Научная статья на тему 'Влияние концептуальной организации языковых систем на переводимость эмотивного содержания'

Влияние концептуальной организации языковых систем на переводимость эмотивного содержания Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
211
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Силинская Н. П.

В статье рассматривается проблема передачи эмотивного содержания при переводе художественных текстов. Причинами появления эмотивных лакун может быть отсутствие соответствующего эмоционального концепта в языке перевода, неравнозначность эмоциональных концептов как семантических образований в двух разных языковых картинах мира, культурная специфика в описании и выражении эмоций средствами языка. Анализируются эмоциональные концепты английского языка guilt, shame, embarrassment и соответствующие концепты русского языка вина, стыд, смущение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Conceptual organization of language systems as a factor of translatability of emotive information

This paper deals with the problem of translating emotive information in literary texts. In order to create an adequate translation, it is essential to preserve the emotive originality and avoid emotive lacunae in the translated text. The translator must take into account the discrepancy between the English-language and the Russian-language conceptual image of the world and the difference in the conceptual organization in particular. The paper examines the essence and the extent of correspondence between the English emotional concepts guilt, shame, embarrassment and the Russian concepts вина, стыд, смущение.

Текст научной работы на тему «Влияние концептуальной организации языковых систем на переводимость эмотивного содержания»

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

Сер. 9. 2007 Вып.1 4.2

Н.П. Силинская

ВЛИЯНИЕ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ЯЗЫКОВЫХ СИСТЕМ НА ПЕРЕВОДИМОСТЬ ЭМОТИВНОГО СОДЕРЖАНИЯ

Передача эмотивности при переводе художественных либо публицистических текстов сопровождается, как правило, рядом проблем, в числе которых можно выделить неизбежную эмотивную лакунарность в переводном тексте. В переводе реализуется один из эмотивных смыслов оригинала, актуализированный в конкретном контексте, но невозможно одновременно передать все ассоциативные связи соответствующего эмоционального концепта в языке оригинала. Причинами подобных потерь в эмоциональном содержании при переводе являются нечеткость эмоциональных концептов, культурная специфика в описании и выражении эмоций средствами языка, функционирование в рамках каждой конкретной культуры определенных сценариев эмоционального поведения1. Особый интерес представляют случаи фразеологической вербализации концепта. Например, русско-английский фразеологический словарь2 предлагает следующий вариант перевода ФЕ поджать/опустить/подвернуть хвост ('испугаться, струсить, стать более осмотрительным'): put one's tail between one's legs. Однако в английском языке ФЕ with your tail between your legs имеет значение не страха, а стыда или смущения: 'if you leave somewhere with your tail between your legs, you leave feeling ashamed and embarrassed because you have failed or made a mistake'. В данном случае возможными вариантами перевода будут ФЕ show/fly the white feather или draw/pull in one's horns.

Проблему может представлять не только отсутствие соответствующего концепта в языке перевода, но и неравнозначность эмоциональных концептов как семантических образований в двух разных языковых картинах мира.

Рассмотрим в качестве примера фрагмент эмоциональной составляющей картины мира английского языка, представленный концептами GUILT, SHAME, EMBARRASSMENT, и соответствующий фрагмент картины мира русского языка, представленный концептами ВИНА, СТЫД, СМУЩЕНИЕ.

Как отмечают психологи и лингвисты, занимающиеся кросскультурными исследованиями, для картины мира английского языка характерно довольно размытое представление о различиях между данными эмоциями.

В английском языке слово shame обозначает чувство стеснения, неловкости, когда человек испытывает вину и смущение из-за того, что поступил неправильно ('the uncomfortable feeling of being guilty and embarrassed that you have when you have done something wrong'). Guilt определяется как сильное чувство стыда и печали из-за того, что человек поступил плохо и знает об этом ('a strong feeling of shame and sadness because you have done something that you know is wrong'). Embarrassment называет чувство беспокойства, стыда и неловкости, испытываемое в ситуации общения ('the feeling you have when you are embarrassed - ashamed, nervous or uncomfortable in a social situation'), причем отмечается, что shame более сильное чувство, чем embarrassment ("If you make a mistake this may cause embarrassement, but not shame because shame is much stronger")3.

© Н.П. Силинская, 2006

В своей фразеологической вербализации концепт SHAME представлен в 5 фразеологических единицах, EMBARRASSMENT - в 24 и GUILT - в 6 ФЕ.

В структуре концепта SHAME можно обнаружить типичный для эмоциональных концептов метонимический перенос от физического (в данном случае соматико-физио-логического) процесса или состояния к внутреннему (психическому) состоянию, чаще всего в причинно-следственных отношениях. Подобным же образом жесты, мимика, сигнализирующие о переживаемых или имитируемых эмоциях, становятся «акциональными символами эмоций»4, которые вербализуются и становятся основой метафор и метонимий: hang your head( in shame) - 'to be ashamed'; looksb. in the face - 'to look directly at someone without fear or shame', make sb. s toes curl (Br. and Austr.) - 'if an experience makes your toes curl, it makes you feel extremely embarrassed and ashamed for someone else'. Зооморфная метафора основывается на наблюдениях за экспликацией эмоций в животном мире: with your tail between your legs - 'if you leave somewhere with your tail between your legs, you leave feeling ashamed and embarrassed because you have failed or made a mistake'.

Отличительной чертой эмоции shame является то, что человек часто испытывает ее уже после того, как он поддался какой-либо другой эмоции, например гневу или страху, и теперь сожалеет об этом: in the cold light of day - 'if you think about something in the cold light of day, you think about it clearly and calmly, without the emotions you had at the time it happened, and you often feel sorry or ashamed about it'. В подобном случае можно говорить о своего рода «эмоции об эмоции». Представляет интерес предположение психологов о том, что в английском языке как языке индивидуалистской культуры, в отличие от китайского и ряда других языков коллективистских культур, сравнительно мало слов и выражений со значением стыда по той причине, что для этой культуры стыд больше ассоциируется с личной неудачей или несостоятельностью, и, следовательно, человек с большим трудом способен его признать и открыто высказать. Для коллективистских культур (к которым относится и русская культура) стыд в первую очередь выступает как важное средство восстановления и поддержания социальной гармонии и социальной иерархии5.

Примеров фразеологической вербализации концепта EMBARRASSMENT (24) насчитывается гораздо больше по сравнению с концептами GUILT (6) и SHAME (5), что указывает, очевидно, на большую релевантность данного концепта в английской культуре. В составе концепта EMBARRASSMENT выделяется блок метафор и метонимий, в которых дескрипция эмоций основывается на наблюдении за соматико-физиологическими реакциями организма человека в жизненных ситуациях (5), например покраснение лица как физиологическая манифестация смущения: go beet red (beetroot) (Br. and Austr.) - 'to become very red in the face, usually because you are embarrassed'; save/spare sb. s blushes (Br. and Austr.) - 'to do something to prevent someone feeling embarrassed'; уподобление физической боли или дискомфорта эмоциональному состоянию, например: rub it in (informal) - 'if someone rubs it in, they keep talking about something that makes you feel embarrassed or upset'; a sore point/spot - 'a subject which someone would prefer not to talk about because it makes them angry or embarrassed'; be like a fish out of water - 'to feel awkward because you are not familiar with a situation or because you are very different from the people around you'.

Характерным признаком переживания эмоции embarrassment является ощущение уязвимости и беззащитности в ситуации социального взаимодействия6. Важным фактором для человека является то, что он находится в центре внимания: put sb on the spot - 'to cause someone difficulty or make them embarrassed by forcing them at that moment to make a difficult decision or answer an embarrassing question'. Естественной реакцией на подобную ситуацию будет избегающее поведение, желание занимать как можно меньше места или исчезнуть:

wish the ground would swallow you up - 'to wish that you could disappear because you feel very embarrassed'; not know where to put yourself {informal) - 'to feel very embarrassed'; want to curl up and die - 'to feel very embarrassed about something that you have said or done'; wouldn't be caught/seen dead (informal) - 'if someone wouldn't be seen dead in a particular place or doing a particular thing, they would never do it, usually because it would be too embarrassing'.

Кроме того, причина переживания эмоции embarrassment репрезентируется метафорами, объединенными значением действия, нарушающего общепринятые нормы поведения: put your foot in it (Br., Am. and Austr., informal) - 'to say something by accident which embarrasses or upsets someone'; drop a clanger (Br. and Austr.) - 'to say something by accident that embarrasses or upsets someone'. Человеку при этом кажется, что о его оплошности никогда не забудут, и неловкость по этому поводу он будет испытывать всегда: never live sth down - 'if you say that you will never live down something bad or embarrassing that you have done, you mean people will not forget it'.

Людям свойственно скрывать от других людей объект, вызывающий смущение, или информацию о нем: a skeleton in the/your cupboard (Br. and Austr.) - 'an embarrassing secret'; a fig leaf - 'something that you use to try to hide an embarrassing fact or problem'; draw a veil over smth. - 'if you draw a veil over a subject, you do not talk about it any more because it could cause trouble or make someone embarrassed'.

ФЕ man-to-man talk ('a man-to-man talk is when men talk honestly about subjects which may be difficult or embarrassing') подразумевает тендерную дифференциацию в переживании эмоции embarrassment, предполагая, что мужчинам менее свойственно это чувство, или они лучше способны держать его под контролем, или же хотят скрыть свои переживания от женщин.

Концепт GUILT репрезентирован 6 ФЕ. Ряд метафор в структуре данного концепта объединяются общим значением провоцирования чувства вины, например: sendsb on a guilt trip - 'to make someone feel very guilty'; give sb a hard time - 'to criticize someone and make them feel guilty about something that they have done'; prick sb s conscience - 'to make someone feel guilty' (соматическая метафора, уподобляющая боль от укола чувству вины).

Также выделяются метафоры, репрезентирующие невербальные знаки переживаемого чувства вины: sackcloth and ashes (slightly formal) - 'if you wear sackcloth and ashes, you show by your behaviour that you are very sorry for something you did wrong'; beat your breast - 'to publicly pretend that you feel sad or guilty'.

В результате анализа можно сделать вывод, что SHAME, GUILT и EMBARRASSMENT являются родственными концептами в английской фразеологической картине мира. Проведенный анализ позволяет также более точно определить разницу между ними, shame воспринимается как эмоция, оказывающая наиболее сильное влияние на восприятие человеком себя как личности, в том смысле что неприятие отдельного поступка воспринимается так, как если бы объектом критики была собственно его личность. Следовательно, shame - это эмоция, которую человек избегает, подавляет и даже стыдится.

Embarrassment представляет собой более распространенную, интенсивную, но кратковременную эмоцию, как правило, проявляющуюся в ситуациях социального взаимодействия в виде психологического дискомфорта и сопутствующих соматических реакций, причиной чего становится направленное на человека внимание или нарушение норм поведения. Embarrassment представляет собой смешение или конфликт положительных и отрицательных эмоций, одновременное желание избежать контакта и продолжить его. Эта эмоция показывает, что недоразумение временно, человек дистанцирует себя таким образом от своего поступка и хочет восстановить прежнее отношение к себе.

Для эмоции guilt по сравнению с shame и embarrassment особенно характерно наличие активной и пассивной стороны, например в ситуациях провоцирования вины, переложения вины на других. Нельзя сказать, что «Я» человека воспринимается в целом негативно, скорее, человек нарушает определенную норму. Невербальные знаки переживания вины произвольны, в отличие от стыда и смущения, что поддерживается понятием притворной вины.

Проведем анализ концептов эмоций СТЫД, СМУЩЕНИЕ, ВИНА в эмоциональной составляющей картины мира русского, языка.

В картине мира русского языка концепт СТЫД имеет тесную связь с концептом СОВЕСТЬ, который, строго говоря, не является концептом эмоции («совестливость проявляется стыдом»; «в ком стыд, в том и совесть»; «Побойся (побойтесь) бога! как не стыдно! имейте совесть!»; без зазрения совести - 'не испытывать чувства стыда, без стеснения делать что-либо', 'о бессовестном, бесстыдном поведении или поступке')7. Согласно словарю В. И. Даля8, слово совесть называет нравственное сознание, нравственное чувство в человеке, побуждающее к истине и добру и отвращающее ото лжи и зла, а стыд, соответственно, называет чувство или внутреннее осознание предосудительного, уничижение, самоосуждение, раскаяние и смирение, внутреннюю исповедь перед совестью, а также срам, позор, посрамление, поругание, унижение в глазах людей, застывание крови от унизительного, скорбного чувства (из чего и выводится этимология слова стыд). Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой9 (ТСРЯ) определяет стыд как 1) 'чувство сильного смущения от сознания предосудительности поступка, вины'; 2) 'позор, бесчестье'. Слово смущение называет чувство тревоги, сомнения (В.И. Даль) или состояние застенчивости, стыда (ТСРЯ). Слово вина согласно лексикографическому толкованию не имеет значения собственно чувства, эмоции и обозначает, во-первых, 'провинность, проступок, преступление, грех (в значении проступка), всякий недозволенный, предосудительный поступок' и, во-вторых, 'повинность, обязанность, долг' (В.И. Даль). ТСРЯ дает также значение 'причина, источник чего-нибудь (неблагоприятного)'. Человек может испытывать стыд за свои или чужие поступки.

Рассмотрим 9 примеров ФЕ, репрезентирующих концепт СТЫД, и 13 примеров ФЕ, репрезентирующих концепт СМУЩЕНИЕ. Из них в шести случаях в лексикографическом описании ФЕ присутствуют обе семы ('стыд' и 'смущение/стеснение/замешательство'), что указывает на тесную связь данных концептов в эмоциональной составляющей картины мира русского языка.

Так же, как и в английском языке, физиологический симптом становится метонимическим отображением собственно эмоции: сгорать от/со стыда - 'испытывать чувство сильного стыда, стыдиться'; до корней волос, до ушей/по уши краснеть, кровь/краска бросилась/кинулась/ударила в лицо - 'кто-то покраснел от смущения, стыда и т. п.'; вогнать в краску - 'приводя в смущение, заставить покраснеть кого-либо'.

Обращает на себя внимание то, что в русском языке концепты СТЫД, СМУЩЕНИЕ репрезентируются ФЕ с компонентом глаза, в отличие от английского языка, где подобных примеров нами не обнаружено, что объясняется тем, что глаза в русской языковой картине мира являются важнейшей частью лица и головы, важнейшим органом получения информации об окружающем мире; существует также концептуальная метонимия ГЛАЗ = ЧЕЛОВЕК10. ФЕ с компонентом глаза имеют значение внушения чувства стыда или, наоборот, защиты, оборонительной реакции при повышенном внимании или осуждении: прятать глаза/взгляд - 'избегать смотреть прямо в глаза, в лицо кому-либо от смущения, стыда (опуская голову или отворачиваясь)'; колоть глаза - 1) 'стыдить, попрекать кого-либо

чем-либо', 2) 'вызывать раздражение, досаду у кого-либо, быть неприятным'; глазом не моргнет - 'не проявит замешательства, ничем не выдаст себя'. Э. Эриксон приписывал русским особую выразительность глаз, их использование «как эмоционального рецептора, как алчного захватчика и как органа взаимной душевной капитуляции»11.

Во ФЕ, репрезентирующих локализацию и выражение эмоций, встречается также компонент руки: не знать куда глаза/руки девать - 'испытывать чувство смущения, неловкости, стыда от чего-либо'; рука не дрогнет - 'не проявит замешательства, ничем не выдаст себя'; и компонент язык: язык отнялся, язык прилип/присох к гортани - 'кто-либо не может произнести ни слова, не знает, что сказать (от волнения, смущения и т. д.)'; язык не поворачивается/не повернулся у кого - 1) кто-либо стесняется спросить, сказать что-либо от неловкости, смущения и т. п.' ФЕ col от стыда голова долой ('кому-то мучительно стыдно') имеет значение невозможности контроля эмоциональной реакции или, возможно, аутоагрессии.

Избегающее поведение в ситуации социального взаимодействия как следствие переживания эмоций стыда и смущения также представлено в русской фразеологии: готов/рад!лучше сквозь землю провалиться - выражение, означающее 'острое желание скрыться, исчезнуть куда-либо от смущения, стыда, робости и т. п.'; в тени - 'быть/ оставаться/держаться/стоять и т. п. незаметным, невыделяющимся, скромным, робким, стеснительным'; тише воды <ниже травы> - 1) 'робкий, стеснительный, скромный, незаметный'; 2) о человеке: 'робко, смущенно, незаметно, скромно (вести себя, жить, держаться, ходить и т. п.)'.

ВИНА в русском языке не отражается в качестве собственно переживания чувства, эмоции, скорее, она соотносится с понятием ответственности: лежит на совести/на душе - 'кто-то виноват в чем-то, ответственен за какой-либо проступок, преступление'; кругом виноват - 'кто-то виноват, ответственен за многие проступки'.

На основе проведенного анализа можно сделать вывод, что концепты SHAME, GUILT, EMBARRASSMENT входят в группу концептов эмоций, характеризующихся особой психической деятельностью по осознанию своих поступков и чувств. Центральным концептом в данной группе является SHAME, с которым связаны остальные два концепта. Также следует отметить релевантность концепта EMBARRASSMENT для картины мира английского языка.

В картине мира русского языка доминантным концептом будет СОВЕСТЬ как нравственный компонент осознания и определения качества поступков и чувств. Более тесные связи данный концепт имеет с концептами СТЫД и ВИНА, менее тесные - с концептом СМУЩЕНИЕ.

Таким образом, концептуальный анализ слов и фразеологизмов, представляющих собой эмотивные элементы текста, способствует более глубокому пониманию его эмо-тивного содержания, выявлению эмотивных лакун при переводе и путей их заполнения, поиску возможных образных соответствий в описании и выражении эмоций и полноценной передаче эмотивных смыслов.

1 Вакуленко Е.В. Перевод и проблема эмотивности художественного текста // Университетское переводоведение. Седьмые Федоровские чтения. СПб., 2006. С. 104.

2 Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М., 1997.

3 Longman Dictionary of Contemporary English. 3rd ed. with New Words supplement. Harlow, 2001; Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge, 1998.

4 Красавский H.A. Эмоциональные концепты в английской и русской лингвокультурах. Волгоград, 2001. С. 116.

5 Parkinson В., Fisher A. H., Manstead A. S. R. Emotion in social relations: cultural, group, and interpersonal processes. New York; Howe, 2005. P. 76-77.

6 Изард К. Психология эмоций. СПб., 2000. С. 329-330.

7 Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М., 1997; Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н. Телия. М., 1995; Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова JI.И. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.М. Мокиенко. М., 2001.

8 Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М., 2005.

9 Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1993.

10 Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.

11 Цит. по: Багдасарова H.A. Эмоциональный опыт в контексте разных культур // Человек. 2005. № 5. С. 105-112. См.: http://www.courier.com.ru/homo/index0505.htm.

Статья принята к печати 20 ноября 2006 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.