Научная статья на тему 'ВЛИЯНИЕ ФЕМИНИСТСКОЙ КРИТИКИ ЯЗЫКА НА ГЕНДЕРНУЮ ПРОБЛЕМАТИКУ В ЯЗЫКОЗНАНИИ'

ВЛИЯНИЕ ФЕМИНИСТСКОЙ КРИТИКИ ЯЗЫКА НА ГЕНДЕРНУЮ ПРОБЛЕМАТИКУ В ЯЗЫКОЗНАНИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
206
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕНДЕРНАЯ ЛИНГВИСТИКА / ФЕМИНИСТСКАЯ КРИТИКА ЯЗЫКА / СТАТУС ЖЕНЩИНЫ / ГЕНДЕРНАЯ ДИСКРИМИНАЦИЯ / СЕКСИЗМ В ЯЗЫКЕ / "МУЖСКОЙ" ЯЗЫК / GENDER LINGUISTICS / FEMINIST CRITICISM OF LANGUAGE / WOMEN STATUS / GENDER DISCRIMINATION / SEXISM IN LANGUAGE / MAN'S LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дини Ирина Анатольевна, Сидоренко Елизавета Максимовна

Описывается влияние феминистской критики языка на языкознание в целом, а также определяются лингвистические изменения в контексте выражения женской ментальности. Выявляются языковые средства вербализации гендерного статуса женщины. Представлены лингвистические изменения, благодаря которым у женщин появилась возможность выражения своей ментальности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INFLUENCE OF FEMINIST CRITICISM OF LANGUAGE ON GENDER ISSUE IN LANGUAGE STUDIES

The article deals with the description of the influence of the feminist criticism of language on language studies on the whole. There are defined the linguistic changes in the context of the expression of the women way of thinking. The author reveals the language means of the verbalization of the women gender status. There are presented the linguistic changes that provide women with the possibility of the expression of their way of thinking.

Текст научной работы на тему «ВЛИЯНИЕ ФЕМИНИСТСКОЙ КРИТИКИ ЯЗЫКА НА ГЕНДЕРНУЮ ПРОБЛЕМАТИКУ В ЯЗЫКОЗНАНИИ»

известия вгпу. филологические науки

варь эпитетов русского литературного языка» К.С. Горбачевича [1], «Словарь сочетаемости слов русского языка» под ред. П.С. Денисова [5]. Уместно также использовать такие интернет-ресурсы, как «Грамота.ру», и другие справочно-информационные источники по русскому языку.

3. Перевод с немецкого на русский также будет менее ошибочным, если обучающиеся возьмут себе за правило использовать в переводческой деятельности такие словари, как «Немецко-русский словарь разговорной лексики» В.Д. Девкина [2], а также «Немецко-русский фразеологический словарь» Л.Э. Бинови-ча и Н.Н. Гришина [4].

список литературы

1. Горбачевич К.С. Словарь эпитетов русского литературного языка. СПб., 2001.

2. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М., 1994.

3. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Академия, 2008.

4. Немецко-русский фразеологический словарь / под ред. Л.Э. Биновича, Н.Н. Гришина, Г. Ма-лиге-Клаппенбах, К. Агриколы. М., 1975.

5. Словарь сочетаемости слов русского языка / под ред. П.С. Денисова, В.В. Морковкина. М., 2002.

6. Gülmü§ Z. Übersetzungsqualität literarischer Übersetzung. Eine Untersuchung am Beispiel der türkischen Übersetzungen von E.T.A. Hoffmanns Novelle Das Fräulein von Scuderi / Studien zur deutschen Sprache und Literatur 2017/I, S. 2.

7. Jodl A. Alicia jagt eine Mandarinente. Verlagsgesellschaft mbH & Co KG, München, 2018.

8. Reiss K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Thubingen: Niemeyer, 1984.

9. Schippel L. Übersetzungsqualität: Kritik - Kriterien - Bewertungshandeln. Frank &Timme GMBH

Verlag für wissenschaftliche Literatur. Berlin, 2006. * * *

1. Gorbachevich K.S. Slovar' epitetov russkogo literaturnogo. SPb., 2001.

2. Devkin V.D. Nemecko-russkij slovar' razgo-vornoj leksiki. M., 1994.

3. Latyshev L.K. Tekhnologiya perevoda. M.: Akademiya, 2008.

4. Nemecko-russkij frazeologicheskij slovar' / pod red. L.E. Binovicha, N.N. Grishina, G. Malige-Klap-penbah, K. Agrikoly. M., 1975.

5. Slovar' sochetaemosti slov russkogo yazyka / pod red. P.S. Denisova, V.V. Morkovkina. M., 2002.

Mistakes in the process of translating the original content

The article deals with the mistakes of the content plan made in the process of translating from the foreign language into the native one. There are analyzed the translation's mistakes in the works of students of schools, colleges and universities. There are defined the reasons leading to the origin of the semantic mistakes.

Key words: translation's mistake, assessment of translation quality, mistakes of content plan, fiction text.

(Статья поступила в редакцию 29.05.2020)

и.А. ДиНи, Е.М. сиДорЕНко (Белгород)

влияние феминистской критики языка на тендерную проблематику в языкознании

Описывается влияние феминистской критики языка на языкознание в целом, а также определяются лингвистические изменения в контексте выражения женской ментальности. Выявляются языковые средства вербализации гендерного статуса женщины. Представлены лингвистические изменения, благодаря которым у женщин появилась возможность выражения своей ментальности.

Ключевые слова: гендерная лингвистика, феминистская критика языка, статус женщины, гендерная дискриминация, сексизм в языке, «мужской» язык.

В XX в. происходит социально-экономическое развитие, благодаря которому женщины получают доступ к социальной, экономической, политической и культурной сферам общества. До этого женщины не имели ни прав на участие в общественной жизни, ни свобод. С приходом женщины в различные сферы возникла необходимость ее проявления в них, в том числе и в лингвистическом контексте. Актуальность настоящего исследования заключается в том, что начинается ак-

О Дини И.А., Сидоренко Е.М., 2020

язы1кознание

тивное развитие женских исследований, которые проводятся женщинами для определения языковых средств вербализации их гендернего статуса, гендерная проблематика поднимается в ряде наук: социологии, политологии, культурологии, языкознании.

В настоящем исследовании были использованы методы концептуального и семантического анализа. теоретической базой исследования послужили публикации шер-ри ортнер [10], Робин лакофф [8], Деборы таннен [15], Е.И. Горошко [1], о.В. колосовой [2]. Практическая значимость исследования заключается в том, что раскрываемый в статье материал может быть использован в педагогической деятельности для усовершенствования образовательного процесса по таким дисциплинам, как «теория языка», «Разговорная практика», «теория перевода», «Страноведение», а также в других дисциплинах гуманитарного знания, таких как «Антропология», «Социология», «Философия».

В настоящем исследовании мы ставим перед собой следующие задачи:

1) выявить влияние феминистской критики языка на гендерную проблематику в языкознании;

2) определить возможность устранения гендерного неравенства в языке;

3) провести анализ словарных толкований лексемы woman;

4) выявить изменения языковой нормы, которые позволяют женщинам лучше выражать свою точку зрения, позицию при помощи языковых средств;

5) определить не только социальное, но и профессиональное проявление женщины на языковом уровне.

В ряде гендерных исследований выяснились неполноценность и незаметность женщины, в том числе и в лингвистическом контексте. Изначально феминистские исследовательницы использовали термин гендер в контексте женских исследований. шерри ортнер ввела данный термин для обозначения ущемления женщин, ее «приниженного места в сложившейся иерархии социальных ролей» [10].

В 60-е и 70-е гг. XX в. в СшА и в Германии набирает обороты новое женское движение, которое поспособствовало развитию ген-дерных исследований. основополагающей работой в направлении феминистской критики языка стала работа Робин лакофф «язык и место женщины». В своем исследовании автор проводит анализ женского речевого поведения, по результатам которого исследователь-

ница заключает, что женская речь отличается неуверенностью, женщина не так агрессивна, как мужчина, она более гуманна, ориентирована на собеседника и снисходительна. В мужской речи отмечается желание взять ситуацию в свои руки, несогласие идти на уступки и агрессивность. Согласно Р. лакофф, в процессе коммуникации с мужчиной женщина звучит неуверенно. Разделительные вопросы, стилистически нейтральная лексика, восходящая интонация вместо нисходящей, эмфазы, модальные частицы служат проявлением неуверенности и ущербности женщины в диалоге в английском языке. кроме того Р. лакофф утверждает, что использование мужских речевых моделей грозит тем, что женщина может прозвучать как грубая феминистка. Для обозначения такой ситуации Р. лакофф вводит термин ситуация двойной связанности [8].

Дебора таннен является ученицей и последовательницей Р. лакофф. Ею была сформулирована теория «двух культур» в работе «ты меня не понимаешь». она преподносит разнополый диалог как столкновение различных культур, акцентируя тот факт, что мужчины и женщины могут потерпеть коммуникативные неудачи в ходе коммуникации в разнополой группе [15].

Е.И. Горошко выделяет два направления в феминистской критике языка на современном этапе. Первое направление изучает дискриминацию женщин в языке, второе затрагивает дискурсивную сторону исследований [1].

Исследователи первого направления придерживаются мнения о мужской направленности языка, считают, что каждый язык содержит в себе и отражает только мужскую картину мира, мужские убеждения и ценности. Современное общество ориентировано на мужчину, что имеет прямое проявление в языке. Женское же проявление сопровождается негативными коннотациями, или же она просто полностью незаметна в лингвистическом контексте [11; 13].

отношение к женщине в языке можно проследить в ходе анализа лексикона, который полон негативных дефиниций. Многими европейскими языками ассимилируются понятия «человек» и «мужчина», женские же формы появляются путем образования от мужских (actor - actress).

И.А Жеребкина считает, что негативное отношение к женщине можно проследить во фразеологических единицах. она утверждает, что мужчине приписываются самые положительные качества, а женщина противопо-

ставляется ему и наделяется негативными характеристиками. Если же к женщине применяются мужские черты, то она предстает в хорошем положительном свете, и наоборот, негативное отношение к мужчине выражается посредством наделения его женскими характеристиками [3].

There is no devil so bad as a she devil [Там же] (Нет хуже дьявола, чем дьявол женского рода) (здесь и далее перевод выполнен нами. -И.Д., Е.С.). В данной пословице противопоставляются такие лексические единицы, как devil и she devil. Это противопоставление говорит: какими бы отрицательными характеристиками ни обладал мужчина, у женщины они имеют еще более негативное значение.

A good husband makes a good wife [Там же] (У хорошего мужа и жена хорошая). В данном фразеологизме husband и wife имеют одинаковую характеристику good, однако следует отметить, что женщина получает положительную характеристику от мужчины, по принципу good - better, и, таким образом, мужчина все равно занимает доминирующую позицию.

Анализ на материале английских и американских исследований О.В. Колосовой подтверждает вышесказанное. она утверждает, что мужские положительные средства оценивания составляют более многочисленную группу, чем женские. она также приходит к выводу о том, что при необходимости негативной характеристики мужчины обычно прибегают к использованию женских средств оценивания [2].

Исследователи этого направления провели эксперимент. они выбрали некоторые фразеологизмы английского языка, которые выражают «сексистскую направленность» в языке: Men are the stronger sex; Men should be bosses and women should work for them; A woman's place is in the home; It's a man's world [Там же] (Мужчины - сильный пол; Мужчины должны быть начальниками, а женщины на них работать; Место женщины дома; Это мир мужчин). Две тысячи женщин различного социального положения приняли участие в эксперименте. от них требовалось дать оценку данным фразеологизмам и высказать свою точку зрения. Большинство участниц эксперимента сочли фразеологизмы проявлением сексизма и унижением женщин.

Такой ряд слов английского языка, как man, fellow, brother (мужчина, последователь, брат), имеет большое количество производных образований, которые характери-

зуются неполными параллелями с прототи-пическими признаками женского рода. Рассматривая данный вопрос А.П. Нильсен выдвигает утверждение, что лексика с признаками мужского рода чаще относится к разряду престижной. Исходя из этого, именно слова мужского рода служат основой для образования следующих лексических единиц: mankind, brotherhood, Irishman, Frenchman, Scotsman, spokesman, bachelor's&master's degrees, fraternity, fellowship (человечество, братство, ирландец, француз, шотландец, оратор, степень бакалавра и магистра, братия, товарищество). На основании вышесказанного Нильсен заключает, что женщина на протяжении долгого времени была отстранена от когнитивной деятельности, а соответственно, и от многих важных сфер общественной жизни (спорт, культура, политика и образование) [9].

Для того чтобы определить положение женщины в современном англоговорящем обществе, следует обратиться к толковому словарю английского языка Cambridge Advanced Learners Dictionary [4] и проанализировать, какие определения имеет лексическая единица woman: 1. an adult female human being: She's a really nice woman (Она очень милая женщина); 2) a wife or female sexual partner: Apparently, Jeff has a new woman (Очевидно, у Джефа новая женщина); 3) women in general: He is writing a book on the representation of woman in medieval art (Он пишет книгу о представлении женщин в средневековом искусстве).

Таким образом, проанализировав словарные определения, можно прийти к выводу, что женщина в английской ментальности в первую очередь представляется как взрослая женщина, жена, а следовательно, и мать, и хранительница домашнего очага. она сохраняет в себе те функции, которые были приписаны ей на протяжении исторического развития и становления общества, т. е. женщина воспринимается как хрупкая и слабая, зависящая от мужчины во всех сферах жизни.

особо следует отметить, что больше всего женщина незаметна в политическом дискурсе. Кроме того, в настоящее время, когда женщина все же получила доступ к политике, она не добилась в данной сфере должного признания и уважения [12]. Ярким примером такого проявления может служить первый зарубежный визит Мадлен Олбрайт в статусе государственного секретаря США, освещенный в статье газеты Finansial Times, которая в первую очередь детально описала ее гардероб. Встре-

языкознание

чу премьер-министра Великобритании Маргарет Тэтчер и президента Индии Индиры Ганди назвали girl's talk (болтовня девчонок) в газете Times [6].

Американский лингвист Двайт Болинд-жер, исходя из анализа статей, заключил, что «женщины никогда не повзрослеют». Для анализа были выбраны статьи Los Angeles Time. Оказалось, что слово девочка было использовано 97 раз, а мальчик - только один. Лингвист заключил, что женщину могут назвать девочкой в любой ситуации, не обращая внимания ни на ее возраст, ни на профессию.

О.В. Колосова на материале англо-американского СМИ провела исследование, где упомянула интересный случай. Некая женщина, имеющая высокую квалификацию в области компьютерной техники, получила престижную должность в Пентагоне, но лишь после того, как тщательно откорректировала все свои документы, устранив все показатели женского рода [2].

Следует отметить, что при характеристике профессиональной сферы женщины акцент ставится не на ее знания и высокую квалификацию, а на ее физические и эмоциональные качества [7]. Таким образом, еще раз проявляется женская несостоятельность, т. к. при ген-дерном различии претендентов на одну и ту же должность от них ожидают разных качеств. В исследовании о.В. колосовой зафиксированы неоднократные случаи гендерного ущемления прав женщин в профессиональной деятельности. Журналистка Л. Хелпс рассказала о своей работе в газете Estate Times. Она отметила, что, когда ей приходилось брать интервью у мужчин, они становились менее сговорчивыми. А. Бернес-Вильсон работала священником в Англиканской церкви. Еще в начале карьеры она отметила, что ее коллеги мужчины презрительно относятся к ней, называя ее priestess. Такого слова в английском языке нет, образовано оно было посредством прибавления суффикса для обозначения женщин ess к существительному priest ('священник) [2].

Проблема дискриминации женщины по гендерному признаку в профессии затрагивалась во многих исследованиях. А.П. Нильсен также обращается к данному вопросу. Проведя анализ словаря Вебстера, она пришла к мнению, что профессии делятся на три группы. В первую группу входят те профессии, которые имеют признаки как мужского, так и женского рода, вторая группа - это «мужские» профессии, а третья - профессии с женскими признаками. количественное соотношение получи-

лось следующим: 517, 385 и 132 соответственно. Исследовательница дает объяснение такому распределению: по ее мнению, все профессиональные названия возникали в ходе общественного развития, а поскольку мужчина занимал ведущую роль, женщина осталась незаметной [9].

Большой интерес также представляет исследование Д. Камерон. В результате ее исследования было выявлено, что лексические единицы, называющие женщину легкого поведения, в английском языке насчитывают 220 наименований, в то время как для мужчин эта цифра меньше в 10 раз. Д. Камерон считает, что «сексистский имидж» женщины в лингвистическом контексте настолько расширился, что затрагивает лексику не только ежедневного, но и профессионального использования. Например, в технической терминологии можно встретить такое устойчивое выражение, как iron pipe nipple, используемое для обозначения жесткого наконечника трубы, хотя в общеупо-требляемой лексике слово nipple употребляется в значении «сосок груди» [5].

Большая часть исследователей в области феминистской критики языка утверждают, что замена некоторых лексических единиц является недостаточной, необходимо изменить полностью языковую систему, ориентированную исключительно на мужчину. Эксперимент профессора из Оксфордского университета С. Романи доказывает это утверждение. Исследовательница в своем эксперименте сделала подсчет частоты употребления местоимений he /she. На 3 млн слов местоимение he приходится 652,547 раз, а местоимение she -352,239 раз [14].

Исследователи феминистской критики языка предлагают женскую форму как нейтральную. В английском языке наблюдается тенденция к использованию местоимения her / his (его / ее) вместо привычного притяжательного местоимения his (его). Некоторые феминистки выступили с предложением he (он) и she (она) объединить в одну форму tey. Для за-вуалирования семейного положения в английском языке в деловой ситуации принято обращение к женщине Ms. (вместо широко используемых ранее форм Mrs. или Miss). Для уравнения мужчины и женщины в языке феминистки изменяют некоторые лексические единицы: herstory (история) в английском языке уже включено в словарь Вебстера.

Слово God (бог) считается мужского, а не нейтрального рода, и может быть заменено ме-

стоимением Не (Он). Феминистскими исследователями лингвистики было предложено пересмотреть этот факт и ввести в теологический дискурс слова Goddess и Creatrix.

На основании проведенного исследования сформулируем следующие выводы.

1. Феминистская критика языка оказала большое влияние на гендерную проблематику в языкознании, а именно:

• дала толчок частичным изменениям лексической системы языка, следствием чего стала междисциплинарная дискуссия и необходимость не только женских, но и мужских исследований;

• послужила усилением междисципли-нарности всего гуманитарного знания, т. к. для изучений и исследований в этой области необходимы знания других дисциплин (антропологии, социологии, философии).

2. Был выполнен анализ словарных толкований лексемы woman, что позволило определить положение женщины в современном англоговорящем обществе и прийти к выводу, что женщина в английской ментальности сохраняет в себе те функции, которые были приписаны ей на протяжении исторического развития и становления общества.

3. Были выделены изменения языковой нормы и лексического строя, которые позволят женщинам лучше выражать себя посредством языка.

4. Было определено профессиональное проявление женщины. В профессиональном дискурсе существует указание как мужских, так и женских названий профессий, официально-деловой контекст требует обозначения лица согласно его полу, хотя раньше употреблялась только форма мужского рода. Была рассмотрена новая лексика в данном направлении.

Вектором для дальнейших исследований стала необходимость более детального изучения словообразования и номинативной системы языка.

Список литературы

1. Горошко Е.И. Гендерные образы Рунета // Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности: тез. докл. XX Междунар. симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 2006. С. 168-185.

2. Колосова О.А. Когнитивные основания языковых категорий (на материале современного английского языка): дис. ... д-ра филол. наук. М., 1996.

3. Спендер Д. Мужчина создал язык // Введение в гендерные исследования. Ч. II: Хрестоматия /

под ред. С.В. Жеребкина. Харьков: ХЦГИ, 2001; СПб.: Алетейя, 2001. С. 774-783.

4. Cambridge Advanced Learners Dictionary [Electronic resource]. URL: https://dictionary.cam bridge.org/ru/словарь/английский/ (дата обращения: 13.04.2020).

5. Cameron D., Coates J., Some Problems in the Sociolinguistic Explanations of Sex Differences // Language and Communication. 1985. № 5(3). P. 143-151.

6. Finansial Times [Electronic resource]. URL: https://www.ft.com/ (дата обращения: 13.04.2020).

7. Kuprieva I.A. Language mechanisms of the representation of the mental structure of mental processes // Theoretical and applied aspects of the study of speech activity: Sat. sci. Art. Issue. 7 Nizhny Novgorod: Nizhegor. state. lingual. un-t them. NA Dob-rolyubova, 2012. P. 139-145.

8. Lakoff R., Language and Woman's Place, New York a.o.: Harper and Row, 1975.

9. Nilsen A.P. Sexism and Language // Urbana, III: National Council of Teachers of English, 1977.

10. Ortner Sh. Is Female to Male as Nature Is to Culture? // Rosaldo, Michelle and Lamphere, Louise eds., Women, Culture and Society. Stanford University Press, 1974.

11. Prokhorova Olga N., Chekulai Igor V., Baghana J., Irina A. Kuprieva and Gudz Olga V. General Approaches to Gestalt's Definition: Linguistic, Sociologic and Psychologic Points of View // The Social Sciences. 2016. № 11. P. 2460-2464.

12. Prokhorova Olga N., Igor V. Chekulai, Baghana J. and Kuprieva Irina A. A Linguistic View of the World" and "Lingvistic Evaluated View of the Word": Correlation of Concepts // The Social Sciences. 2015. № 10. P. 863-867.

13. Pugach V.S., Kuprieva I.A., Kuptsova Y.A., Smirnova S.B. Conceptual Sphere as a Mental Structure and its Formation Factors (In the Aspect of Studying the Conceptsphere "Family Relations") // The Social Sciences. 2015. № 10. P. 859-862.

14. Romaine S. Communicating Gender. L.: Oxford University Press, 1999.

15. Tannen D. Gender and Discourse. Oxford

University Press, 1996.

* * *

1. Goroshko E.I. Gendernye obrazy Runeta // Rechevaya deyatel'nost'. Yazykovoe soznanie. Obsh-chayushchiesya lichnosti: tez. dokl. XX Mezhdunar. simpoziuma po psiholingvistike i teorii kommunikacii. M., 2006. S. 168-185.

2. Kolosova O.A. Kognitivnye osnovaniya yazy-kovyh kategorij (na materiale sovremennogo anglij-skogo yazyka): dis. ... d-ra filol. nauk. M., 1996.

3. Spender D. Muzhchina sozdal yazyk // Vvede-nie v gendernye issledovaniya. Ch. II: Hrestomatiya / pod red. S.V. Zherebkina. Har'kov: HCGI, 2001; SPb.: Aletejya, 2001. S. 774-783.

язы1кознание

Influence of feminist criticism

of language on gender issue in language

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

studies

The article deals with the description of the influence of the feminist criticism of language on language studies on the whole. There are defined the linguistic changes in the context of the expression of the women way of thinking. The author reveals the language means of the verbalization of the women gender status. There are presented the linguistic changes that provide women with the possibility of the expression of their way of thinking.

Key words: gender linguistics, feminist criticism of language, women status, gender discrimination, sexism in language, man's language.

(Статья поступила в редакцию 10.06.2020)

М. ВЕЛЬКОВИЧ (Санкт-Петербург)

Фитоним ЯБЛОКО в русской языковой картине мира на фоне сербской

Представлен лингвокультурологический анализ культурно детерминированных коннотаций фитонима «яблоко» в русской языковой картине мира на фоне сербской. Материалом для исследования послужили данные лексикографических источников русского и сербского языков, материалы Национального корпуса русского языка, а также результаты анкетирования носителей двух славянских языков.

Ключевые слова: фитоним, яблоко, языковая картина мира, русский язык, сербский язык.

Языковая картина мира (далее - ЯКМ) -это реконструируемая исследователем схема восприятия действительности. как справедливо отмечает А.А. Мильбрет, «реконструкция, осуществляемая исследователем при моделировании того или иного фрагмента ЯкМ, заключается в извлечении и экспликации ассоциативно-образных комплексов языковых знаков, прагматического компонента их значений, задающих систему ценностных ориен-

О Велькович М., 2020

таций представителей национально-лингво-культурного сообщества» [3, с. 12]. Под термином фитоним понимаются наименования растений (цветов, трав, деревьев, кустарников, ягод, фруктов, овощей и др.), а также их частей. культурно обусловленные, часто отличающиеся метафорическим значением, символьной функцией и внутренней языковой формой, фитонимы являются важной частью языковой картины мира практически любого национального языка, в том числе интересующих нас русского и сербского языков. Именно из-за этой культурной обусловленности данная лексика является сложной для понимания иностранными учащимися и требует лингво-культурологического комментария.

Статья посвящена лингвокультурологиче-скому анализу культурно детерминированных коннотаций фитонима яблоко в русском языке на фоне сербского языка. В данной работе мы вслед за Л.Ф. Пуцилевой будем рассматривать культурно-детерминированную коннотацию как «компонент, который дополняет лексическое значение слова и придает ему экспрессивную функцию на основе сведений, соотносимых с эмпирическим, культурно-историческим, мировоззренческим знанием говорящих на данном языке, с эмоциональным или ценностным отношением говорящего к обозначаемому» [11, с. 6-7]. Материалом для исследования послужили данные лексикографических источников русского и сербского языков (толковых словарей, словарей устойчивых сравнений, фразеологических словарей, этнолингвистического словаря и др.), результаты анкетирования носителей двух славянских языков, материалы Национального корпуса русского языка (далее - НКРЯ).

Яблоко - съедобный плод яблони, богатый витаминами, играющий важную роль в питании человека еще с древнейших времен. Эти полезные свойства яблока, а также его форма, запах, вкус и т. п. закреплены в сознании человека. Со временем человек стал наделять яблоко волшебными свойствами. Яблоко фигурирует в мифах начиная еще с античного периода, его воспевали в стихотворениях, о нем писали в рассказах, оно стало эталоном сравнений, компонентом фразеологических единиц, пословиц.

Проведенный нами анализ материала словарей сравнений русского языка выявил, что в русском языке существительное яблоко (как и его уменьшительная форма яблочко) исполь-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.