Научная статья на тему 'Влияние мотивированности термина на словарную статью толково-переводного учебного терминологического словаря'

Влияние мотивированности термина на словарную статью толково-переводного учебного терминологического словаря Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
359
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОТИВИРОВАННОСТЬ ТЕРМИНА / УРОВНИ МОТИВИРОВАННОСТИ / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ДЕФИНИЦИЯ / СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ / УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ / ТОЛКОВО-ПЕРЕВОДНОЙ СЛОВАРЬ / ПОЛЬЗОВАТЕЛИ СЛОВАРЯ / TERM MOTIVATION / MOTIVATION LEVELS / TERMINOLOGICAL DEFINITION / DICTIONARY ENTRY / LSP DICTIONARY / SEMI-BILINGUAL DICTIONARY / DICTIONARY USERS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Трифонов Александр Сергеевич

Автор анализирует влияние степени мотивированности термина на содержание терминологической дефиниции в словарной статье толково-переводного учебного терминологического словаря. В статье исследуются уровни мотивированности термина с различных перспектив, рассматриваются существующие классификации пользователей словарей с целью выделения в рамках настоящего исследования определенных групп пользователей толково-переводного учебного терминологического словаря. Автор выдвигает предположение относительно зависимости структуры терминологической дефиниции от степени мотивированности термина и конкретных групп пользователей словаря.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Трифонов Александр Сергеевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The impact of term motivation on the entry of semi-bilingual LSP dictionary

The article presents the analysis of term motivation impact on the terminological definition of the semi-bilingual LSP dictionary entry. The author studies different motivation levels of term semantics and morphology and analyzes the common types of dictionary users for specifying the types of users within the framework of the research. The author states that the specified levels of term motivation and types of dictionary users may have impact on the structure of terminological definition.

Текст научной работы на тему «Влияние мотивированности термина на словарную статью толково-переводного учебного терминологического словаря»

ЯЗЫК И ПРОСТРАНСТВО ПРЕКРАСНОГО

УДК 81'373; 001.4 А.С. Трифонов*

влияние мотивированности термина на словарную статью толково-переводного учебного терминологического словаря

Автор анализирует влияние степени мотивированности термина на содержание терминологической дефиниции в словарной статье толково-переводного учебного терминологического словаря. В статье исследуются уровни мотивированности термина с различных перспектив, рассматриваются существующие классификации пользователей словарей с целью выделения в рамках настоящего исследования определенных групп пользователей толково-переводного учебного терминологического словаря. Автор выдвигает предположение относительно зависимости структуры терминологической дефиниции от степени мотивированности термина и конкретных групп пользователей словаря.

Ключевые слова: мотивированность термина, уровни мотивированности, терминологическая дефиниция, словарная статья, учебный словарь, толково-переводной словарь, пользователи словаря.

The impact of term motivation on the entry of semi-bilingual LSP dictionary.

ALEXANDЕR S. TRIFONOV (Far Eastern Federal University).

The article presents the analysis of term motivation impact on the terminological definition of the semi-bilingual LSP dictionary entry. The author studies different motivation levels of term semantics and morphology and analyzes the common types of dictionary users for specifying the types of users within the framework of the research. The author states that the specified levels of term motivation and types of dictionary users may have impact on the structure of terminological definition.

Keywords: term motivation, motivation levels, terminological definition, dictionary entry, LSP dictionary, semi-bilingual dictionary, dictionary users

Большинство терминоведов едины во мнении относительно определения такой характеристики термина, как мотивированность. Мотивированностью термина называется его семантическая прозрачность, т.е. такое свойство, когда его форма дает представление о составе его значения [1, с. 165; 2, с. 111]. Тем не менее вопрос о том, является ли мотивированность необходимой харак-

теристикой термина, дискуссионен. Необходимо отметить, что на данную характеристику термина существуют диаметрально противоположные взгляды. Ряд терминоведов (Н.С. Будько, О.К. Ко-чинева, Д.С. Лотте) придерживается мнения, что мотивированность термина является его необходимым свойством, так как такой термин легче запоминается и помогает установить ассоциатив-

* ТРИФОНОВ Александр Сергеевич, аспирант кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Восточного института - Школы региональных и международных исследований Дальневосточного федерального университета.

Е-mail: aleksander.s.t@live.com © Трифонов А.С., 2015

ные связи с другими терминами и с именуемыми понятиями. Так, Д.С. Лотте утверждал: «Искусство построить термин состоит в том, чтобы по возможности нагляднее, вместе с тем достаточно кратко отразить эти необходимые и достаточные признаки». А.С. Суперанская, Н.В. Подольская и Н.В. Васильева в данном контексте приводят замечание Б. Рассела о том, что слово должно обозначать то, что может быть узнано, а для этого требуется какое-либо распознавательное качество [8, с. 88, 108].

Сторонники концепции немотивированного термина (Ф.М. Березин, Б.Н. Головин, Л.И. Кути-на) выдвигают следующее обстоятельство: в том случае, если термин образован на базе общеупотребительного слова, то значение этого слова, его корня или основы будет влиять на значение этого термина и мешать его профессиональному осмыслению. В подтверждение данной мысли утверждается, что неконфликтность и изолированность немотивированных терминов является их неоспоримым преимуществом, так как такие термины не могут быть источником дополнительных и ложных осмыслений. В данном случае чаще всего речь идет о приоритете в использовании иностранных заимствований [5, с. 139].

Исследователями отмечается определенное отличие понятия мотивированности в терминове-дении и в общей лингвистике: в терминоведении мотивированность семантики и функции термина и мотивированность его формы рассматриваются отдельно [3, с. 39].

Мотивированность семантики и функции термина представляет собой отражение в структуре и форме термина называемого им понятия в связи с другими понятиями в данной системе и с его местом в определенной терминосистеме. В соответствии с данным типом мотивированности выделяются три типа отражения в форме термина особенностей выражаемого им понятия: образная мотивированность, категориальная мотивированность и систематичность термина [1, с. 166]. В тех случаях, когда значение термина создает мысленный образ понятия, речь идет об образной мотивированности. В качестве примера термина, обладающего образной мотивированностью, нами был выбран термин food colouring, поскольку он позволяет сделать вывод о том, что определенное вещество используется для окрашивания пищевых продуктов. Если термин своей формой указывает на категориальную принадлежность понятия, это называется категориальной мотивированностью. В качестве примера термина, обладающего категориальной мотивированностью, нами был выбран термин sodium hydroxide, так как он

указывает на принадлежность к неорганической группе веществ, состоящей из атома металла, а также соединения - OH. Наконец, наиболее полной степенью мотивированности термина может быть названа его систематичность, проявляющаяся таким образом, что в термине отображены основные признаки обозначаемого понятия и когда по его структуре можно определить место термина в терминосистеме. Соответственно, систематичными терминами являются такие термины, как transport - community transport - public transport, поскольку у данных терминов представляется возможным четко определить существующие между ними родо-видовые отношения: transport (род) -community transport (вид) - public transport (вид).

Мотивированность же формы понимается как причина, по которой та или иная форма слова выбрана в качестве языкового субстрата термина [1, с. 165; 3, с. 39]. Рассмотрим более подробно следующие ступени мотивированности термина, выделяемые с точки зрения его формы [3, с. 39; 8, с. 89]: полностью мотивированный термин, частично мотивированный и немотивированный термин.

Полностью мотивированный термин понимается либо как термин, состоящий из одного элемента, несущего в себе только предшествующее, дотерминологическое значение, либо как многокомпонентный термин, в котором каждая из составляющих объяснена таким же способом. В полностью мотивированном термине отражены необходимые и достаточные признаки понятия, занимающего определенное место в классификации понятий. Отмечается, что при образовании таких терминов чаще всего используются ассоциации по внешнему сходству [1, с. 165; 3, с. 39; 4, с. 13-14]. При этом важно отметить, что, по мнению некоторых авторов, полностью мотивированные термины не существуют. А.С. Суперанская и Н.В. Подольская утверждают, что причина этого заключается как во вторичности термина по отношению к лексике, так и в том, что в имени каждого понятия отражается чаще только один признак и этот признак не всегда является ведущим [8, с. 89]. Под частично мотивированным понимается многокомпонентный термин, в котором объяснена лишь часть компонентов из-за того, что в нем произошла частичная демотивация. Ложномотивиро-ванными терминами называются такие термины, в которых понятие объяснено неверно или устаревшим способом. Наконец, под немотивированными терминами понимаются такие термины, в которых невозможно объяснение их формы [3, с. 39].

В ходе анализа англоязычной терминологии экологического права в англоязычных странах

нами были отобраны термины, иллюстрирующие определенные степени мотивированности с точки зрения формы термина. В качестве примеров полностью мотивированных терминов нами были выбраны термины birdwatching, marine pollution и toxic substance. Проанализируем основания для отнесения данных терминов к полностью мотивированным. Мы рассмотрели дефиницию термина birdwatching в терминологическом словаре «Dictionary of Environment and Ecology» [12]:

Birdwatching - observing and studying birds as a leisure activity.

По нашему мнению, представленная дефиниция позволяет сделать вывод о возможности определения значения данного термина из его формы, так как в форме данного термина очевидно наличие его дотерминологического значения, т.е. пользователь может сделать вывод о том, в чем заключается суть процесса, - watching, и о том, что является целью данного действия, - bird. Выводы относительно термина birdwatching также могут быть применены в отношении многокомпонентных терминов marine pollution и toxic substance. Рассмотрим дефиниции данных терминов в терминологическом словаре [12]:

Marine pollution - the harmful effects of human activities such as disposal of waste into the sea on marine organisms and their environment, with resulting hazards to human food and health;

Toxic substance - substance that is poisonous or harmful to humans, animals or the environment.

Таким образом, утверждение о том, что каждый компонент данных терминов несет в себе его дотер-минологическое значение, а это делает возможным объяснения их значений, исходя из их форм, представляется допустимым: в термине marine pollution один из компонентов - marine - указывает на область, в которой происходит определенный процесс, а второй компонент - pollution - на характер самого процесса. Таким же образом значение термина toxic substance может быть раскрыто из его формы.

С целью иллюстрации особенностей частично мотивированных терминов нами был выбран термин long-day plant. Рассмотрим дефиницию данного термина в терминологическом словаре [12]:

Long-day plant - a plant that flowers as the days get longer in the spring.

Этот термин может считаться частично мотивированным, так как он состоит из двух компонентов, один из которых - long-day - можно считать демотивированным, так как из его формы невозможно в необходимой степени сделать заключение о том, какую характеристику - that flowers as the days get longer in the spring - он дает следую-

щему компоненту термина. Второй же компонент данного термина - plant - является полностью мотивированным, так как несет в себе свое изначальное, нетерминологическое значение и как следствие может быть понятен широкому кругу лиц, не обладающих знаниями в данной специальной области. Это предположение подтверждается приведенной дефиницией термина.

В качестве примера ложномотивированного термина нами был приведен многокомпонентный термин oak apple. В терминологическом словаре [12] дефиниция данного термина представлена следующим образом:

Oak apple - a small hard round growth found on oak trees, caused by a parasitic wasp.

Исходя из приведенной дефиниции, можно сделать вывод о том, что данный термин является ложномотивированным, так как его второй компонент - apple - не несет в себе такую информацию об объекте, которая бы объясняла то, что обозначаемое понятие является наростом на теле дерева, вызванным инфекцией, но вместо этого направляет к ложному пониманию, что это может быть какой-либо плод этого дерева.

В качестве примера немотивированных терминов нами были выбраны термины manhole и chinook. Термин manhole может считаться немотивированным, так как его значение невозможно вывести из его формы, и пользователь не может сделать вывод ни о его специальном значении, ни о позиции термина, которую он занимает в логической системе. Таким образом, отмечено, что как отличительные черты данного понятия, так и его профессиональная предназначенность не могут быть раскрыты, исходя из его формы. Это означает, что получить исчерпывающее представление о названном понятии пользователь словаря сможет, только изучив дефиницию данного термина. Это предположение подтверждается дефиницией термина в терминологическом словаре [12]:

Manhole - a hole in a roadway or pavement leading to a shaft down which an inspector can go to look at the sewers.

Как и термин manhole, термин chinook является немотивированным, поскольку следующие специфические черты - информация о характере самого явления, его отличие от других схожих явлений и, в данном случае, информация об ареале его распространения, не могут быть определены, исходя из формы данного термина. Как и в предыдущем примере, пользователь сможет сделать заключение о значении данного термина, изучив его дефиницию. Рассмотрим дефиницию термина chinook в терминологическом словаре [12]:

Chinook - a warm wind that blows from the Rocky mountains down onto the Canadian plains in winter.

В отношении термина chinook мы считаем необходимым отметить дополнительный фактор, который нужно принимать во внимание, - фактор социокультурной обусловленности. По мнению Г.Н. Ловцевич, данный фактор обусловлен необходимостью интерпретировать те англоязычные термины, которые функционируют в терминологии, присущей пользователям другой лингвокультуры [6, с. 202]. Это означает, что при конструировании дефиниции термина в значительной степени важны ориентация на выходную лингвокультуру пользователя словаря и учет социокультурных особенностей и знаний неносителей иностранного языка, в число которых входят студенты неязыковых факультетов, изучающие английский язык как иностранный, а также интерпретация значений терминов под влиянием социокультурного аспекта. Из данного положения следует вывод о том, что дефиниция не должна быть этноцентричной, т.е. содержание входных иноязычных терминов не должно раскрываться без учета определенных культурных знаний пользователей словаря другой лингвокультуры. Автор утверждает, что данный недостаток присущ одноязычным словарям, в связи с чем мы предполагаем, что толково-переводные словари также могут быть подвержены подобному недостатку, поскольку они сочетают в себе черты как толковых, так и переводных словарей. Утверждается также, что глубина отражения объясняемого понятия должна зависеть не только от его объема, но и от ознакомленности пользователей с данным понятием [6, с. 202, 204, 206]. Таким образом, при формировании дефиниции термина chinook в толково-переводном учебном терминологическом словаре необходимо учитывать то, что он обозначает понятие, типичное для другого лингвокультурного ареала, в данном случае таким ареалом является Канада, но отсутствующее во входном языке словаря.

В связи с тем что целью нашего исследования является рассмотрение влияния уровня мотивированности термина на содержание его дефиниции в толково-переводном учебном терминологическом словаре, предназначенном для определенных групп пользователей, далее мы обратимся к существующим классификациям пользователей словарей, а также рассмотрим категории пользователей, которые были выделены в рамках нашего исследования.

С точки зрения предметной компетенции исследователями выделяются три группы пользователей: неопытные пользователи (laypeople),

специалисты из смежных областей (semi-experts) и специалисты (experts). В специальной литературе неопытными называются пользователи, делающие первые шаги в изучении специальности и, таким образом, не знакомые с теоретическими основами данной предметной области либо обладающие лишь самыми базовыми знаниями. Это означает, что пользователи, входящие в данную группу, в отличие от специалистов, не обладают достаточными специальными знаниями для определения значений терминов и как следствие понимания терминосистемы данной специальной области. Рассуждая о лингвистической компетенции таких пользователей, можно предположить, что она находится на невысоком уровне, так как, обучаясь английскому языку в течение недолгого срока, они, согласно принятым в лингводидактике классификациям, имеют возможность либо напрямую образовывать несложные фразы, либо понимать на иностранном языке пояснения, основанные на ограниченном словарном запасе.

Под специалистами из смежных областей принято понимать представителей из сторонних областей специального знания (это может быть, например, журналистика), по тем или иным причинам сталкивающихся с определенной областью специального знания (например, с областью экологического права).

Наконец, специалистами считаются пользователи, не сталкивающиеся с рецептивными трудностями в рамках изученной специальной области, но прибегающие, в любом случае, к помощи родного языка [11, с. 101; 14, с. 121; 15, с. 227].

Основываясь на приведенной классификации, мы пришли к выводу о возможности выделения определенных типов пользователей, на которых мы намерены ориентироваться в нашем исследовании. В дальнейшем исследовании мы планируем ориентироваться на определенные группы пользователей учебного толково-переводного терминологического словаря, а именно на студентов неязыковых факультетов, изучающих английский язык по специальности в течение различных сроков, - от одного года до двух лет и более. Таким образом, в настоящем исследовании мы считаем целесообразным выделить в данной категории две группы пользователей учебных терминологических словарей, отличающиеся между собой уровнем как предметной, так и лингвистической компетенции.

За основу нами была взята выделяемая исследователями категория неопытных пользователей (laypeople), так как данная категория пользователей характеризуется тем, что находится в процес-

се получения высшего образования, т.е. освоения специальной области знаний и, как уже упоминалось, не всегда обладает достаточным уровнем как предметной, так и лингвистической компетенции. Нами было выдвинуто предположение о допустимости отнесения студентов к данной группе, так как они не могут быть отнесены ни к специалистам из смежных областей, ни к экспертам.

Данное утверждение обосновано тем, что общей чертой обеих перечисленных групп пользователей является то, что они обладают намного более высоким уровнем специального знания, чем студенты, и в полной мере вовлечены в процесс профессиональной деятельности. Однако в контексте нашего исследования мы пришли к выводу о необходимости более подробной классификации типов пользователей в рамках выбранной группы неопытных пользователей с целью избежать излишней обобщенности характеристик пользователей. Внутри такой категории как неопытные пользователи (1ауреор1е) могут существовать определенные различия в уровне как предметной, так и лингвистической компетенции, обусловленные длительностью изучения специальности и иностранного языка. Допустимо предположить, что студенты, обучающиеся по специальности в течение одного года и двух лет, будут обладать начальными знаниями в изучаемой специальности и иностранном языке. Вторая выделенная нами категория пользователей также представлена студентами, но в силу того, что пользователи изучают специальность и иностранный язык в течение более длительно срока (более двух лет), эта категория не может быть в полной мере отнесена к неопытным пользователям в их традиционном понимании. Причина заключается в том, что, находясь на заключительной стадии обучения и характеризуясь более высокой степенью участия в этом процессе, данная категория пользователей приобрела в необходимой степени специальные и определенные навыки использования научной литературы. Также представляется важным предположение о том, что данная группа пользователей может быть отчасти вовлечена в профессиональную деятельность, а также участвовать в процессе профессиональной коммуникации с другими группами пользователей, обладающими более высоким уровнем профессиональной коммуникации, например, со специалистами из смежных областей. Это позволяет сделать вывод о том, что данная группа пользователей обладает более высоким уровнем предметной и лингвистической компетенции, чем группа, находящаяся на начальном этапе обучения.

С опорой на классификации авторитетных исследователей в этой области [10, с. 28-29; 11, с. 101; 13, с. 32] мы пришли к выводу о том, что выделенные нами типы пользователей на основании перечисленных характеристик могут быть определены как опытные студенты (experienced university students) и неопытные студенты (inexperienced university students).

Исходя из приведенных классификаций пользователей словарей, мы считаем возможным предположить, что для выделенных групп пользователей дефиниция термина в толково-переводном учебном терминологическом словаре может быть представлена различными способами, в зависимости от степени мотивированности формы термина. В отношении характера дефиниции Р. Теммерман приводит слова Х. Сейгера, который утверждает, что неопытный пользователь не может быть в полной мере удовлетворен так называемой терминологической дефиницией и может в определенной степени нуждаться в энциклопедической дефиниции [16, с. 83]. Сложность, по мнению автора, заключается в том, что терминологическая дефиниция подразумевает понимание интенции термина и его позицию в определенной системе знаний. Относительно данного положения мы согласны с точкой зрения Х. Сейгера, так как одна из категорий пользователей толково-переводного учебного терминологического словаря может быть отнесена к неопытным студентам и, соответственно, иметь сложности с пониманием интенции термина и его позиции в логико-понятийной системе. Мы считаем, что перечисленные сложности могут возникнуть как результат невысокой предметной компетенции на начальном этапе обучения. Из этого следует, что содержание дефиниции термина в учебном терминологическом словаре будет определяться как на основании наличия определенной степени мотивированности формы термина, так и отнесения пользователей к выделенным типам пользователей.

Повторно отметим, что толково-переводной учебный терминологический словарь рассчитан на две категории пользователей словарей, изначально характеризуемых некоторыми общими признаками (незаконченной высшее образование, невысокий уровень предметной и лингвистической компетенции), но, по причине различных сроков изучения специальности и языка, в значительной мере отличающихся друг от друга как уровнем специальных навыков, так и уровнем знания языка. Поскольку одной из задач такого словаря является удовлетворение нужд обеих категорий пользователей, нами было выдвинуто предполо-

жение о том, что в дефинициях терминов, имеющих определенные степени мотивированности, необходимо отражать два различных уровня представления информации, т.е. два уровня погружения в значение термина. Таким образом, можно предположить, что опытные студенты, имеющие более высокую предметную и лингвистическую компетенцию, могут испытывать необходимость в предоставлении в дефиниции такой информации, которая выходила бы за рамки краткой научной дефиниции и давала бы им более исчерпывающую информацию о характеристиках описываемого явления, т.е. энциклопедической информации. В то же время необходимо учитывать, что такая категория пользователей, как неопытные студенты, не обладает значительной предметной или лингвистической компетенцией. Это дает основание предположить, что для нее наиболее важной может оказаться, прежде всего, краткая научная дефиниция, дающая наиболее лаконичную и существенную информацию об описываемом явлении и не содержащая большого количества энциклопедической информации, которая могла бы оказаться избыточной. Далее рассмотрим более подробно, каким образом уровни погружения в значение термина могут быть представлены в терминах, имеющих различные степени мотивации.

Рассмотрим, каким образом полностью мотивированный термин окажет влияние на содержание дефиниции. В качестве примера полностью мотивированного нами рассматривается термин birdwatching. Как уже было сказано, термин birdwatching может считаться полностью мотивированным, так как в данном многокомпонентном термине каждый из его компонентов несет в себе его предшествующее, дотерминологиче-ское, значение и содержит все необходимые признаки, позволяющие определить место данного понятия в классификации понятий. Характерной особенностью полностью мотивированного термина является то, что определение его значения не представляет сложности не только для опытных студентов, но и для неопытных, так как его основные признаки и место в системе понятий могут быть выведены из его формы. Нами было выдвинуто предположение о допустимости включения в дефиницию значительного количества энциклопедической информации, поскольку в силу возможности полного выведения значения термина такая информация не является избыточной, дополняя уже понятную пользователям. Так, дефиниция данного термина в терминологическом словаре «Dictionary of Environment and Ecology» [12] представлена следующим образом:

Birdwatching - observing and studying birds as a leisure activity.

Данная дефиниция является краткой научной дефиницией, и ее задача - максимально кратко перечислить основные черты описываемого понятия. На основании предположения о возможности исчерпывающего определения значения данного термина обеими рассмотренными категориями пользователей была рассмотрена возможность включения в дефиницию определенной энциклопедической информации с целью повышения предметной компетенции пользователей. Для сравнения рассмотрим дефиницию данного термина в энциклопедических словарях «Webster's New World College Dictionary» [17] и «Онлайн-эн-циклопедии Wiktionary» [18]:

Birdwatching - the observation of wild birds in their habitat, esp. such observation when engaged in as a hobby;

Birdwatching - observing or identifying wild birds in their natural environment.

Приведенные дефиниции показывают, что при включении определенного количества энциклопедической информации в краткую научную дефиницию происходит более глубокое погружение в значение путем увеличения дополнительных отличительных черт, например, указанием такой характеристики, как wild. Таким образом, в дефиниции происходят два уровня погружения в значение термина: ее основой является терминологическая дефиниция, предоставляющая максимально краткую информацию об именуемом понятии, благодаря чему учитываются потребности неопытных студентов и в каждом смысловом отрезке дефиниции предоставляется дополнительная энциклопедическая информация, позволяющая повысить уровень предметной компетенции, что представляет наибольшую ценность для опытных пользователей. Основываясь на рассмотренных критериях, влияющих на содержание дефиниции, можно предположить, что дефиниция полностью мотивированного термина может принять следующий вид:

Birdwatching - observing, identifying and studying wild birds in their natural environment especially as a leisure activity.

В качестве примера частично мотивированного нами был рассмотрен термин long-day plant. Как было отмечено, в данном многокомпонентном термине его первый элемент - long-day, - является демотивированным, так как из его формы невозможно сделать вывод о его значении, второй же компонент - plant - обладает дотерминологиче-ским значением, и, соответственно, значение дан-

ного компонента в полной мере может быть выведено из его формы обеими рассматриваемыми категориями пользователей. Рассмотрим дефиницию данного термина в терминологическом словаре [12]:

Long-day plant - a plant that flowers as the days get longer in the spring.

По нашему мнению, данная дефиниция может в полной мере соответствовать требованиям такой категории пользователей, как неопытные студенты, поскольку значение демотивированного компонента данного термина раскрыто таким образом, чтобы привести минимальное количество значимых признаков, описывающих значение данного компонента. С целью определения дополнительных признаков последнего, в которых могут нуждаться пользователи с более высоким уровнем предметной компетенции, рассмотрим дефиниции первого компонента термина в терминологических словарях [17] и [9]:

Long-day - maturing and blooming under long periods of light and short periods of darkness;

Long-day - of, relating to, or being a plant that flowers only when the duration of daylight is more than a certain amount, as in late spring or early summer.

По нашему мнению, в этом случае существует возможность осуществить более глубокое погружение в значение демотивированного компонента данного термина с целью удовлетворения требований опытных студентов и повышения их предметной компетенции. Таким образом, нами был сделан вывод о включении в дефиницию частично мотивированного термина long-day plant следующей энциклопедической информации:

Long-day plant - a plant, that flowers only when the duration of daylight is more than a certain amount, as in late spring or early summer.

Далее обратимся к рассмотрению дефиниции ложномотивированного термина oak apple. Как уже было отмечено, данный термин может считаться ложномотивированным, так как его форма дает ложное представление о том, что именуемый объект является съедобным плодом дерева. Особенно важно, что ложномотивированные термины способны ввести в заблуждение относительно их значения обе рассматриваемые в нашем исследовании категории пользователей - опытных студентов и неопытных студентов, так как в этом случае предметная компетенция не имеет существенного значения по причине полной невозможности выведения значения из формы термина. Из этого следует, что, так как форма не может быть источником верного осмысления, то важно

подчеркнуть наиболее существенные особенности, указывающие на отсутствие взаимосвязи значения и формы. На этом основании был сделан вывод о том, что в данном случае два уровня погружения будут осуществлены таким образом, что дефиниция будет основываться на краткой терминологической дефиниции и включать энциклопедическую информацию только такого характера, которая позволила бы выявить какой-либо признак описываемого понятия, указывающий на несовпадение формы и содержания термина. Дефиниция данного термина в терминологическом словаре [12] представлена следующим образом:

Oak apple - a small hard round growth found on oak trees, caused by a parasitic wasp.

Рассмотрим дефиниции данного термина в энциклопедических словарях [17] и [9]:

Oak apple - an applelike gall on oak trees; Oak apple - a round spongy gall on an oak leaf or twig, caused by the larvae of certain gall wasps.

Важно отметить, что в словаре [17] дефиниция содержит информацию, сообщающую о внешнем сходстве с таким понятием, как apple, но также и указывающую на то, что описываемый объект не является съедобным плодом. Поскольку данный термин представляет большую сложность в понимании для выделенных категорий пользователей, то также необходимо учитывать нежелательность включения излишне подробной информации, затрудняющей понимание, такой как caused by the larvae of certain gall wasps. Рассмотрев данные условия, допустимо сделать вывод о необходимости включения в дефиницию следующей информации:

Oak apple - a small applelike growth on oak leaves or twigs, caused by a parasitic wasp.

В отношении немотивированных терминов повторно отметим, что такие термины хотя и не являются источником неверного осмысления, но и не способствуют выведению значения из формы термина, как, например, немотивированный термин manhole. Его можно считать немотивированным, так как его значение невозможно вывести из его формы, и поэтому пользователь не может сделать вывод ни о значении, ни о позиции термина, которую он занимает в логической системе. Таким образом, понимание значения данного термина может представлять значительную сложность для выделенных категорий пользователей. Рассмотрим дефиницию данного термина, представленную в терминологическом словаре [12]:

Manhole - a hole in a roadway or pavement leading to a shaft down which an inspector can go to look at the sewers.

В приведенной словарной статье в дефиниции демонстрируется, что в данном случае гиперонимом является понятие a hole in a road or pavement. В данном случае из рассмотренного гиперонима пользователю может быть не полностью ясны ан-тропогенность и профессиональная ориентированность данного объекта, так как manhole является не просто отверстием на поверхности дороги, каким может быть, например, яма.

Рассмотрим дефиниции данных терминов в энциклопедических словарях [17] и [9]:

Manhole - an opening, often with a cover, through which a person can enter a sewer, conduit, ship's tank, etc. for repair work or inspection;

Manhole - а hole, usually with a cover, through which a person may enter a sewer, boiler, drain, or similar structure.

На основе анализа дефиниций был сделан вывод о том, что в дефиниции в словаре [17] понятие opening более точно обозначает класс объектов, к которым принадлежит manhole, в отличие от словарей [12] и [9], где было употреблено понятие hole. Таким образом, нам представляется очевидным, что пользователю словаря, особенно с низкой предметной и языковой компетенцией, такой гипероним поможет более верно определить, к какому классу объектов следует относить manhole, а именно opening, что говорит о его антропоген-ности. Это дает основания предположить, что в дефиниции данного термина необходимо указать помимо минимального количества наиболее значимых характеристик и информацию о антропогенной природе данного объекта, а также о том, к каким объектам может быть осуществлен доступ с помощью manhole - enter a sewer, conduit, ship's tank, и о целях использования данного объекта. На основе приведенных выводов было сделано предположение о том, что дефиниция термина manhole может содержать следующую информацию:

Manhole - an opening, usually with a cover, in a roadway or pavement through which an inspector can enter a sewer or similar structure for repair work or inspection.

Итак, на основе рассмотрения существующих уровней мотивированности термина может быть сделан вывод о том, что каждый из приведенных уровней мотивированности термина оказывает существенное влияние на дефиницию данного термина, требуя включения определенного количества энциклопедической информации. Это утверждение в значительной мере применяется в контексте использования выделенными группами пользователей толково-переводного учебного терминологического словаря, так как количество

и глубина предоставляемой энциклопедической информации напрямую зависят от уровня предметной и лингвистической компетенции его пользователей.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М. : Издательский центр «Академия», 2008.

2. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность термина. М.: Наука, 1977.

3. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: Издательство ЛКИ, 2007.

4. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Обзорная информация. Ч. 2. Вып. 18. М.: Изд-во «ПИК ВИНИТИ - Наука», 1990.

5. Лемов А.В. Об одном противоречии в построении термина // Сборник трудов философского факультета Брненского университета. 1988. Сер. A 36. С. 135-141.

6. Ловцевич Г.Н. Кросскультурный терминологический словарь как способ репрезентации терминологии гуманитарных наук. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2009.

7. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: вопросы теории и методики. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961.

8. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. М. : Книжный дом «Либроком», 2012.

9. The American heritage dictionary of the English language, 2013. URL: https://www.ahdictionary.com

10. Sue Atkins, B.T., Rundell M., 2008. The Oxford guide to practical lexicography. New York: Oxford University Press.

11. Bergenholtz, H., Kaufmann, U., 1997. Terminography and lexicography. A critical survey of dictionaries from a single specialised field. Hermes, Journal of Linguistics, no. 18, pp. 91-127.

12. Collin, P.H. ed., 2004. Dictionary of environment and ecology. London: Bloomsbury Publishing Plc.

13. Nassimi, M.A., 2004. Zweisprachige Lexikographie des Sprachenpaares Deutsch und Dari / Persisch. Standort Essen: Universität Duisburg-Essen.

14. Sanchez A., 2010. The treatment of cultural and/or encyclopedic items in specialized dictionaries for learners. In: Fuertes-Olivera, P., 2010. Specialised dictionaries for learners. Frankfurt am Main: Niemeyer Verlag. pp. 107-129.

15. Tarp, S., 2004. Basic problems of learner's lexicography. AFRILEX-reeks/series, no. 14, pp. 222-252.

16. Temmerman, R., 2000. Towards new ways of terminology description. The sociocognitive approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

17. Webster's new world college dictionary, 2010. Cleveland: Willey Publishing inc. URL: http:// websters.yourdictionary.com

18. Wiktionary: Wiki-based open-content dictionary. URL: http://en.wiktionary.org/wiki/

REFERENCES

1. Grin'ov-Grinevich, S.V., 2008. Terminovedenie. Uchebnoe posobie dlya studentov vishikh uchebnikh zavedeniy [Terminology science]. Moskva: Izdatel'skiy tsentr "Akademia". (in Russ.)

2. Kandelaki, T.L., 1977. Semantika i motivirovannost' termina [Term semantics and motivation]. Moskva: Izdatel'stvo «Nauka». (in Russ.)

3. Leichik, V.M., 2007. Terminovedenie: predmet, metody, struktura [Terminology science: object-matter, methods, structure]. Moskva: Izdatel'stvo LKI. (in Russ.)

4. Leichik,V.M., Shelov, S.D.,1990. Lingvisticheskie problemy terminologii i nauchno-tekhnicheskiy perevod. Chast' vtoraya. Obzornaya informatsiya. Vipusk 18. [Linguistic issues of terminology and scientific translation practice]. Moskva: Izdatel'stvo «PIK VINITI-Nauka». (in Russ.)

5. Lemov, A.V., 1988. Ob odnom protivorechii v postroenii termina [Towards an antilogy in term structure]. In: Sbornik trudov filosofskogo fakul'teta Brnenskogo universiteta, Ser. A 36, pp. 135-141. (in Russ.)

6. Lovtsevich, G.N., 2009. Krosskul'turniy terminologicheskiy slovar' kak sredstvo reprezentatsii terminologii gumanitarnikh nauk [Cross-cultural LSP dictionary for the humanities]. Vladivostok: Izdatel'stvo Dal'nevostochnogo Universiteta. (in Russ.)

7. Lotte, D.S., 1961. Osnovi postroeniya nauchno-teknicheskoi terminologii: voprosi teorii i metodiki

[Basic principles of the scientific terminology: theory and methods]. Moskva: Izdatel'stvo akademii nauk SSSR. (in Russ.)

8. Superanskaya, A.V., Podol'skaya, N.V. and Vasil'eva N.V., 2012. Obshchaya terminologiya: voprosi teorii [Basic principles of terminology: theoretical issues]. Moskva: Knizhniy Dom «Librokom». (in Russ.)

9. The American heritage dictionary of the English language, 2013. URL: https://www.ahdictionary.com

10. Sue Atkins, B.T., Rundell M., 2008. The Oxford guide to practical lexicography. New York: Oxford University Press.

11. Bergenholtz, H., Kaufmann, U., 1997. Terminography and lexicography. A critical survey of dictionaries from a single specialised field. Hermes, Journal of Linguistics, no. 18, pp. 91-127.

12. Collin, P.H. ed., 2004. Dictionary of environment and ecology. London: Bloomsbury Publishing Plc.

13. Nassimi, M.A., 2004. Zweisprachige Lexikographie des Sprachenpaares Deutsch und Dari / Persisch. Standort Essen: Universität DuisburgEssen. (in German)

14. Sanchez A., 2010. The treatment of cultural and/or encyclopedic items in specialized dictionaries for learners. In: Fuertes-Olivera, P., 2010. Specialised dictionaries for learners. Frankfurt am Main: Niemeyer Verlag. pp. 107-129.

15. Tarp, S., 2004. Basic problems of learner's lexicography. AFRILEX-reeks/series, no. 14, pp. 222-252.

16. Temmerman, R., 2000. Towards new ways of terminology description. The sociocognitive approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

17. Webster's new world college dictionary, 2010. Cleveland: Willey Publishing inc. URL: http:// websters.yourdictionary.com

18. Wiktionary: Wiki-based open-content dictionary. URL: http://en.wiktionary.org/wiki/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.