractions. - The Association of Bath and District Leisure Enterprises, 2004. - 120 p.
5. Биржаков, М. Б. Введение в туризм / М. Б. Биржаков. -СПб. : Издательский дом Герда, 2007. - 576 с.
6. Superbreak № 1: for short breaks in Britain (England, Scotland, Wales, Ireland). - CDS Publications Ltd: Tourism, Leisure, Creations, 2004. - 54 p.
7. Воронкова, Л. П. История туризма и гостеприимства / Л. П. Воронкова. — М. : Фаир Пресс, 2004. — 304 с.
ДАНИЛЕНКО Ольга Валерьевна, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков.
Адрес для переписки: [email protected]
Статья поступила в редакцию 15.03.2013 г. © О. В. Даниленко
УДК 811.112.2:629.331
Ю. Н. РЕВИНА
Омский государственный технический университет
ДИСКУРСИВНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ПОНЯТИЙ:
(НА МАТЕРИАЛЕ АВТОМОБИЛЬНОГО МЕДИАДИСКУРСА НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)_____________________________
В данной статье описываются особенности функционирования лексических единиц (номенов и профессионализмов) в автомобильном медийном дискурсе немецкого и русского языков.
Ключевые слова: автомобильный дискурс, медиадискурс, номены, профессионализмы.
Определение понятия «дискурс», классификация типов дискурса, создание моделей дискурсивного описания — это далеко не полный перечень проблем, которыми сегодня занимаются лингвисты.
Что касается всевозможных разновидностей дискурса, их существует немало: медицинский (Л. М. Алексеева, С. Л. Мишланова), политический (А. П. Чудинов, О. В. Гайкова), экономический (В. Е. Чернявская), спортивный (О. А. Панкратова, Е.Г. Малышева), компьютерный (Е. Н. Галички-на), рекламный (Т. В. Каинова) и т.д. В связи с этим Е. Г. Малышева замечает, что «выделение столь разнообразных типов дискурсов свидетельствует о крайней разнородности критериев, на основании которых выделение этих типов происходит, а также о чрезвычайной смысловой «ёмкости» самого понятия «дискурс» [1, с. 16].
Объектом исследования в данной статье является автомобильной дискурс, который, по нашему мнению, незаслуженно обделен вниманием со стороны исследователей различных типов дискурса. В лингвистической литературе не только отсутствует общепринятое понимание термина автомобильный дискурс, но и нет четкого определения этого понятия. Представляется возможным дефинировать автомобильный дискурс двояко. С одной стороны, это любое общение на автомобильную тематику, с другой стороны — это речемыслительная деятельность, представленная совокупностью текстов, имеющих специфические языковые, концептуальные, речежанровые и прагмастилистические характеристики и объединенных общей автомобильной тематикой. Именно это, второе значение принимается в статье.
Для нас представляет интерес изучение лексического пласта печатных СМИ, это обусловлено тем фактом, что, во-первых, журнал наиболее ярко отражает живые процессы, происходящие в языке, а во-вторых, публицистические тексты, посвященные автомобилям, остаются без внимания лингвистов.
Таким образом, именно печатный автомобильный медийный дискурс (далее АМД), который обладает как собственными дискурсивными характеристиками, детерминированными прежде всего тематикой общения, так и общими характеристиками любого из видов медиадискурса, обусловленными спецификой сферы массовой коммуникации, представляет наибольший интерес для изучения.
Предлагаемое исследование проведено на объёмном текстовом материале. Для выявления, а затем и сопоставления особенностей функционирования лексических единиц в немецкоязычном и русскоязычном автомобильном дискурсах были взяты публикации в аутентичных глянцевых автомобильных журналах «Auto Bild», «Auto News», «Auto Test» и материалы аналогичных журналов: «За рулем», «Автопанорама», «Автомобили».
Коммуникативное пространство таких изданий — это взаимодействия таких институциональных дискурсов, как научный (популяризация научно-технического знания), публицистический (информирование, воздействие) и рекламный (рекламирование и экспрессия). Коммуникативнопрагматические характеристики, а также совмещение черт, присущих различным видам дискурса, обусловливают стилистическую специфику медийных текстов автомобильной тематики [2, с. 151 — 154].
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №3 (119) 2013 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ