Научная статья на тему 'Влияние интернационализации образования на узус англицизмов в речи билингвов: предпосылки и европейский опыт'

Влияние интернационализации образования на узус англицизмов в речи билингвов: предпосылки и европейский опыт Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
163
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕНДЕРНЫЙ КОМПОНЕНТ / АНГЛОЯЗЫЧНОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ / АССИМИЛЯЦИЯ / РУССКОЯЗЫЧНАЯ РЕЧЬ / МОНОЛИНГВЫ / БИЛИНГВЫ / ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ ОБРАЗОВАНИЯ / ЕВРОПЕЙСКИЙ ОПЫТ СОСЕДСТВА / GENDER COMPONENT / ENGLISH BORROWING / ASSIMILATION / RUSSIAN-SPEAKING SPEECH / MONOLINGUALS / BILINGUALS / INTERNATIONALIZATION OF EDUCATION / EUROPEAN NEIGHBORHOOD EXPERIENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Караулова А. Д.

Актуальность заявленной в статье проблемы обусловлена тем, что проблема изменения спектра семантических значений гендерно-маркированного англицизма, заложенных языком-донором, оказывается в зависимости от фактора монолингвальности/билингвальности говорящего. Целью данной статьи явилось рассмотрение результатов ассимиляции англоязычного заимствования «фрешмен» под влиянием современного процесса интернационализации образования, служащей объединяющим фактором для различных билингвальных этносов, объединенных одной локацией ежедневной коммуникации и узуса заимствования. Использованными при работе методами были: метод сплошной выборки, психолингвистический эксперимент, анкетирование и статистический анализ полученных данных. Ведущий метод, заложенный в основу решения проблемы, этнолингвопсихологический эксперимент, позволяющий отследить семантические ассоциации респондентов с учетом различных факторов от моно/билингвальности до возрастного, языкового и гендерного факторов. В ходе анализа были выявлены результаты расширения спектра семантического значения исследуемой единицы в речи монолингвов. Актуальность статьи прослеживается в несомненно новом сравнительном анализе ассимиляции заимствования в монолингвальном и билингвальном устном спонтанном дискурсе. С научной точки зрения новизна статьи наблюдается в том, что данный эксперимент является первым исследованием указанной заимствованной лексемы в сопоставительном аспекте территории Российской Федерации и Европейского союза, имеющих схожее влияние объединяющих этносы факторов. Результаты исследования могут применяться в теоретических исследованиях, посвященных анализу узуса заимствованных гендерно-маркированных единиц в различных видах дискурса, а также в деятельности образовательных ведомств для построения индивидуальной траектории обучения различных этносов на русском языке в условиях интернационализации образования и межкультурной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Караулова А. Д.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE IMPACT OF THE INTERNATIONALIZATION OF EDUCATION ON THE PATTERN OF ANGLICISMS IN THE SPEECH OF BILINGUALS: PREREQUISITES AND EUROPEAN EXPERIENCE

The urgency of the problem stated in the article is due to the fact that the problem of changing the spectrum of semantic meanings of gender-marked аnglicism laid down by the donor language turns out to be dependent on the speaker’s monolingualism / bilingualism factor. The purpose of this article was to examine the results of the assimilation of English-language borrowing “freshman” under the influence of the modern process of internationalization of education, which serves as a unifying factor for various bilingual ethnic groups united by one location of daily communication and borrowing. The methods used in the work were: the continuous sampling method, the ethnicpsycholinguistic experiment, the survey and the statistical analysis of the data obtained. The leading method underlying the solution of the problem is an ethno-linguistic and psychological experiment that allows tracing the semantic associations of respondents taking into account various factors, from mono / bilingualism to age, language and gender factors. The analysis revealed the results on the expansion of the spectrum of the semantic meaning of the unit in question in monolingual speech. The relevance of the article is traced in the undoubtedly new comparative analysis of the assimilation of borrowing in the monolingual and bilingual oral spontaneous discourse. From a scientific point of view, the novelty of the article is observed in the fact that this experiment is the first study of this borrowed lexeme in the comparative aspect of the territory of the Russian Federation and the European Union, with similar influence of factors uniting ethnic groups. The results of the study can be applied in theoretical studies devoted to the analysis of the use of borrowed gender-marked units in various types of discourse, as well as in the activities of educational departments to build an individual learning path for various ethnic groups in Russian in terms of internationalization of education and intercultural communication.

Текст научной работы на тему «Влияние интернационализации образования на узус англицизмов в речи билингвов: предпосылки и европейский опыт»

УДК: 81'371

ББК: 81.2

Караулова А.Д.

ВЛИЯНИЕ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ ОБРАЗОВАНИЯ НА УЗУС АНГЛИЦИЗМОВ В РЕЧИ БИЛИНГВОВ: ПРЕДПОСЫЛКИ И ЕВРОПЕЙСКИЙ

ОПЫТ

Karaulova A.D.

THE IMPACT OF THE INTERNATIONALIZATION OF EDUCATION ON THE PATTERN OF ANGLICISMS IN THE SPEECH OF BILINGUALS:

PREREQUISITES AND EUROPEAN EXPERIENCE

Ключевые слова: гендерный компонент, англоязычное заимствование, ассимиляция, русскоязычная речь, монолингвы, билингвы, интернационализация образования, европейский опыт соседства.

Keywords: gender component, English borrowing, assimilation, Russian-speaking speech, monolinguals, bilinguals, internationalization of education, European neighborhood experience.

Аннотация: актуальность заявленной в статье проблемы обусловлена тем, что проблема изменения спектра семантических значений гендерно-маркированного англицизма, заложенных языком-донором, оказывается в зависимости от фактора монолингвально-сти/билингвальности говорящего. Целью данной статьи явилось рассмотрение результатов ассимиляции англоязычного заимствования «фрешмен» под влиянием современного процесса интернационализации образования, служащей объединяющим фактором для различных би-лингвальных этносов, объединенных одной локацией ежедневной коммуникации и узуса заимствования.

Использованными при работе методами были: метод сплошной выборки, психолингвистический эксперимент, анкетирование и статистический анализ полученных данных. Ведущий метод, заложенный в основу решения проблемы, - этнолингвопсихологический эксперимент, позволяющий отследить семантические ассоциации респондентов с учетом различных факторов - от моно/билингвальности до возрастного, языкового и гендерного факторов. В ходе анализа были выявлены результаты расширения спектра семантического значения исследуемой единицы в речи монолингвов. Актуальность статьи прослеживается в несомненно новом сравнительном анализе ассимиляции заимствования в монолингвальном и билингвальном устном спонтанном дискурсе. С научной точки зрения новизна статьи наблюдается в том, что данный эксперимент является первым исследованием указанной заимствованной лексемы в сопоставительном аспекте территории Российской Федерации и Европейского союза, имеющих схожее влияние объединяющих этносы факторов.

Результаты исследования могут применяться в теоретических исследованиях, посвященных анализу узуса заимствованных гендерно-маркированных единиц в различных видах дискурса, а также в деятельности образовательных ведомств для построения индивидуальной траектории обучения различных этносов на русском языке в условиях интернационализации образования и межкультурной коммуникации.

Abstract: the urgency of the problem stated in the article is due to the fact that the problem of changing the spectrum of semantic meanings of gender-marked ащИ^т laid down by the donor language turns out to be dependent on the speaker's monolingualism / bilingualism factor. The purpose of this article was to examine the results of the assimilation of English-language borrowing "freshman" under the influence of the modern process of internationalization of education, which serves as a unifying factor for various bilingual ethnic groups united by one location of daily communication and borrowing.

The methods used in the work were: the continuous sampling method, the ethnicpsycholin-

guistic experiment, the survey and the statistical analysis of the data obtained. The leading method underlying the solution of the problem is an ethno-linguistic and psychological experiment that allows tracing the semantic associations of respondents taking into account various factors, from mono / bilingualism to age, language and gender factors. The analysis revealed the results on the expansion of the spectrum of the semantic meaning of the unit in question in monolingual speech. The relevance of the article is traced in the undoubtedly new comparative analysis of the assimilation of borrowing in the monolingual and bilingual oral spontaneous discourse. From a scientific point of view, the novelty of the article is observed in the fact that this experiment is the first study of this borrowed lexeme in the comparative aspect of the territory of the Russian Federation and the European Union, with similar influence of factors uniting ethnic groups.

The results of the study can be applied in theoretical studies devoted to the analysis of the use of borrowed gender-marked units in various types of discourse, as well as in the activities of educational departments to build an individual learning path for various ethnic groups in Russian in terms of internationalization of education and intercultural communication.

Язык, языковая картина мира, менталитет - все эти концепции настолько тесно переплетены сегодня, что уже трудно проследить конкретную разницу. Универсальная глобализация образовательного процесса, приведшая его к однообразию и унификации, приводит к общему распространению иностранных языков, в частности международного языка, такого как английский, который пытаются выучить с самых ранних лет1.

Известно, что сегодня ни одна нация не существует отдельно от другой. Все нации тесно переплетены, порождая постоянные контакты. Все эти контакты ведут не только к межличностному, но и к лингвистическому взаимодействию, что, в свою очередь, является мощной предпосылкой для постоянного процесса заимствования элементов из одного языка в другой. Целью данной статьи является дифференциация семантического поля англицизма FRESHMAN в устном спонтанном дискурсе моно-лингвов и билингвов, который особенно актуален в условиях глобальной интернационализации образования. Эта цель была достигнута путем решения следующих задач: рассмотрение первоначального значения англицизма, присущего языку донора (на основе современных лексикографических источников), анализ ценностей, вложенных в заимствования монолингвальными и двуязычными респондентами, изучение зависимости расширения или сокращения смысловой ценности в зависимости от таких

1 У. Вайнрайх Одноязычие и многоязычие. Новое в лингвистике. - Вып. 6. Языковые контакты. - М., 1972. - C. 25-60.

факторов, как пол, знание английского языка, возрастной фактор, образование, сфера повседневного общения. Несомненная актуальность статьи прослеживается в изучении проблем процесса и результата ассимиляции заимствований с английского на русский с последующим изменением спектра семантических значений, встроенных в исходную единицу, в зависимости от фактора монолингвальности или билингвальности говорящего. Научная новизна эксперимента заключается в том, что ранее не было предпринято никаких попыток провести сравнительный анализ использования гендерно-заимствованного заимствований Freshman в устном спонтанном дискурсе респондентов различных возрастов. Все респонденты проживали в городе Астрахани на момент проведения эксперимента, но являются гражданами Республики Казахстан, Туркменистана, Гвинеи-Бисау, России.

Из множества лексических единиц с меткой пола, заимствованных в XXI веке, лексемы, содержащие структурный компонент MAN, WOMAN, BOY, GIRL, довольно многочисленны как в русском, так и в английском языках (бойфренд, джентльмен, бизнесмен, бойскаут, супермен, хелбой и др.), что является одной из предпосылок для получения достоверной информации об их лексико-семантической и функциональной особенности2.

2 Серышева Ю.В., Агаб С.Е. Психолингвистический эксперимент как метод исследования языковых явлений [Электронный ресурс] // Молодой ученый. 2015. № 11. С. 1688-1690. URL: https://moluch.ru/ archive/91/19204/ (дата обращения: 01.12.2018).

Лексема «man» - это словообразовательная производная, традиционная для многих культур при построении лексем, в семантическом спектре значений которых имеется одно или несколько значений, представляющих взрослый возраст и мужской пол.

Заимствования из английского систематически подвергаются подробным исследованиям, ученые интересуются различными аспектами этого вопроса. Однако проблема ассимиляции заимствований с ген-дерным компонентом в русской речи билингвов еще не до конца понятна1.

Российская Федерация представляет собой территорию, населенную различными этническими группами и национальностями, которые имеют свою культуру, язык и языковую картину мира. Находясь в постоянном взаимодействии, их культуры и языки взаимосвязаны. Этот процесс особенно интенсифицируется в условиях интернационализации образования2.

Если провести небольшое исследования лексикографических источников, то можно отметить следующие определения интересующих нас реалий:

Согласно определению Белянина В.П.: «термин «билингвизм» берет свое начало от латинских корней: bi - «два», и слова lingua - «язык». Следовательно, можно сделать вывод, что этот термин представляет собой процесс и результат владения двумя языками. Таким образом, билингвом можно назвать человека, который может сказать и понять, используя системы двух языков. Тем не менее поли-лингвизм также относится к бидлингвизму, иначе назваемому полилингвизм или многоязычие.

Характерной чертой понятия поли-лингвизма заключается в том, что оно

1 Климентьева А.Д. Ассимиляция заимствований с тендерным компонентом «boy» русской речи татарских билингвов // Гуманитарные исследования: сборник международной заочной научно - практической конференции. Вып.4 (43) - Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2012. -С. 4-20.

2 Лавров А.А., Степанова Н.Р. Интернационализация образования как направление реализации социальной ответственности учебных заведений // Современные проблемы науки и образования. - 2012. - № 5.

может быть таких видов, как - национальный (когда языки употребляются в одной социальной общности) и индивидуально-личностный (употребление индивидуумом нескольких языков, каждый из которых предпочитается в соответствии с определенной коммуникативной ситуаци-

о

ей) .

Согласно информации, которую предоставляет электронный справочник:

<&шингвизм (двуязычие < лат. bi-«два» + лат. lingua «язык»):

1. Процесс использования нескольких языков попеременно;

2. Умение использовать разные языки для успешной коммуникации (даже при минимальном владении);

3. Владение разными языками на достаточно высоком уровне, смена в зависимости от коммуникативной задачи4.

Людей, владеющих двумя языками,

г

называют билингвами, тремя — полилингвами, более трёх — полиглотами.

В связи с тем, что язык представляет собой социальный код, то быть билингвом — значит принадлежать одновременно к двум

5

различным социальным группам».

Таким образом, можно заключить, что билингвом мы называем человека, который владеет более чем одним языком, причем степень владения может быть различна - от свободного владения до минимального (достаточного для того, чтобы объясниться).

Следует отметить, что процесс интернационализации образования во многом способствует интенсивному овладению, по меньшей мере, еще одним языком, помимо национального, так как этот процесс ведет к объединению различных этносов на одной географической территории:

«Интернационализация университета заключается в обучении иностранных граждан, привлечении зарубежных препо-

3 Белянин В.П. Психолингвистика. - М.: МПСИ, 2003. - 232 с.

4 Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. Том II. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. 391 с.

5 Электронный ресурс: https://ru.wikipedia.org/ wiki/%D0%91%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%BD %D0%B3%D0%B2%D0%B8%D0%B7%D0%BC (дата обращения: 29/03/2019);

давателей, в иностранных стажировках, студенческих обменах, международных исследованиях, конференциях, грантах и англоязычном сайте вуза»1.

Андрей Михайлович Алексанков - директор департамента международного сотрудничества Санкт-Петербургского государственного политехнического университета, кандидат экономических наук, доцент, отмечает, что в настоящее время принято говорить о глобализации и интернационализации практически везде и практически во всех сферах человеческой деятельности. Эта естественная тенденция развития и сферы высшего образования, где интернационализация в силу специфики самой системы высшего образования приобрела свои особенности и спецификации, не прошла не замеченной.

Автор рассматривает несколько подходов к пониманию значения этого термина. Один из них, определяемый автором как «европейский», базируется на равенстве наций, что интуитивно поддерживается каждым из партнеров, а также имеющееся в сознании народа стремлении к конкуренции, заложенной на генетическом уровне, что заложено в определении, данном организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), в котором цели, функции и организация, которая представляет рынок определенных образовательных услуг, получают международное измерение. Концепция интернационализации в высшем образовании в международной практике традиционно включает два аспекта: «внутренняя» интернационализация [интернационализация на дому] и «внешняя» интернационализация или образование за рубежом, межнациональное образование и трансграничное образование».

В отличие от них, подходы российской стороны основываются на различном психологическом восприятии термина «интернационализация» и чаще всего в различных интерпретациях определяются как «включение международного аспекта (компонента) в образовательную и научную деятельность» университета.

Таким образом, в случае европейского подхода ориентация направлена на повышение качества образовательного и научного, повышение его значимости путем привлечения международных стандартов и подходов, то есть ориентация на сам продукт. В случае российского подхода основной фокус направлен наружу, то есть актуализируется значение приобретенных дополнительных знаний, внешнее заимствование, и интернационализация становится таким насущным источником развития вузов, стимулируется повышение качества образования. Это реализуется в вопросах, например, связанных с реализацией программ двойных дипломов и студенческой мобильности2.

Таким образом, интернационализация образования ведет к неизбежному соседству представителей различных этносов в академическом процессе, что, в свою очередь, интенсифицирует заимствования в русскую речь.

Лингвисты и ученые смежных наук уже давно занимаются феноменом заимствования. Даже Бодуэн де Куртенэ (1963 г.), рассматривая феномен заимствования, пришел к выводу, что причинами являются факторы сверхъестественного уровня, например, война или торговля. Другими словами, причинами могут быть такие факторы, которые заставляют людей сосуществовать вместе некоторое время. Более того, это люди разных национальностей и наций3.

Однако сегодня одним из наиболее стимулирующих факторов становится процесс интернационализации образования. Именно он выдвигает необходимость сосуществования представителей различных этносов.

В связи с распространением социальных сетей, художественной литературы, развитием киноиндустрии все большее чис-

1 Электронный ресурс: http://akvobr.ru/ internacio-nalizacia_vysshego_obrazovania.html (дата обращения: 29/03/2019);

Электронный ресурс: http://www.science-

education.ru/ru/article/view?id=6929 (дата обращения: 22.03.2019).

3 Кулешова Н.А. Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка: на материале прессы Германии, Австрии, Швейцарии: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Кулешова Нелли Александровна. - М., 2009. - 25 с.

ло людей имеют возможность смотреть, читать, слушать и воспринимать информацию не только на своем родном языке, но и на английском. Поэтому в современном русском языке лексические единицы, заимствованные из английского, используются повсеместно в речи. Они, постепенно ассимилируясь в языке заимствования, претерпевают различные изменения. Эти изменения могут быть универсальными или представлены разными уровнями языка. Изменения в семантическом значении заимствования могут отличаться от человека к человеку, используя русский язык для повседневного общения1.

Сравнение феноменов кросс-культурных и этнолингвистических тенденций сегодня в свете этих факторов представляется одной из наиболее перспективных областей развития лингвистической науки. Ученые разных времен прибегали к различным методам сбора и анализа информации, чтобы установить предпосылки и последствия различных языковых явлений и явлений. Научный интерес вызывали языковые явления различного уровня, от морфологического до стилистического. Тем не менее гендерные исследования в этой области широко не представлены2.

Все указанные явления служат прямой предпосылкой проникновения в речь русскоговорящего населения большого количества английских слов, однако их семантическое наполнение не всегда едино с таковым в языке-доноре3.

Поэтому ассимиляция заимствований

1 Климентьева А.Д. Ассимиляция заимствований с гендерным компонентом русской речи татарских билингвов // Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии / VI международная заочная научно-практическая конференция. - М.: Издательство «Международный центр науки и образования», 2012. С. 83-90.

2 Кулешова Н.А. Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка: на материале прессы Германии, Австрии, Швейцарии: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Кулешова Нелли Александровна. - М., 2009. 25 с.

3 Кузьмина М.А. Паремии как лингвокультурная

репрезентация языковой личности (на материале

немецкого языка): дисс... канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.А. Кузьмина; Тамбовский гос. ун-т им. Г.Р. Державина. Тамбов, 2002.

в условиях билингвизма имеет определенную дифференциацию от людей к людям. Все перечисленные выше факторы дают основания утверждать, что проблема ассимиляции гендерно-маркированных заимствований в русскоязычном дискурсе является актуальной и неоспоримой.

Прежде всего, обратившись к англоязычным лексикографическим источникам, можно очертить круг семантических значений, заложенных в лексему в языке-доноре: Oxford Dictionary of current English by A.S. Hornby, определяют единицу «freshman»:

1. A first-year student at university. We invited the freshmen' 1.1 North American A first-year student at high school.4

Англоязычные информационные системы дают следующее определение:

A freshman, first year, or frosh, is a person in the first year at an educational institution, usually a secondary or post-secondary school.5

Таким образом, можно заключить, что в англоязычной культуре закреплен следующий спектр семантических значений единицы:

1) первокурсник в системе высшего образования;

2) первокурсник в системе среднего профессионального образования.

В то же время русскоязычные словари, например, Новый большой русскоязычный словарь, дают следующее толкование единицы:

freshman

[' frej |man] n (pl -men [-{' frej }manP разг.

1) новичок

2) 1) амер. новичок в школе

2) первокурсник

3) амер. лицо, находящееся на данном

- 6

посту и т.п. первый год .

Таким образом, можно наблюдать расширение значения в русскоязычной культуре, которое уже зафиксировано в

4 Электронный ресурс: https: // eaoxforddictюna-ries. com/definition/freshman (дата обращения: 29/03/2019).

5 Электронный ресурс: https:// en.wikipedia.org/ wiki/Freshman(дата обращения: 29/03/2019).

6 Новый большой англо-русский словарь. В 3 томах. Изд. 6-е, стер. М.: Русский язык. 2001. С. 2400.

словарях.

Автор статьи прибегнул в психолингвистическому эксперименту для того, чтобы определить индивидуальные и групповые особенности восприятия заимствования в результате ассимиляции в русскоязычной речи билингвальных и монолингвальных исследуемых групп.

Указанный вид эксперимента был выбран с учетом мнения Л.В. Щербы, который определяет его как инструмент, позволяющий идентифицировать индивидуальные ассоциации, которые возникают у человека в связи с пережитым эмоциональным опытом1.

Указанный вид эксперимента технически состоял из следующих этапов:

- отбор гендерно-ориентированных заимствований русскоязычного одноязычного и двуязычного населения;

- калибровка выделенных заемных средств в последние годы в соответствии с наличием / отсутствием гендерного компонента;

- лексикографический анализ семантического значения выбранных лексем на основе самых современных энциклопедических и словарных источников;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- сравнение семантической полноты лексем на языке донора и на языке заимствования на основе использования гендер-но-отмеченных лексем в средствах массовой информации и устных спонтанных типах дискурса;

- анализ данных.

При изучении результатов ассимиляции упомянутых заимствований в одноязычных и двуязычных картинах мира группы респондентов были разделены на следующие подгруппы путем непрерывной выборки в зависимости от таких критериев, как возраст, пол, языковые навыки, образование и объем базовое общение:

- женский пол, студенты 18-22 года, монолингвы (12 человек) группа 1;

- женский пол, студенты 18-22 года, билингвы (7 человек) группа 2;

- мужской пол, студенты 18-22 года, монолингвы (24 человек) группа 3;

1 Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии / Л.В. Щерба. II. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. - С. 265-304.

- мужской пол, студенты 18-22 года, билингвы (5 человек) группа 4;

- женский пол, работники сферы образования, 25-40 лет, монолингвы (8 человек) группа 5;

- женский пол, работники сферы образования, 25-40 лет, билингвы (16 человек) группа 6;

- мужской пол, работники сферы образования, 25-40 лет, монолингвы (14 человек) группа 7;

- мужской пол, работники сферы образования, 25-40 лет, билингвы (2 человека) группа 8;

- мужской и женский пол, работники различных социально-ориентированных сфер, 41-56 лет, монолингвы (17 человек) группа 9;

- мужской и женский пол, работники различных социально-ориентированных сфер, 41-56 лет, билингвы (4 человека) группа 10.

В последней подгруппе работники разных сфер и представители разных половозрастных групп были объединены в связи с общим пониманием значимости изучаемых заимствований.

Само исследование проводилось в несколько этапов:

- определение первоначального значения, вложенного в лексему в языке донора;

- затем - письменный и устный опрос респондентов с целью выяснения факта присоединения или обрезания каких-либо оригинальных значений семантического поля этимона;

- анализ данных; отбор и изучение циклических явлений.

В результате изучения ассимиляции англицизма «Фрешмен» в устно-спонтанном дискурсе русскоязычных билингвов и мо-нолингвов был сделан ряд выводов, что хорошо видно на следующей диаграмме:

Диаграмма 1 - Результаты изучения гендерно-маркированного заимствования «фрешмен» в русскоязычном дискурсе

Таким образом, благодаря проведению исследования ассимиляции заимствования freshman в русскоязычном монолингваль-ном и билингвальном узусе на примере устного спонтанного дискурса можно сделать следующие выводы.

Во-первых, спектр семантических значений заимствования претерпел расширение при ассимиляции в русском языке.

Во-вторых, знание английского языка на разных уровнях сыграло весомую роль-ведь респонденты, отметившие средний уровень владения английским языком, показали результаты со знанием исходно-заложенного значения «первокурсник», в отличие от респондентов, отметивших уровень «базовый», которые ориентировались на компонент «й^Ь>-«свежий» при выборе вариантов ответа.

В-третьих, респонденты из групп 1-4 (возрастная группа 18-22), отметили значение «артист эстрады» в различных процентных соотношениях, в отличие от респондентов групп 9-10 (41-56 лет), которые в абсолютном большинстве не имели ассоциаций

с современной поп-культурой (проект XXL Freshmen. Также Freshman'ами зовут тех, кто попал в топ-10 одного из крупнейших рэп-журналов за рубежом - XXL magazine. С 2008 г. редакция каждый год выбирает 10 «новичков года» или просто андергра-унд-артистов, которые очень удачно взлетели». Список традиционно дополняет «досье» героя, и даже отельный freestyle-трек. Почёт, престиж, слава, немножко зашквара -все это ждет молодых звезд, оказавшихся в списке XXL Freshman Class).1

Далее, значение «новичок в чем-либо» стало лидирующим в группах 4,5,6, что, возможно, является следствием того, что респонденты этих групп указали сферу образования как основную деятельность.

Помимо прочего, хотелось бы отметить, что данное заимствование перешло в русский язык путем транслитерации.

Таким образом, можно заключить, что заимствование фрешмен получило расширение своего исходного спектра семантических значений в русскоязычной культуре.

Электронный ресурс: https://

en.oxforddictionaries.com/definition/freshman (дата обращения: 29/03/2019).

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Белянин, В.П. Психолингвистика. - М.: МПСИ, 2003. - 232 с.

2. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Том II. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. - 391 с.

3. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). - М.: Изд-во МГУ, 1969 .

4. Климентьева, А.Д. Ассимиляция заимствований с гендерным компонентом «boy» русской речи татарских билингвов // Гуманитарные исследования: сборник международной заочной научно-практической конференции. Вып.4 (43). - Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2012. - С. 4-20.

5. Климентьева, А.Д. Ассимиляция заимствований с гендерным компонентом русской речи татарских билингвов // Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии / VI международная заочная научно-практическая конференция. - М.: Международный центр науки и образования, 2012. - С. 83-90.

6. Кузьмина, М.А. Паремии как лингвокультурная репрезентация языковой личности (на материале немецкого языка): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.А. Кузьмина; Тамбовский гос. ун-т им. Г.Р. Державина. - Тамбов, 2002.

7. Кулешова, Н.А. Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка: на материале прессы Германии, Австрии, Швейцарии: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Кулешова Нелли Александровна. - М., 2009. - 25 с.

8. Лавров, А.А., Степанова, Н.Р. Интернационализация образования как направление реализации социальной ответственности учебных заведений // Современные проблемы науки и образования. - 2012. - № 5.

9. Новый большой англо-русский словарь: в 3 томах. - Изд. 6-е, стер. - М.: Русский язык, 2001. - 2400 с.

10. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие. Новое в лингвистике. - Вып. 6. Языковые контакты. - М., 1972. - C. 25-60.

11. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии / Л.В. Щерба. II. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С. 265-304.

12. Электронный ресурс: http://akvobr.ru/internacionalizacia_vysshego_obrazovania.html (дата обращения: 29/03/2019);

13. Электронный ресурс: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=6929 (дата обращения: 22.03.2019).

14. Электронный ресурс: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B8%D0%BB%D0% B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D0%B7%D0%BC (дата обращения: 29/03/2019).

15. Электронный ресурс: https://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus_apresyan/38090/freshman (дата обращения: 20/03/2019).

16. Электронный ресурс: https://en.oxforddictionaries.com/definition/freshman (дата обращения: 29/03/2019).

17. Электронный ресурс: https://en.wikipedia.org/wiki/Freshman(дата обращения: 29/03/2019).

18. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English.- Oxford: OUP, 1986. - 1041 p. [Электронный ресурс]; то же на CD-ROM, 1997. - [OALD] https://www.amazon.com/Oxford-Advanced-Learners-Dictionary-Hornby/dp/0194316653(дата обращения: 20.12.2018).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.