Научная статья на тему 'ВЛИЯНИЕ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА НА ПЕРЕВОДЧИКОВ'

ВЛИЯНИЕ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА НА ПЕРЕВОДЧИКОВ Текст научной статьи по специальности «Компьютерные и информационные науки»

333
96
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод / машинный перевод / человеческий перевод / технология перевода / переводить. / translation / machine translation / human translation / translation technology / translate.

Аннотация научной статьи по компьютерным и информационным наукам, автор научной работы — Ладожинская Диана Андреевна, Малышко Руслан Владимирович

во всем мире люди потребляют контент все более быстрыми темпами, и в результате спрос на переведенный контент достиг рекордно высокого уровня. От блогов и электронных книг до телешоу по запросу и веб-сайтов электронной коммерциисовременные компании должны быстро переводить большие объемы контента для потребителей. Технология машинного перевода (МП) стала более доступной, и качество ее вывода значительно улучшилось. Это сделало возможным (и более доступным) для компаний предлагать переведенный контент в больших объемах. При машинном переводе компьютеры переводят текст на другие языки с минимальным вмешательством человека или без него. В результате даже самые маленькие компании теперь могут позволить себе переводить большое количество контента.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по компьютерным и информационным наукам , автор научной работы — Ладожинская Диана Андреевна, Малышко Руслан Владимирович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

IMPACT OF MACHINE TRANSLATION ON TRANSLATORS

All over the world, people are consuming content at an ever faster pace, and as a result, the demand for translated content has reached an all-time high. From blogs and ebooks to on-demand TV shows and e-commerce websites, today's businesses must quickly translate large volumes of content for consumers. Machine translation (MT) technology has become more accessible and the quality of its output has improved significantly. This made it possible (and more accessible) for companies to offer translated content in large volumes. In machine translation, computers translate text into other languages with little or no human intervention. As a result, even the smallest companies can now afford to translate large amounts of content.

Текст научной работы на тему «ВЛИЯНИЕ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА НА ПЕРЕВОДЧИКОВ»

ШНОВАЩЮШШ АСПЕКТЫ РАЗВИТИЯ НАУКИ II ТЕХНИКИ УДК 81.322.4

Ладожинская Диана Андреевна, Малышко Руслан Владимирович Ladozhinskaya Diana Andreevna, Malyshko Ruslan Vladimirovich

Студенты Students

«Донской государственный технический университет» "Don State Technical University"

ВЛИЯНИЕ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА НА ПЕРЕВОДЧИКОВ IMPACT OF MACHINE TRANSLATION ON TRANSLATORS

Аннотация: во всем мире люди потребляют контент все более быстрыми темпами, и в результате спрос на переведенный контент достиг рекордно высокого уровня. От блогов и электронных книг до телешоу по запросу и веб-сайтов электронной коммерции-современные компании должны быстро переводить большие объемы контента для потребителей. Технология машинного перевода (МП) стала более доступной, и качество ее вывода значительно улучшилось. Это сделало возможным (и более доступным) для компаний предлагать переведенный контент в больших объемах. При машинном переводе компьютеры переводят текст на другие языки с минимальным вмешательством человека или без него. В результате даже самые маленькие компании теперь могут позволить себе переводить большое количество контента.

Ключевые слова: перевод, машинный перевод, человеческий перевод, технология перевода, переводить.

Abstract: All over the world, people are consuming content at an ever faster pace, and as a result, the demand for translated content has reached an all-time high. From blogs and ebooks to on-demand TV shows and e-commerce websites, today's businesses must quickly translate large volumes

Л7 МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ of content for consumers. Machine translation (MT) technology has become more accessible and the quality of its output has improved significantly. This made it possible (and more accessible) for companies to offer translated content in large volumes. In machine translation, computers translate text into other languages with little or no human intervention. As a result, even the smallest companies can now afford to translate large amounts of content.

Key words: translation, machine translation, human translation, translation technology, translate.

Все мы знаем, что перевод- важный инструмент для общения между компаниями. Если вы глобальная компания и не пользуетесь услугами перевода, вы упускаете из виду потенциальный бизнес. Основы, такие как предложение вашего веб-сайта на разных языках или адаптация вашего продукта к нюансам каждого языка и рынка, являются обязательными, если вы хотите, чтобы ваши международные клиенты чувствовали, что о них действительно заботятся.

Большинство компаний знают об этом, но немногие точно знают, как переводить свой контент.

Машинный перевод- история, эволюция и типы

Приступим к основам. В чем разница между машинным переводом и человеческим переводом? Машинный перевод — это мгновенное преобразование текста с одного языка на другой с помощью искусственного интеллекта. С другой стороны, человеческий перевод требует реальных умственных способностей в виде одного или нескольких переводчиков, переводящих текст вручную.

Машинный перевод существует уже более 60 лет, но только недавно к нему начали относиться серьезно, особенно в языковой индустрии. Теперь предприятия, бюро переводов и переводчики-фрилансеры начинают использовать машинный перевод для снижения затрат и повышения производительности.

ПННОВЩПОННЫЕ АСПЕКТЫ РАЗВИТИЯ НАУК11IITEXHIIKII Доступно все больше услуг машинного перевода, многие из которых бесплатны. Google Translate - самый известный и, возможно, самый печально известный (кто не сталкивался с забавным, неудобным или совершенно неточным переводом Google Translate?). Другие услуги машинного перевода включают Microsoft Translator, DeepL Translator и Яндекс.Переводчик. Существует несколько типов машинного перевода: основанный на правилах, статистический, адаптивный и нейронный, при этом большинство сервисов движется к более успешному адаптивному или нейронному машинному переводу. В частности, глубокий нейронный машинный перевод дает исключительно хорошие результаты и быстро устраняет разрыв между людьми и машинами для определенных типов текстов.

Машинный перевод против человеческого перевода Мало кто не согласен с различиями между ними, но многие спорят о качестве переводов. Насколько точны машинные переводы? Насколько надежны переводы, выполненные человеком? Некоторые говорят, что машинный перевод дает почти идеальные переводы, в то время как другие непреклонны в том, что переводы непонятны и вызывают больше проблем, чем решают. Результаты, конечно, будут зависеть от исходного и целевого языков, используемой службы машинного перевода (например, Google Translate) и сложности исходного текста.

Машинный перевод, нравится он вам или нет, никуда не денется. Фактически, на (рис. 1.) представлен рынок машинного перевода, который растет такими быстрыми темпами, что, по прогнозам, к 2022 году он достигнет 980 миллионов долларов.

Л МЕЖДУНАРОДНАЯ НА У ЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

Others

Military & Defense

Healthcare

Electronics

IT

H Automotive

2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022

Рис I.Poct машинного перевода во всем мире. Источник: Grand View Research.

Так где же тогда человеческий перевод? Мрачные люди говорят, что машинный перевод скоро сделает профессиональных переводчиков ненужными, в то время как прагматики понимают, что машинный перевод имеет свое место, но отвергают идею о том, что человеческий перевод больше не понадобится.

Понятно, что качество переводов, производимых машинным переводом, улучшается быстрыми темпами. Но несмотря на то, что беглость улучшается, ошибочные переводы все еще возникают, поэтому по-прежнему жизненно важно, чтобы переводчик работал с человеком и редактировал машинный перевод.

Кроме того, существует множество типов перевода, например, маркетинговые тексты, которые включают переписывание или полное изменение сообщения или контента, чтобы они работали на новую аудиторию; то, что машинный перевод еще не умеет. Другими словами, нам все еще нужно вмешательство человека во всех этих сценариях, поэтому переводчикам действительно не о чем беспокоиться.

ШНОВАЩЮШШ АСПЕКТЫ РАЗВИТИЯ НАУКИ II ТЕХНИКИ Если это так, то почему вообще существует машинный перевод? Зачем нам вообще использовать машинный перевод, если человеческий перевод, несомненно, лучше? Во-первых, это значительно дешевле (без затрат на рабочую силу) и, кроме того, мгновенно. Если у вас очень ограниченный бюджет и вам нужно очень быстро переводить большие объемы текста, вам лучше использовать машинный перевод, чем перевод, сделанный человеком.

Кроме того, критики машинного перевода часто игнорируют тот факт, что перевод, выполненный человеком, может быть авантюрой, если вы не проведете предварительное исследование. Переводчики-люди. Как и в любой другой профессии, есть хорошие и плохие переводчики. В то время как машинный перевод всегда будет давать более или менее похожие результаты, работа человека будет зависеть от того, кого вы выберете, их опыта, области знаний, их доступности и преданности делу, среди других факторов. Но насколько хороши машинные переводы? Можем ли мы использовать их как есть? Короткий ответ: нет. Некоторые службы машинного перевода могут на удивление приблизиться к реальности, но все равно что-то идет не так. Нам еще предстоит встретить службу машинного перевода, которая могла бы выполнять безупречный перевод. Если бы он действительно существовал, человеческий перевод как профессия ушел бы в прошлое.

Почему-то или другое? Мы установили, что машинный перевод сам по себе недостаточно хорош, но можно ли совместить машинный перевод и перевод, выполняемый человеком? Конечно. Некоторые профессиональные переводчики предлагают услуги

постредактирования, которые включают внесение изменений (или исправление) ранее переведенного машинным способом текста. Но если вы все же решите пойти по этому пути, делайте это с осторожностью. Хотя мы не можем игнорировать тот факт, что

Л7 МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ машинный перевод после редактирования может серьезно снизить ваши затраты и время выполнения работ, большинство языковых профессионалов скажут вам, что перевод, выполненный человеком на 100%, всегда лучше.

Использование (пост-отредактированного) машинного перевода или перевода, выполненного человеком, во многом будет зависеть от цели вашего текста. Вам нужны тысячи описаний электронной торговли, переведенные на многие языки, в рамках ограниченного бюджета и ограниченного времени? В этом случае машинный перевод после редактирования может быть лучшим вариантом для вас. Тонкости могут быть упущены, но общий текст будет понятным. И наоборот, вы хотите перевести целевую страницу своей компании, чтобы привлечь новых международных клиентов? В этом случае лучше всего обратиться к переводчикам, которые хорошо знают местные рынки и могут легко адаптировать ваш текст.

Борьба с машинное переводом- безнадежное дело. Вместо этого мы должны сосредоточиться на использовании его силы. Если вы представляете бизнес, бюро переводов или даже переводчик-фрилансер, вы определенно можете извлечь выгоду из включения машинного перевода в свой рабочий процесс. Важно то, что вы используете его с умом, а это значит, что вы никогда не должны использовать его как отдельную службу перевода. Если вы все же решите использовать машинный перевод, убедитесь, что у вас всегда есть переводчик-человек, который доработает окончательный текст. Хотя машинный перевод далек от совершенства, он определенно является ценным инструментом, которым могут воспользоваться как профессиональные переводчики, так и компании.

В последние годы использование машинного перевода выросло и будет продолжать расти в геометрической прогрессии. До недавнего времени инженеры и специалисты по информационным технологиям

ШНОВАЩЮШШ АСПЕКТЫ РАЗВИТИЯ НАУКИ II ТЕХНИКИ тратили много времени на настройку системы машинного перевода. Это потребовало больших вложений в ресурсы и место на сервере. Но теперь облачные и размещенные решения делают запуск технологии машинного перевода проще, быстрее и доступнее.

Также существует тенденция интеграции технологии машинного перевода с устройствами распознавания речи. Поздоровайтесь с Siri и другими популярными продуктами. Эта технология позволяет вести диалог лицом к лицу, несмотря на языковые различия.

Никто не может отрицать, что технология машинного перевода никуда не денется - и она быстро развивается так, как мы никогда не могли себе представить. От нейронного машинного перевода до интеграции с устройствами распознавания речи, машинный перевод развивается и становится неотъемлемой частью нашего мира и способов общения. Но есть еще большие вопросы, на которые нужно ответить. Нам нужно принять эту технологию, но также потратить много времени и ресурсов на обеспечение наилучшего качества. И гарантировать, что еще есть место для переводчиков-людей.

Библиографический список:

1. Беляева JL Н., Откупщикова М. И. Автоматический (машинный) перевод // Прикладное языкознание. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 1996. С. 360-388.

2. Воскобойник Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: дисс. ... д-ра филол. наук. Иркутск, 2004. 296 с.

3. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983. 233 с.

4. Нелюбин JL JL Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М.: ВЦП, 1991. 207 с.

Л7 МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧН0-ПРАКП1ЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ 5. Рябцева Н. К. Информационные процессы и машинный перевод. М.: Наука, 1986. 167 с. 6. Солдатова Л. А. Межъязыковая коммуникация и множественность перевода // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2010. № 1.4. 1. С. 139-143

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.