Научная статья на тему 'ВЛИЯНИЕ АСИММЕТРИИ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА'

ВЛИЯНИЕ АСИММЕТРИИ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
69
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АСИММЕТРИЯ / ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ / ГРАММАТИЧЕСКАЯ АСИММЕТРИЯ / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ АСИММЕТРИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ АСИММЕТРИЯ / МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ АСИММЕТРИЯ / ВЛИЯНИЕ АСИММЕТРИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Максудов Умед Олимович

В данной статье рассматриваются случаи межъязыковой асимметрии при переводе художетвенного произведения. Единицы исходного языка и языка перевода находятся в отношениях асимметрии как на лексическом, так и на грамматическом уровнях, что проявляется в неоднозначности переводческих решений и переводческой вариативности. Значительная степень асимметрии проявляется не только при сопоставлении систем двух языков, но и установлении соответствий между употреблениями этих языковых единиц в речи. Межъязыковая асимметрия на уровне лексики проявляется в том, что количество и содержание значений у межъязыковых словарных эквивалентов никогда не совпадают. На грамматическом уровне случаи межъязыковой асимметрии можно найти и в области морфологии (отсутствие морфологических форм, различные функции одинаковых морфологических форм), и в области синтаксиса. В данной статье межъязыковая асимметрия рассматривается на следующих языковых уровнях: лексическом (уровень слова и лексическая сочетаемость) и грамматическом: морфологическом (в условиях реализации разных функций одних и тех же морфологических форм) и синтаксическом (нарушение грамматической сочетаемости и образование аномальных структур в языке перевода). Результаты исследования могут быть использования для переосмысления теоретических положений и коррекции методики преподавания практики перевода, а также уточнения методов и принципов оценки качества перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE INFLUENCE OF ASYMMETRY IN THE TRANSLATION OF A LITERARY TEXT

The paper describes the cases of interlingual asymmetry in the translation of literary work. The units of the original language and the language of translation are in the relationship of asymmetry at both the lexical and grammatical levels, which can be seen in translation decisions and translation variability. A significant degree of asymmetry might be seen not only in comparison of the systems of two languages, but also in defining the interrelationship between the use of these language units in speech. The interlingual asymmetry at vocabulary level could be shown in a fact that the number and content of values in interlingual vocabulary equivalents cannot be coincided. From the grammatical view, cases of interlingual asymmetry can be found in morphology (lack of morphological forms, various functions of the same morphological forms), and in syntax. In this article, interlingual asymmetry is considered according to the following linguistic levels: lexical (word level and lexical combination) and grammatical: morphological (in the context of the implementation of different functions of the same morphological forms) and syntax (effects of grammatical compatibility and formation of abnormal structures in the language of translation). The results of the study may be used to develop the theoretical provisions and correct the method of teaching translation practice, as well as to clarify the methods and principles of assessing the quality of translation.

Текст научной работы на тему «ВЛИЯНИЕ АСИММЕТРИИ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА»

VTTk" 81 1 02021 Контент доступен по липеюни СС BY-NC 4.0

-'А14 01.1 ИMJ¿©JtEisis an open accessarticle under the CC BY-NC 4.0 license

DOI' 10 26140/bgz3 -2021-1003-0071 ™ ги'д (https://creativecommons.org/hcenses/by-nc/4.o/)

ВЛИЯНИЕ АСИММЕТРИИ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

© Автор(ы) 2021 SPIN: 9543-7137 AuthorID: 1017097 ResearcherID: AAI-4542-2021 ORCID: 0000-0003-2664-3058

МАКСУДОВ Умед Олимович, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Политехнический институт таджикского технического университета им. акад. М. Осими (735700, Таджикистан, Худжанд, ул. Ленина, 226, e-mail: olimi.umed@mail.ru) Аннотация. В данной статье рассматриваются случаи межъязыковой асимметрии при переводе художетвенного произведения. Единицы исходного языка и языка перевода находятся в отношениях асимметрии как на лексическом, так и на грамматическом уровнях, что проявляется в неоднозначности переводческих решений и переводческой вариативности. Значительная степень асимметрии проявляется не только при сопоставлении систем двух языков, но и установлении соответствий между употреблениями этих языковых единиц в речи. Межъязыковая асимметрия на уровне лексики проявляется в том, что количество и содержание значений у межъязыковых словарных эквивалентов никогда не совпадают. На грамматическом уровне случаи межъязыковой асимметрии можно найти и в области морфологии (отсутствие морфологических форм, различные функции одинаковых морфологических форм), и в области синтаксиса. В данной статье межъязыковая асимметрия рассматривается на следующих языковых уровнях: лексическом (уровень слова и лексическая сочетаемость) и грамматическом: морфологическом (в условиях реализации разных функций одних и тех же морфологических форм) и синтаксическом (нарушение грамматической сочетаемости и образование аномальных структур в языке перевода). Результаты исследования могут быть использования для переосмысления теоретических положений и коррекции методики преподавания практики перевода, а также уточнения методов и принципов оценки качества перевода.

Ключевые слова: асимметрия, перевод художественного произведения, грамматическая асимметрия, лексико-семантическая асимметрия, межкультурная асимметрия, межъязыковая асимметрия, влияние асимметрии.

THE INFLUENCE OF ASYMMETRY IN THE TRANSLATION OF A LITERARY TEXT

© The Author(s) 2021

MAKSUDOV Umed Olimovich, Ph. D in Philology, Assistant Professor, Foreign Languages Teaching Department Polytechnic Institute of Tajik Technical University named after Academician M. Osimi (735700, Tajikistan, Khujand city, Lenin street, 226, e-mail: olimi.umed@mail.ru) Abstract. The paper describes the cases of interlingual asymmetry in the translation of literary work. The units of the original language and the language of translation are in the relationship of asymmetry at both the lexical and grammatical levels, which can be seen in translation decisions and translation variability. A significant degree of asymmetry might be seen not only in comparison of the systems of two languages, but also in defining the interrelationship between the use of these language units in speech. The interlingual asymmetry at vocabulary level could be shown in a fact that the number and content of values in interlingual vocabulary equivalents cannot be coincided. From the grammatical view, cases of interlingual asymmetry can be found in morphology (lack of morphological forms, various functions of the same morphological forms), and in syntax. In this article, interlingual asymmetry is considered according to the following linguistic levels: lexical (word level and lexical combination) and grammatical: morphological (in the context of the implementation of different functions of the same morphological forms) and syntax (effects of grammatical compatibility and formation of abnormal structures in the language of translation). The results of the study may be used to develop the theoretical provisions and correct the method of teaching translation practice, as well as to clarify the methods and principles of assessing the quality of translation.

Keywords: asymmetry, literary translation, grammatical asymmetry, lexico-semantic asymmetry, intercultural asymmetry, interlingual asymmetry, influence of asymmetry.

ВВЕДЕНИЕ

В переводоведении категории симметрии и асимметрии неоднократно становились объектом изучения исследователей. В частности, все аспекты и элементы симметрии / асимметрии и задачи прагматического, синтагматического, парадигматического, семиотического, семантического, синтаксического, морфологического, грамматического и лексического переводов художественных произведений с их оригиналами привлекали внимание ряда ученых, в том числе Шахобовой М.Б. Усмонова К., Зикриёева Ф., Турсунова Ф., Виноградова В.В., Гаспарова М.Л., Лихачева Д.С., Лотмана Ю.М., Хованской З.И., Шкловского В.Б., Якобсона Р., Гака В. Г., Карцевского С., Пономаренко И.Н., Гончара Н.Г., Гасека Б.Г., Кушниной Л.В., Овчинниковой Г. В., Пищальниковой В.А., Полетаевой Е. Д., Хариной Е. С., Шевнина А.Б., Лекомцевой И.А., Куралевой Т.В.

Понятие межъязыковой асимметрии определяется как явление, возникающее при сопоставлении различных лексических систем, таких как лексическая, грамматическая, морфологическая, синтаксическая и фонетическая асимметрия.

МЕТОДОЛОГИЯ

Цель исследования - выявить асимметрию как важную характеристику процесса перевода, ее влияние на результат перевода, а также провести сопоставительный анализ различных явлений асимметрии в английских и таджикских текстах.

Межъязыковая асимметрия, при которой структура и содержание не совпадают в межъязыковых лексических уравнениях (межъязыковая асимметрия с точки зрения лексики и семантики). Типичное состояние межъязыковой грамматической асимметрии проявляется в некоторых отличиях морфологических элементов двух сопоставимых языков.

Лингвистическо-переводческое исследование согласно терминам заимствования, включают в себя категории симметрии и асимметрии, которые являются важными. Эти категории состоят из единой диалектики и являются основной целью лингвистических исследований.

Сопоставление исходного текста и перевода доказывает, что феномен лингвистической симметрии основан на общности языковой системы, а асимметрия по отношению к разной структуре лексических единиц ИЯ и ПЯ изучается исследователем.

Анализ лексических единиц ИЯ и ПЯ состоит из

Балтийский гуманитарный журнал. 2021. Т. 10. № 3(36)

ISSN print: 2311-0066; ISSN online: 2712-9780

следующих пунктов:

- преимущество передачи стиля и содержания единиц ИЯ в ПЯ, которое при выражении становится частично или полностью симметричным / асимметричным;

- повторение симметричной передачи стиля и содержания по следующим пунктам, в случае излагающей асимметрии:

1. Перемещение грамматических категорий.

2. Перемещение частей речи.

3. Перемещение и смена актантов:

а) замена подлежащего второстепенным членом предложения:

б) введение в актантную структуру:

в) замена сказуемого второстепенным членом предложения.

Когда переводчик не осведомлен о некоторых культурных особенностях ИЯ, совершаются ошибки при переводе, из-за которых читатель не понимает ПТ, и меняется его мышление, что называется феноменом межкультурной асимметрии.

Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при переводе взаимосвязанных понятий, может привести его к заблуждению. Трудно найти два языка с разными семантическими единицами с точки зрения морфемы, лексики и фразеологии.

ОБСУЖДЕНИЕ

Теперь мы рассмотрим пример сопоставительного анализа отрывков из книги Эрнста Хемингуэя «Старик и море» с двумя разными таджикскими переводами на основе асимметричного явления.

Таблица 1 - Использование исходного текста с переводами

Исходный текст Таджикский перевод I Перевод с таджикского Таджикский перевод II Перевод с таджикского

"Butyou went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are goods" [14, 14]. Лекин худат чандин сол барои шикори сангпушт ба сорили Москита рафтию чашмонат сип-си^ат [12,1б]. Однако ты сам несколько лет отправился на охоту черепах на берегах Москита, а глаза твои в полне здоровы. Аммо ту, ки сол^ои дароз дар сошли Москито сангпушт шикор мекардй, чашмонат :ануз хубанд [13,15]. Но ты, долгие годы охотился на черепах на берегах Москито, по-прежнему твое зрение хорошее.

Сопоставительный анализ ИТ и ПТ показал, что в первом переводе «несколько лет/for years» с точки зрения грамматической асимметрии, особенно морфологической «несколько» - числительное, «лет» - существительное, но в ИТ словосочетание «for years» состоявшись от "for" - приставки и «years» -существительное. Во втором переводе «долгие годы// for years» фиксируется как явление грамматической асимметрии, и по содержанию и стилю перевод гармоничный. К тому же, фраза «отправился на охоту черепах/Went turtle-ing» переведено эквивалентно, но морфологически «охота на черепах» переводится как «turtle-ing», что слово «охота» - вид деятельности, а «черепаха» - имя ползучии/рептилии, используемое как существительное, а слово «turtle-ing» в предложении как герундий, что является грамматической асимметрией по сравнению с его таджикским переводом. Фразу «чашмонат сип-сихат//глаза твои в полне здоровы - your eyes are goods» с точки зрения содержания хорошо переведено, однако «чашмонат сип-сихат//глаза твои в полне здоровы» - словосочетание, а «your eyes are goods» - предлоежение. Следует отметить, что в словосочетании «глаза твои в полне здоровы» используется превосходная степень прилагательных, в его ПТ «your eyes are goods» отсутствует сравнительная степень прилагательных, что называется грамматической асимметрией. В другом примере произошла транслитерация слова «Mosquito» на "Москита" означает, что в ИТ у «Mosquito» последняя буква - «о», а в ПТ у "Москита" заменяется буквой «а», однако второй перевод «Москито» трансли-теризировано эквивалентно.

Таблица 1.2 - Использование исходного текста с переводами

Исходный текст Таджикский перевод I Перевод с таджикского Таджикский перевод II Перевод с таджикского

The shack was made of the tough bud-shields of the royal palm which are called guano and in it there was a bed... [14,14]. Вай (кулба) аз барг^ои дарах-ти нахл сохта шуда буд, ки онро дар ин цо диапо меноманд [12, 17]. Она (хижна) была сделана из пальмовых листьев, что здесь называют диапо. Кулба аз баргхои сахти нахли шохй сохта шуда буд, ки гуано меноманд ва дар он як рахти хоб... буд [12, 15]. Хижина была сделана из твердых царских пальмовых листьев, называемых гуано, и в ней была кровать ...

Сопоставительный анализ переводов показал, что межъязыковая грамматическая асимметрия нашла свое отражение. Как известно, функция артикля в английском языке состоит в определенности и неопределенности категории существительного, а также связи с существительным и отношении говорящего и слушающего. Другими словами, говорящий использует артикль, чтобы показать определенность и неопределенность имен существительных. В этом примере артикль «the» для читателя (слушателя - М.У) указывает на определённость существительного, а для переводчика (говорящего - М.У.) означает неопределенность существительного. В таджикском языке морфема «е» может использоваться в качестве неопределенной категории. С точки зрения переводческого простанства рассматриваем смысловую подлинность ИТ и ПТ. По грамматике артикль «the» на таджикский чаще переводится как «это», поскольку он свидетельствует об определенности. Но в первом переводе «она (хижинау/the shack» находится в состоянии грамматической асимметрии, а во втором переводе «хижина» переведена правильно. Во фразе «пальмовые листья//tough bud-shields of the royal palm» слово «гоуа1//королевский» и «tough/твердый, устойчивый» были опущены переводчиком и был смысловой перевод под влиянием асимметрии, так как переводчик постарался облегчить смысль перевода. Наряду с этим, если фразу «tough bud-shields of the royal palm» могли дословно перевести как «жесткие, щитообразные листья королевской пальмы», однако вероятно перевод оказался бы трудновоспринимаемым, а во втором переводе «твердые листья королевской пальмы» с точки зрения красноречия и художественного стиля перевели лучше. В другом примере первого перевода слово «диапо/guano», к сожалению, безэквивалентно транслитеризировали, который переводоведы называют переводческой трансформацией. Поскольку понятие «диапо» непонятно для читателя, это явление называется межкультурной асимметрией или, точнее, культуремы (языковой знак, именующий сугубо национальный артефакт, присутствующий только в одной из сопоставляемых культур, и не имеющий в другой культуре, и, следовательно, в другом языке эквивалентного обозначения; в случае необходимости обозначение заимствуется из другого языка либо используется дословный или объяснительный перевод). В то же время следует отметить, что во всех вышеприведенных примерах прослеживается влияние асимметрии на процессе перевода художественных произведений.

Таблица 1.3 - Использование исходного текста с переводами

Исходный текст Таджикский перевод I Перевод с таджикского Таджикский перевод II Перевод с таджикского

"Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty-five? Tomorrow is the eighty-fifth day." "We can do that," the boy said. "But what about the eighty-seven of your great record.?" [14, 18]. Билети лото-реягии разам ^аштоду пану доштагиро харем намешавад-мй-а? Охир паго: рузи ^аштоду пануум-ку. — Чаро на-харем? — гуфт писарбача. — Охир дафъаи аввал ^аштоду %афт руз буд-ку? [12, 18]. Нельзя ли купить лотерейный билет с восемьдесят пятым номером? Завтра восемьдесят пятый день. - Почему бы нам не купить это? - сказал мальчик. Это было восемьдесят семь дней в первый раз, не так ли? Як билети лотерея бо раками ^аштоду пану харем чй меша-вад? Фардо рузи ^аштоду панцум аст. — Фикри бад нест, -гуфт писарак. Аммо :аштоду :афти таърихй чй мешавад? [13, 19] А как насчет лотерейного билета с номером восемьдесят пять? Завтра восемьдесят пятый день. - Неплохая идея, - сказал мальчик. А как же исторический восемьдесят семь?

Фактически, в переводе фраз «билети лотореягй//

лотерейный билет» и «билети лотерея//билет лотереи - terminal of the lottery» слово «лотореягй//лоте-рейный» употреблялось в качестве относительных прилагательных, а «лотерея» как прилагательное, на наш взгляд, второй перевод более успешен. Однако, слово «number/Мисло» не встречается в ИТ, а переводчик добавил в текст слово «рацам//число» под влиянием асимметрии неопределенной категории, которая называется лексической асимметрией или переводческой трансформацией.

Наряду с этим, неопределенный артикль «an» в переводе приведен не в качестве неопределенной категории, а существительного «рацам//число». Понятно, что переводчики постарались адаптировать перевод к культуре и мировоззрению народа. В первом переводе фраза «охир пагох рузи хаштоду панцум-ку//завтра же восемьдесят пятый день» использовалось в форме восклицательного предложения, но в другом переводе «фардо рузи хаштоду панцум аст//завтра восемьдесят пятый день» как становится ясно в повествовательной форме. Таким образом, при переводе наблюдалось явление синтаксической асимметрии, и переводчики перевели предложение двумя способами в соответствии с мировоззрением.

Такое явление называется переводческой трансформацией синтаксического перевода. Однако, важно задать вопрос: почему во фразе «охир пагох рузи хаштоду панцум-ку//завтра же восемьдесят пятый день» нет восклицательного знака? Причина в том, что в ИТ нет восклицательного знака, возможно, поэтому переводчик не считал необходимым. К тому же, фраза «do you think//mK ты думаешь» под влиянием стилистической асимметрии была переведена по образу художественного стиля.

Перевод фразы «we can do that» аналогичен первому переводу «почему бы нам не купить», и второму «неплохая идея», есть два разных толкования, и во фразе «почему бы нам не купить» слово «buy//,купить» в ИТ не упоминается, но связано с предыдущим предложением «we should buy/Хны должны купить», и вспомогательный глагол «do-делать» связан с основным глаголом «buy//,купить», что называется асимметрией семантической замены.

Выражения «дафъаи аввал//впервые» и «таърихй// исторический» снова имели эффект асимметрии, поскольку число восемьдесят семь имеет особую ценность в личной жизни главных героев, так как главный герой истории отмечал каждый день своей жизни. Таким образом, автор ИТ использовал слово «record/запись». Исходя из этого обычая, первый переводчик перевел «дафъаи аввал//первый раз», а второй «таърихй//исто-рический», что, на наш взгляд, лучше по содержанию и ближе к ИТ. Данный анализ излагает эффект явления семантической асимметрии.

Очевидные случаи межъязыковой асимметрии грамматически отражаются в различиях грамматического содержания морфологических структур, включая функцию прилагательного в английском и таджикском языках. Однако, с точки зрения синтаксиса асимметрию можно исследовать в соответствии с законами и моделями определённой структуры предложения [3, с. 101].

Изучение лингвистической асимметрии имеет особое значение с точки зрения теории и практики перевода, поскольку именно асимметрия языковых единиц часто вызывает переводческие ошибки. Русский ученый Кашкин В.Б. справедливо отмечает, что асимметричные явления между лексическими единицами разных языков основаны на различиях в самих переводах [2, 37].

Согласно теории языковых законов, лексические единицы двух языков равны или эквивалентны друг другу (may - май), а единицы, которые используют несколько приемов перевода и переводческих трансформаций являются безэквивалентными, но не передают значение лексемы в перевод [3, 102]. 294

Таким образом, говоря о лексических единицах второй и третьей группы, возникает проблема изучения межъязыковой асимметрии.

Теперь несколько примеров межъязыковой асимметрии будут представлены в следующих переводах:

Таблица 1.4 - Использование исходного текста с переводами

Исходный текст Таджикский перевод I Перевод с таджикского Таджикский перевод II Перевод с таджикского

"Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty-five? Tomorrow is the eighty-fifth day." "We can do that," the boy said. "But what about the eighty-seven of your great record.?" [44, 48]. Билети лото-реягии раками таштоду пану доштагиро ха-рем намешавад-мй-а? Охир пагот рузи таштоду пануум-ку. — Чаро нахарем? — гуфт писар-бача. — Охир дафъаи аввал таштоду тафт руз буд-ку? [13, 18] Нельзя ли купить лотерейный билет с восемьдесят пятым номером? Завтра восемьдесят пятый день. - Почему бы нам не купить это? - сказал мальчик. Это было восемь -десят семь дней в первый раз, не так ли? Як билети лотерея бо раками таштоду панц харем чй ме-шавад? Фардо рузи таштоду панцум аст. — Фикри бад нест, - гуфт писарак. Аммо х^аштаду тафти таърихй чй мешавад? [12, 19] А как насчет лотерейного билета с номером восемьдесят пять? Завтра восемьдесят пятый день. - Неплохая идея, - сказал мальчик. А как же исторический восемьдесят семь?

В советское время из-за влияния русского языка на таджикский многие писатели, журналисты и переводчики заимствовали русские слова и фразы в своих произведениях, а в результате использование цитируемых слов стали общепринятыми.

В первом переводе ряд русских слов и словосочетаний вошли в переводческое пространство. Например, в первом переводе советского периода в текст вошла фраза «пивои консервй//баночное пиво/beer in cans», а затем, во времена независимости, перефразировалась в таджикской форме «оби цави цуттигй//коробоч-ное пиво». Фраза «пивои консервй//консервированное пиво» в переводе под влиянием межкультурной асимметрии, поскольку данная фраза в то время не была общепринята. Также в первом переводе «аммо имруз вай пивои шишагй дод//Но сегодня дал бутылочное пиво/but this is in bottles» марка пива не упоминается, а в тексте добавлены слова «имруз//today//сегодня» и «дод//gave//дал», что является признаком асимметрии. В то же время, согласно второму переводу, фраза «аммо инхо шишагианд, оби цави Х^атвй//но это же бутылочное пиво Хатви» считается смысловой симметрией. Однако, в английском языке слово «beer/'пиво» - неис-числяемое существительное, и автор правильно заменяет его местоимением «this-это», но в таджикском переводе слово «шишагианд/in bottles.//в бутылках» во множественном числе, исходя из грамматического правила переводчик перевел как «инхо//эти».

В последнем предложении, первый перевод выражен на местном диалекте: «шишахошро ба худш бурда медихам//! take back the bottles/я отнесу ему его бутылки», то есть слово «ему» не существует в ИТ, но глагол «бурда медихам//отнесу» является типичным для языка сказки и рассказа, а глагол «take back» в словаре буквально означает «вернуть, относить, отводить». Во втором переводе фраза «I take back the bottles/я верну бутылки обратно» как «шишахояшро баъд бармегардонам//я потом верну его бутылки» была симметричной по содержанию, но слово «then» нет в ИТ.

Вот несколько образцов английского перевода книги Джона Перри и Рейчел Лер «Пески Окса: воспоминания о детстве Садриддина Айни», которую они назвали идиоматическим переводом.

Таблица 1.5 - Использование исходного текста с переводами

Исконный таджикский текст Перевод Перевод

Зан%ои %амсоягони дигар %ам, ки %ар кадом дардманд будаанд, барои дард%ои худ дуо фармуданд ва "%ар вацт пул ёбем назри домуллоро меди%ем гуфтанд, бурда медщй" гуфтанд [15, 25-26]. Жены других моих соседей, каждая из которых тоже хворала, просили помолиться, чтобы излечиться от своих недугов, и сказали: «Когда у нас найдутся деньги, отдадим воздаяние мулле». My other neighbors' wives all have various pains and asked me to bring back prayers for them too, and said they'd send you the money as soon as they could [15, 25-26].

В приведенном выше переводе существуют несколько типов асимметрии, в том числе фраза дардманд буданд//

Балтийский гуманитарный журнал. 2021. Т. 10. № 3(36)

ISSN print: 2311-0066; ISSN online: 2712-9780

разной болезнью. Также, имеется лексическая асимметрия в глаголе ёбем//найдем с английским эквивалентом could//могли. Также в тексте ИТ упоминается прямая речь, однако в переводе она трансформировалась в косвенную речь, что также является асимметрией. Но именно из-за косвенной речи английского перевода фразу назри домулло//воздаяние мулле перевели как money// деньги, что следовало перевести как mullah's vow/воз-даяние мулле. Известно, что слово назр//воздаяние обозначает религиозное обещание, выполнение которого является обязательным, в противном случае человек становится грешником. В этом случае переводчики не обратили особого внимания на религиозный контекст слова, и перевели в соответствии с собственным пониманием.

Таблица 1.6 - Использование исходного текста с переводами

Исконный таджикский текст Перевод Перевод

Ман щм аз барои савоб ба ин щдар ро% пои пиёда хеста омадам... - Кадоми ин дуа^о ба кадом дард аст? - гуфта он зан пурсид [15, 25-26]. ' Я, тоже встав, прошла столько пути пешком только ради благого дела ... - Какой боли предназначены каждая из этих молитв? -спросила та женщина. I've cume all the -way on fuut to do a good deed ... - Which prayer is for which pain?" she asked [15, 25-26].

Исконный таджикский текст Перевод Перевод

Ин хона зи хишти ку^на андохтаам, Дар вай уашне зи рафта-гон сохтаам, То а%ли замони мо бидо- нанд, ки ман Як умри цавонй ба чи рщ бохтаам [15, 26]. Я дом воздвиг из древнего кирпича, Устроил пир в честь ушедших в мир иной, Чтоб наш современник ведал, Жизнь молодую я ради чего отдал. I built this house from bricks of ancient clay, To honor in it those who've passed away, And tell the story of my long-last youth [15, 26].

В следующем переводе словосочетание старый кирпич/ /bricks of ancient clay - кирпичи из древней глины является морфолого-семантической асимметрией, а слово старый перевели как ancient clay. Однако словосочетание ancient clay/древняя глина, с точки зрения семантики является эквивалентом и стилистической особенностью переводчика. В другом примере слово цашн// пир перевели как honor/Месть, что является логически верным. Однако, если сопоставить эти слова по лексическому значению, то окажется, что слово цашн//пир» переводится на английский как «celebration, anniversary, festivity, jubilee», а слово «honor» на русский переводится как «честь, достоинство, гордость, уважение» из этого возникает явление семантической асимметрии, с точки зрения сопоставительного анализа.

evil ueeus are gone in the name oj religion» (кажется, процессе перевода ГРНТИ: 160000. Языкознание; ВАК: 100201-100205, 100214, 100219-100222

произведении, в ре-295

зультате чего язык, литература, история, культура и мировоззрение нации обогащаются или приходят в упадок. В случае положительного исхода лингвистическое, литературное, культурное, политическое сотрудничество укрепляется между народами. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Вернадский В.И. Избранные труды по истории науки. M.: Наука, 1981.

2. Кашкин В.Б. Асимметричность знака и межъязыковые различия // Теоретические проблемы современного языкознания. Сборник в честь проф. З.Д. Поповой. Воронеж. 2009. С.32-37.

3. Лекомцева И.А., Куралева Т.В. Mежъязыковая асимметрия в переводе // Лекомцева И.А., Куралева Т.В. Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 1(22). - С. 101-104.

4. Mаковский M.M. Системность и асистемность в языке. M., 1980.

5. Mандель Е.Л. О Сочетании симметрии и асимметрии как инструменте стихотворной формы. URL: http://base.ijc.ru/sredapoeta/ almanah2/mandell.ht (Дата обращения: 30.12.2020).

6. Mаслов С.Ю. Асимметрия познавательных механизмов и ее след—ствия // Семиотика и информатика. 1983. Вып. 20.

7. Mухаммадра:ими Карим. Джума Куддус. "Ширин" (повесть). // Mухаммадра:ими Карим. Джума Куддус. Душанбе: Адиб, 2006. - 176 стр.

8. Пищальникова В.А. Симметрия и асимметрия текста как си-нергетической системы // Единицы языка и их функционирование. Саратов: СГАП, 1999. Вып. 5. С. 3-12.

9. Полетаева Е. Д. Способы передачи межъязыковой асимметрии при переводе текстов английской художественной литературы XVIII века // Перевод в меняющемся мире: Mаmериалы Mеждународной научно-практической конференции. - M.: Издательский центр «Азбуковник», 2015. - С. 75-81.

10. Пономаренко И.Н. Симметрия/асимметрия в лингвистике текста: дис. ... д-ра филол. наук: Краснодар, 2005. - 322 стр.

11. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. Mосква: Прогресс, 1977. 696

стр.

12. Эрнст, Хемингуей. Старик и море. / Эрнст Хемингуей. — Душанбе: Госиздаттадж, 1963. - 99 стр. (на таджикском).

13. Эрнст, Хемингуей. Старик и море. Повест /Эрнст Хемингуей. По инициативе посольства США в Таджикистане. Перевод Mухаммадсалим Азизмуродов. — Душанбе: Бухоро, 2014. - 168 стр. (на таджикском).

14. Ernest, Hemingway. The Old Man and the Sea /Ernest Hemingway. - New York: Scribner, 2003. -127pp.

15. The Sands of Oxus: Boyhood Reminiscences of Sadriddin Aini by Sadriddin Ayni. Translated from Tajik Persian with an introduction and notes by John R. Perry and Rachel Lehr. Costa Mesa, California: Mazda Publishers. -1998. +ix-275pp.

16. Значение слова «deed»: URL: https://dictionary.cambridge.org/ dictionary/english/deed (Дата обращения: 20.02.2021).

17. Значение слова «савоб»: URL: https^/translate.academic.ru/œ-воб/tg/ru/ (Дата обращения: 20.02.2021).

Статья поступила в редакцию 13.03.2021 Статья принята к публикации 27.08.2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.