Научная статья на тему 'Влияние русских и западноевропейских заимствований на фонетическую структуру татарской антропонимии'

Влияние русских и западноевропейских заимствований на фонетическую структуру татарской антропонимии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
344
307
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК / АНТРОПОНИМИЧЕСКАЯ СИСТЕМА / ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Галиуллина Гульшат Раисовна

В современной антропонимической системе татар наблюдается ряд фонетических особенностей, которые появились в результате заимствования русских и западноевропейских имен. В статье описывается проникновение нетрадиционных для татарского языка фонетических элементов и специфика их употребления в языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Влияние русских и западноевропейских заимствований на фонетическую структуру татарской антропонимии»

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ КАЗАНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА Том 150, кн. 8 Гуманитарные науки 2008

ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК В СИНХРОНИИ И ДИАХРОНИИ

УДК 811.512'373

ВЛИЯНИЕ РУССКИХ И ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ НА ФОНЕТИЧЕСКУЮ СТРУКТУРУ ТАТАРСКОЙ АНТРОПОНИМИИ

Г.Р. Галиуллина

Аннотация

В современной антропонимической системе татар наблюдается ряд фонетических особенностей, которые появились в результате заимствования русских и западноевропейских имен. В статье описывается проникновение нетрадиционных для татарского языка фонетических элементов и специфика их употребления в языке.

Ключевые слова: татарский язык, антропонимическая система, западноевропейские заимствования, фонетические особенности.

В любом языке употребляется большое количество антропонимов, которые вошли в язык результате культурных контактов. В ходе исследования мы выявили, что в современном татарском языке употребляется 23.5% имен, заимствованных из русского и западноевропейских языков.

Любое заимствованное слово в момент вхождения в ту или иную языковую среду на начальном этапе механически переносится в язык-рецептор, подстраиваясь к фонетико-морфологическим и семантическим нормам последнего. Уже функционируя в этой среде, оно может изменить или пополнить как семантический объем, так и фонетическое оформление. Некоторые виды заимствований могут в полной мере подчиниться фонетико-морфологическим законам заимствующего языка, другие же в течение долгого времени полностью или частично сохраняют свои первоначальные семантические, фонетические и морфологические особенности. Часть заимствованной лексики может повлиять на лингвистическую структуру языка, впоследствии под этим влиянием в языке начинают функционировать новые типы слов. К последней группе мы относим антропони-мическую лексику, которая, в отличие от основного лексического состава, живет в языке автономно и развивается по своим внутренним законам. Рассмотрев употребление заимствованного пласта личных имен в национальном антропони-миконе, мы пришли к выводу, что влияние русских и западноевропейских антропонимов на структуру именника особенно заметно на фонетическом уровне.

Внешнее оформление русских и западноевропейских имен, заимствованных в антропонимическую систему татарского языка, отличается от внешней формы традиционных имен. В рамках данной статьи будут рассмотрены фонетические особенности, наиболее распространенные в татарском именнике. Во-первых, характерной чертой многих заимствованных имен является сочетание двух согласных, иногда глухих, в одном слоге. В русском языке стечение согласных может быть в начальных и конечных слогах слов, а также в середине слов, на границе двух слогов. Во всех этих позициях для русского языка обычными являются стечения двух, трех, четырех и даже пяти согласных. В татарском языке стечение двух согласных ни в начале, ни в конце слова (кроме исключительных случаев, когдарт, лт, йт, нт идут в конечной позиции слова) не допускается. Стечение двух согласных встречается лишь внутри слов, чаще на стыке корня и присоединяемых к нему аффиксов. А стечение трех согласных встречается лишь на стыке корня с конечными рт, лт, йт, нт и аффиксов, начинающихся на согласный звук. В заимствованных западноевропейских именах, которые прошли морфолого-фонетическую адаптацию в русском языке, такие сочетания довольно распространены, например, Эрнест, Инесса, Эднанс и др. Если сочетание двух глухих согласных в одном слоге имени - явление ограниченное, то сочетание глухой/звонкий согласный + сонорный звук имеет широкое распространение. Это связано с тем, что «в тюркских языках высокий процент сонорных и позиция их преимущественна перед согласными; в тюркский, в татарский языки легко входят имена, в которых переливаются сонорные, занимая при этом предпозицию в консонантных сочетаниях (рм, рд, рс, льм)» [1, с. 38]. В современном антропонимиконе функционирует большое количество имен с указанной фонетической особенностью: Альфред, Альберт, Роберт, Эдгард, Рудольф, Марс и др.

Во-вторых, под влиянием русского и западноевропейских языков в татарском языке заметна тенденция увеличения употребления в начале имени нетрадиционных букв э, я, р, в, д, которые появились в антропонимической картине мира в 40-е годы ХХ в., и к настоящему времени их употребление резко активизировалось. Особо следует описать функционирование начального элемента Э в именнике татар. Проникший из русского языка звук [э] употребляется в заимствованных из русского и западноевропейских языков словах. В отличие от татарского редуцированного гласного [э], он является широким и длинным звуком. В антропонимикон татар имена с данным начальным заимствованным элементом стали проникать с середины 20-х годов ХХ столетия и употребляются исключительно в иноязычных именах: Энгельс, Эльза, Эдуард, Эра, Эльфа. Даже в хронологическом отрезке 1991-1998 гг. мы еще не замечаем особого влияния данного элемента на традиционный именник: с указанной буквой новотатарские имена не зафиксированы. В этот период увеличение частотности связано с популярностью среди татар таких имен, как Эмиль, Эльвира, Эльвина, Эльза, Эльмира.

Изучив именник последних лет, мы увидели активное употребление данного начального элемента уже в образовании новых татарских имен. Большинство таких новообразований являются фонетическими вариантами уже существующих в языке заимствований или традиционных имен: Элдар, Элиса, Эльвар, Эльзиля, Эльмин, Эльнар, Эльнара, Эльшад, Эмир, Энвер, Эрик, Эрлан. В результате

нашего исследования мы пришли к выводу, что это результат влияния глобализации, подсознательное стремление к западной культуре. Культуры не существуют изолированно друг от друга. Результатом их взаимодействия становятся культурные новации, которые реализуются в семиотических знаках языка. Элементы, проникшие из одной культуры в другую, могут варьироваться, растворяться и порождать новые элементы уже в принимающей культуре. Мы считаем, что не свойственный для традиционного именника начальный элемент Э прошел такую адаптацию, растворился в татарской национальной лингвокуль-туре, перешел грани замкнутости.

В-третьих, в татарском языке употребление удвоенных согласных - явление довольно редкое. Оно характерно для небольшого количества арабских и персидских заимствований. Например для имен Мвхэммэт, Зиннэт, Зиннур, Мияссэр, Мулланур, Мвкэррэм, БэллYP, Звмэррэ, имен с компонентом - улла: (Габдулла, Габидулла, Нурулла и т. д.), имен с компонентом вмме (Оммегвлсем, Оммекамал) и других. Большинство имен с удвоенным согласным входят в мужской именник, в женском именнике таких единиц очень мало. Они стали проникать в татарский именник, особенно в женский, под влиянием западноевропейских языков. В этих языках имена с удвоенными согласными употребляются довольно активно. Например, в итальянском популярны имена Giusep-pina, Antonietta, Carlotta, Giovanni, Antonella; в испанском - Gemma, Guillermo, Montserrat, в английском - William, Darren, Matthew, Russel, Geoffrey, Barry, Anne, Emma, Jacqueline, Michelle Kerry, Donna, Kelly, Lorraine и др. Имена многих европейских языков, и русского языка в том числе, по происхождению восходят к латинскому и греческому языкам, в которых также было распространено употребление удвоенных согласных: Агриппа - римское фамильное имя Agrippa; Агнесса - в греческом agne ‘чистая, непорочная’ или от латинского agnus ‘ягненок’ [2, с. 40]; Аполлон - в античной мифологии бог Солнца, Галла -латинское, обозначает жительницу Галлии, Стелла - латинское stella ‘звезда’ и др. В русском активном именнике также мало имен с удвоенными согласными.

Такая особенность, свойственная западноевропейским языкам, проникла в антропонимикон татар сначала в составе заимствованных имен: Римма, Эмма, Элла, Нелли, Рибелла, Стелла. В последние годы наблюдается увеличение числа имен с удвоенными согласными, которые специально добавляются к уже распространенным заимствованиям. Это один из аспектов современного имя-творчества. Мы зафиксировали имена Эльвинна, Эллина, Ренатта, Заррина. Факты появления дериватов имен Эльвина, Элина, Рената, Зарина говорят о постепенном проникновении в фонетическую сферу татарской антропонимиче-ской системы чуждых, не свойственных для нее сочетаний фонем. Это может привести к демотивации имени, разрыву с первоначальной семантикой и генезисом. В данном случае достаточно рассмотреть последний пример. Женское имя Зарина образовано от персидского корня зар «золото» [3, с. 36], добавление согласного [р] разрывает мотивационную нить между первоначальной и новообразованной антропонимической единицей.

В-четвертых, в начальный период фонетическая, графическая адаптация заимствований в татарском языке недостаточно развита, антропонимы встречаются в разных написаниях. Это обусловлено тем, что не разработаны принципы

освоения новой для татарского языка иноязычной лексики. На начальном этапе проникновения иноязычной лексики любой язык не бывает полностью готов к принятию единой формы передачи слов чужого языка. Тем более чтов татарском языке функционирование антропонимов русского и ряда других западноевропейских источников не имело традиции. По этой причине при активном заимствовании русских и западноевропейских имен число фонетических вариантов резко возросло. В именнике татар существуют следующие варианты имен: Альмир ~ Эльмир ~ Ильмир, соответственно Альмира ~ Эльмира ~ Ильмира; Зэмфирэ ~ Земфира; Флера ~ Флюра; Алик ~ Алек; Ленар ~ Линар, соответственно Линара ~ Ленара; Лена ~ Лина; Ренад ~ Ренат ~ Ринат; Виль ~ Вил, Рафаэль ~ Рафаил, Энгель ~ Ингел, Адель ~ Адел, Радель ~ Радил и т. д. Чередование звуков [о] и [у] отмечено в именах Розалия ~ Рузалия, Вилсор ~ Вилсур, Вилнор ~ Вилнур и других. В приведенных выше примерах заметен неустано-вившийся характер фонетико-орфографической нормы заимствований.

Если в первый период заимствований фонетическое варьирование было обусловлено неграмотностью, невнимательностью работников ЗАГСа, то в последующие периоды немаловажную роль сыграло стремление татарского народа к новшеству, к оригинальности, что нашло отражение в именах, и в именнике появились новые имена, которые произносятся на разный лад.

Влияние заимствованного пласта прослеживается не только в графическом оформлении имени. В современной антропонимической картине мира татар актуальной проблемой становится акцентологический аспект. Словесное ударение в татарском языке по своей природе является количественно-динамическим. В словах, где все гласные одинаковы по долготе, ударный гласный длительнее безударного; в словах, где ударение стоит не на конечном слоге, ударный гласный всегда более интенсивен; в восприятии ударения есть приоритет длительности. «Татарский язык относится к языкам со связанным (или одноместным) ударением - словесное ударение, как правило, падает на последний слог» [4, с. 98]. В исконно татарских словах ударение подвижное: при прибавлении аффиксов оно переходит на конец слова. В словах с неконечным ударением оно неподвижное. Некоторые аффиксы «останавливают» перед собой подвижное ударение.

Давно заимствованные слова приспособлены к законам татарского языка, в них ударение падает на последний слог. Более поздние заимствования сохраняют ударение русского языка, где они прошли фонетическую адаптацию. Основная часть лексического состава языка подчиняется вышеизложенному правилу. Ранее заимствованные из арабского и персидского языков антропонимы полностью подчинены фонетическим законам татарского языка: Мвхэммэт, Вэлихан, Галиябану, Лэйсэн и др. Заимствования из русского и западноевропейских языков имеют ряд особенностей. Большинство этих имен сохраняют особенности словесного ударения русского языка. По природе словесное ударение русского языка является количественным. ударный слог может отличаться длительностью и тембром, место ударения свободное (то есть ударение разноместное). Заимствованные имена преимущественно сохраняют эти особенности: у большинства имен ударение падает на первый или второй слог: Аль-бйна, Элина, Роберт и т. д. При этом язык-рецептор навязывает иное ударение,

которое широко представлено в подобных заимствованиях и в определенной степени влияет на естественную природу татарской речи. В разговорной речи, особенно в диалектах, наблюдается произношение на татарский лад с ударением на последнем слоге: Марсилд, Альбинд, Лилия, Венерд, но такое произношение является отклонением от орфоэпической нормы и имеет ограниченное употребление. В разговорной речи современных татар все чаще наблюдается использование свободного ударения при произношении заимствованных личных имен, например: Адёля - Аделя; Аздлия - Азалия; Алйна - Алйнд; Раздлия - Ра-залия; Энгель - Энгёль. Более того, в последнее время такая особенность заметна и при произношении личных имен тюрко-татарского, арабского и персидского происхождения. При опросе респондентов мы выявили интересную деталь: при выборе имени Лзйлз (при передаче на русский язык в середине и конце слова татарская гласная буква з после мягкого л передается буквой я [5, с. 9], следовательно, в русском варианте - Лейля) родители предпочитают вариант Лейла с ударением на первом слоге. В результате проникновение в татарскую речь особенностей словесного ударения русского языка приводит к отклонению от орфоэпических норм родного языка.

Таким образом, заимствование русских и западноевропейских антропонимов не только повлияло на лексический состав, но и отразилось в фонетической структуре антропонимикона татар.

Summary

G.R. Galiullina. Influence of Russian and Western-European Borrowings on Phonetic Structure of Tatar Anthroponymy.

There are some specific phonetic features in the contemporary anthroponomic system of Tatars that appeared as a result of borrowing Russian and Western-European names. The article describes the penetration of unconventional phonetic elements into the Tatar language and specific character of their usage within the language.

Key words: Tatar language, anthroponomical system, Western-European borrowings, phonetic specifics.

Литература

1. Никонов В.А. Имя и общество. - М.: Наука, 1974.- 278 с.

2. Петровский Н.А. Словарь личных имен: Более 3000 единиц. - М.: Рус. словари, Астрель, 2000. - 480 с.

3. СаттаровГ.Ф. Исемец матур, кемнэр куйган? - Казан: Тат. кит. нэшр., 1989. - 256 б.

4. Татарская грамматика: в 3 т. Т. 1. / Ред. кол. М.З. Закиев, Ф.А. Ганиев, К.З. Зинна-туллина. - Казань: Тат. кн. изд-во, 1993. - 583 с.

5. Татарско-русский словарь личных имен и фамилий / Авт.-сост.: Г.Ф. Саттаров, Р.Г. Ахметьянов, Ф.А. Ганиев и др. - Казань: Тат. кн. изд-во, 2006. - 375 с.

Поступила в редакцию 29.04.08

Галиуллина Гульшат Раисовна - кандидат филологических наук, заведующий кафедрой современного татарского языка Казанского государственного университета. E-mail: caliullina@list.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.