Научная статья на тему 'Вкусовые качества продуктов с позиции носителей русского и китайского языков'

Вкусовые качества продуктов с позиции носителей русского и китайского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
244
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВКУСОВЫЕ КАЧЕСТВА / ВКУС / TASTE / ПРОДУКТЫ / СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА / CONTRASTIVE LINGUISTICS / ГИПОТЕЗА ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ / LINGUISTIC RELATIVITY / РУССКИЙ НАРОД / RUSSIAN NATION / КИТАЙСКИЙ НАРОД / CHINESE NATION / TASTE PROPERTIES / FOOD PRODUCTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сюй Идань

Настоящая статья посвящена вкусовым качествам продуктов с позиции носителей русского и китайского языков. Исследование проведено на продуктах, часто употребляемых одновременно в жизни носителей обоих языков. Ряд продуктов, которые считаются сладкими или сладковатыми носителями китайского языка, кажутся несладкими носителям русского языка. Выделяется группа продуктов, кажущихся русскоговорящим безвкусными[94] , но носители китайского языка ощущают в них вкус «умами». Встречаются и продукты, которые воспринимаемые русскими так же, как безвкусные, но китайцы чувствуют в них некий «неприятный вкус сырой рыбы». Наиболее существенная разница наблюдается при вкусовом восприятии овощей, зерна, мяса, яиц, морепродуктов и молочных изделий. Что касается фруктов, бобов и приправ, восприятия у носителей двух языков похожи или совпадают.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сюй Идань

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Taste properties of food products through the lens of Russian and Chinese speakers

This article deals with the differences and similarities in the taste properties of food products from the view of native speakers of Russian and Chinese languages, on the basis of the hypothesis of linguistic relativity. The object of the research carried out were food products which are widely used in the daily life of native speakers of these two nations. Firstly, it concerns a set of food products which are considered to be sweet or light-sweet for Chinese speakers, but seem to be not sweet for Russian speakers, such as pumpkin, zucchini, milk, rice, flour and etc. Secondly, there is a group of food products which Russian speakers consider as tasteless, but the speakers of Chinese can sense the taste of “umami” in them, such as mushroom, kelp, meat, seafood and etc. Thirdly, there is also a number of food products that are perceived by Russians as tasteless, but the Chinese can feel a kind of “unpleasant taste of raw fish” in them, including meat, egg, soya and etc. To conclude, the most obvious differences are observed while tasting vegetables, grain, meat, egg, seafood and dairy products. While tasting fruits, beans and seasoning, perception of two nations are more similar or even the same.

Текст научной работы на тему «Вкусовые качества продуктов с позиции носителей русского и китайского языков»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. № 3

Сюй Идань

ВКУСОВЫЕ КАЧЕСТВА ПРОДУКТОВ С ПОЗИЦИИ

НОСИТЕЛЕЙ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1

Настоящая статья посвящена вкусовым качествам продуктов с позиции носителей русского и китайского языков. Исследование проведено на продуктах, часто употребляемых одновременно в жизни носителей обоих языков. Ряд продуктов, которые считаются сладкими или сладковатыми носителями китайского языка, кажутся несладкими носителям русского языка. Выделяется группа продуктов, кажущихся русскоговорящим безвкусными1, но носители китайского языка ощущают в них вкус «умами». Встречаются и продукты, которые воспринимаемые русскими так же, как безвкусные, но китайцы чувствуют в них некий «неприятный вкус сырой рыбы». Наиболее существенная разница наблюдается при вкусовом восприятии овощей, зерна, мяса, яиц, морепродуктов и молочных изделий. Что касается фруктов, бобов и приправ, восприятия у носителей двух языков похожи или совпадают.

Ключевые слова: вкус; вкусовые качества; продукты; сопоставительная лингвистика; гипотеза лингвистической относительности; русский народ; китайский народ.

Сопоставительное изучение вкусовых качеств с позиции носителей русского и китайского языков основывается на гипотезе лингвистической относительности. Гипотеза лингвистической относительности — так же известна, как гипотеза Сепира-Уорфа (ГСУ) — была выдвинута в 1930-х годах. ГСУ касается таких кардинальных проблем гуманитарного познания, как связь языка, действительности и духовной активности человека, вопросов антропо- и глоттогенеза, релятивизма и универсализма в познании, а также возможности взаимопонимания в условиях многообразия культурно-языковых миров. Она предполагает, что хотя реальность везде похожа или одинакова, народы, говорящие на разных языках, по-разному воспринимают эту реальность.

Сюй Идань — аспирант факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (е-тай: milaxu@163.com).

1 В широком смысле термин «безвкусный» имеет два значения: 1) не имеющий никакого вкуса; 2) имеющий собственный вкус, но не обозначаемый описательными словами. В данной статье термин употребляется во втором значении.

С 1950-х годов был проведен ряд исследований в рамках ГСУ в странах Азии, Африки и Латинской Америки, в которых было показано языковое влияние на особенности осмысления таких фундаментальных категорий повседневной жизни, как время, пространство, причинно-следственные связи, классификация предметов и т.д. Однако до сих пор одну из самых значимых сфер этих исследований представляет собой область цвета. Исследованиям в данной области посвящены работы ряда ученых: Р. Брауна, Э. Леннеберга, Дж. Брунера, Б. Берлина, П. Кея, Э. Хейдера, О. Джилберта, А. Франклина и др.

В последние годы сфера вкуса начала привлекать внимание в связи с развитием органолептики, которая в значительной степени обогатила методы исследования. Еда — значимая часть человеческой цивилизации, «она является основой истории человечества и ее главной движущей силой» [Павловская, 2015]; принятие пищи — одно из важнейших бытовых действий человека. С опорой на такие фундаментальные аспекты становится возможным лучше всего показать различия в языковых картинах мира разных народов.

1. Овощи.

(1) Тыква, кабачок, цукини, капуста, китайская капуста, сладкий картофель, каштан, паприка, баклажан. Эти овощи русскоговорящие воспринимают как безвкусные, но носителям китайского языка кажутся сладкими или сладковатыми, в связи с тем что при восприятии сладкого вкуса китайцы находятся гораздо ниже на этой шкале, чем русские люди. Соответственно, для описания их вкуса в русском языке употребляется слово «безвкусный», а в китайском — «Ш», «№» или «ШШ».

(2) Грибы, комбу (водоросль), брокколи, китайская капуста. Данные продукты считаются носителями русского языка безвкусными, а китайцы ощущают в них вкус «умами». Умами — вкус высокобелковых веществ, вкус гутаминовой кислоты и нуклеотидов. Он считается пятым основным вкусом в азиатской культуре.

В настоящее время понятие «умами» не до конца принято в России. Считается, что хотя рецепторы, отвечающие за восприятие умами, точно существуют и уже обнаружены учеными, умами ощущают и различают с трудом, в связи с тем что, во-первых, «мы регулярно ощущаем другие вкусы почти в чистом виде <...>. Но никто из нас никогда не пробовал на вкус чистый глутамат» [Холмс, 2017]; во-вторых, человек физически не в состоянии воспринять умами в высокой концентрации.

Соответственно, в руссоком языке для обозначения вкуса этой группы продуктов используется слово «безвкусный»; в китайском языке — «1^».

(3) Редька. Для русскоговорящих вкус редьки — горький и острый. Для носителей китайского языка вкус большинства сортов редьки — сладкий и острый. В русском языке для обозначения вкуса редьки

используется выражение «горький и острый»; в китайском языке —

«хшхш».

(4) Острый перец, чеснок, имбирь, хрен, лук. Эти овощи — носители обоих языков воспринимают как острые, однако, в восприятии острого вкуса русскоговорящие гораздо более чувствительны, чем носители китайского. Для обозначения вкуса этих овощей в русском языке употребляются слова «острый», «жгучий»; в китайском — «Ш».

(5) Морковь, свекла. Вкус моркови и свеклы воспринимается носителями обоих языков как сладкий, и в языках одинаково выражается: в русском — «сладкий»; в китайском — «Ш».

(6) Морская капуста. Для обоих народов вкус морской капусты — соленый. В русском языке он описывается словом «соленый»; в китайском — «^».

(7) Шпинат. Для носителей обоих языков вкус шпината — горький. В русском языке он обозначается словом «горький»; в китайском — «^».

(8) Картофель, цветная капуста. Они безвкусные для обоих народов. Языковые средства для обозначения их вкуса в русском языке — «безвкусный»; в китайском —

(9) Помидор. Для носителей обоих языков вкус помидора — кисло-сладкий. Языковые средства для описания его вкуса в русском языке — «кисло-сладкий»; в китайском — «ШШ».

2. Фрукты.

(1) Банан, инжир, финик, личи, дыня, арбуз. Приведенные сорта фруктов2 носители обоих языков воспринимают как сладкие. Соответственно, для обозначения их вкуса в русском языке употребляется слово «сладкий», а в китайском — «Ш».

(2) Лимон, лайм. Для обоих народов вкус лимона и лайма — кислый. Языковые средства для описания их вкуса в русском языке — «кислый»; в китайском — «Ш».

(3) Гранат, хурма, айва, черемуха, манго, некоторые сорта винограда и яблок. Оба народа ощущают в этих фруктах вяжущий вкус. Соответствующие языковые выражения в русском языке — «вяжущий», «терпкий»; в китайском — «М».

(4) Мандарин, манго, ананас, персик, киви, абрикос, клубника, вишня, малина, ежевика, черника, некоторые сорты винограда, сливы, яблок и груш. Эти сорта фруктов и ягод носители русского и китайского языков воспринимают как кисло-сладкие. Языковые средства для обозначения их вкуса в русском языке — «кисло-сладкий»; в китайском — «ШШ».

(5) Грейпфрут, апельсин, помело. Для обоих народов вкус данных фруктов — кислый, сладкий и горький. Соответственно, языковые средства в русском языке — «кислый, сладкий и горький»; в китай-

2 Оставляем за рамками ботаническую принадлежность некоторых плодов.

ском — «ХШХШХ^» (в обоих языках отсутствуют более конкретные обозначения для описания данного сложного вкуса).

(6) Авокадо. Для обоих народов первое впечатление об авокадо — безвкусное. Однако в нем можно выделить сопутствующий компонент, определяемый как «жирный». Соответственно, для описания вкуса авокадо в русском языке употребляются «безвкусный» и «жирный»; в китайском — и «ЙМ».

(7) Лимон, апельсин, мандарин, абрикос, персик, ананас. Кроме вышеупомянутых вкусовых качеств, в этих фруктах ощущается еще некий компонент «свежести». Причина существования данного привкуса заключается в том, что в них содержатся терпены. Терпены — это класс углеводородов, пище они придают так называемый свежий вкус.

Для обозначения данного вкуса языковые средства в обоих языках недостаточно точные: в русском языке возможным вариантом является словосочетание «свежий и сладкий», хотя слово «свежий» чаще обозначает «недавно добытый или приготовленный, не испортившийся»; в китайском языке могут использовать слова «МШ» и «!^Ш».

3. Зерно.

(1) Рис, пшеница, кукуруза. Для русскоговорящих они безвкусные, а для носителей китайского — сладкие, сладковатые. Соответственно, для описания их вкуса в русском языке употребляется слово «безвкусный»; в китайском — «Ш» или «ШШ».

(2) Рожь. Для обоих народов вкус ржи — кислый, кисловатый. Соответствующие языковые выражения для описания этого вкуса в русском языке — «кислый», «кисловатый»; в китайском — «Ш», «ШШ».

(3) Овес, ячмень, гречиха. Для носителей обоих языков эти сорта зерновых безвкусные. Для их описания в русском языке употребляется слово «безвкусный»; в китайском —

4. Морепродукты, мясо, яйцо.

(1) Морепродукты. У русскоговорящих вкус морепродуктов не описывается конкретными языковыми средствами. Однако для носителей китайского языка, во-первых, морепродукты имеют сильный вкус умами. Во-вторых, носители китайского ощущают в морепродуктах также некий неприятный вкус, который на русском языке обычно объясняется как «неприятный вкус сырой рыбы». В-третьих, в большинстве видов морепродуктов китайцы ощущают сладкий вкус. Соответственно, для описания вкуса морепродуктов в русском языке чаще используется слово «безвкусный»; в китайском — «1^», «Ш» и «Ш».

(2) Мясо. В общем, для носителей обоих языков мясо — безвкусное. Оно может восприниматься так же, как жирное в зависимости от органического состава. Кроме того, носители китайского языка также ощущают в мясе вкус умами. Соответственно, в китайском —

«#» или «ЙМ» и «1^».

(3) Яйцо. Для носителей русского языка яйцо — безвкусное. Но для китайцев оно имеет вкус умами и неприятный вкус сырой рыбы. В связи с этим в китайском языке вкус яйца часто описывается словами «1^» и «Ш».

5. Молочные изделия.

(1) Свежее молоко. С точки зрения русскоговорящих, свежее молоко — безвкусное. Однако для носителей китайского оно сладковатое. Кроме того, китайцы также ощущают в молоке неприятный вкус сырой рыбы. Соответственно, для описания вкуса молока в русском языке используется слово «безвкусный»; в китайском — «ШШ», «Ш».

(2) Сливки. С позиции русскоговорящих, сливки также безвкусные, но китайцам они кажутся сладковатыми и жирными. В связи с этим в китайском языке сливки описываются словами «ШШ» и «ЙМ».

(3) Сыр. Для обоих народов сыр — жирный по вкусу. Некоторые виды сыра, особенно твердые сыры, имеют соленый привкус. Кроме того, носители китайского языка чувствуют в сыре сильный вкус умами. Соответственно, в русском языке вкус сыра обозначается словами «жирный» и «соленый», а в китайском — «ЙМ», «^», «^», «!¥».

(4) Сливочное масло. Для носителей обоих языков вкус сливочного масла — жирный. В русском языке его вкус описывается словом «жирный»; в китайском — «ЙМ» или «#».

(5) Йогурт, кефир. Для обоих народов йогурт и кефир — кислые. Соответствующие языковые выражения в русском языке — «кислый»; в китайском — «Ш».

6. Бобы.

Большинство сортов бобов, в том числе чечевицы, нута, гороха, фасоли и соевых бобов, воспринимается носителям обоих языков как безвкусные. Однако иногда китайцы ощущают в соевых бобах неприятный вкус сырой рыбы. Соответственно, для описания вкуса бобов в русском языке употребляется слово «безвкусный»; в китайском —

«Ш».

7. Приправы.

(1) Сахар, мед. Сахар и мед — источники сладкого вкуса у обоих народов. Их вкус описывается в русском языке как «сладкий», а в китайском — «Ш».

(2) Соль. Соль — носитель соленого вкуса. В русском языке его вкус обозначается словом «соленый»; в китайском — «^».

(3) Соевый соус. С позиции русскоговорящих соевый соус такой же соленый, как и соль. Однако, кроме соленого, китайцы ощущают в нем еще вкус умами. Соответственно, русские описывают вкус соевого соуса как «соленый», а носители китайского — «^», «1^».

(4) Уксус. Уксус — носитель кислого вкуса. В русском языке его вкус описывается словом «кислый», а в китайском — «Ш».

Таким образом, можно прийти к выводу, что вкус приведенных ниже продуктов воспринимается и обозначается русским и китайским народами либо совсем по-разному, либо с разной степенью восприятия, таких как: тыква, кабачок, цукини, капуста, китайская капуста, сладкий картофель, каштан, паприка, баклажан, грибы, комбу (водоросль), брокколи, редька, острый перец, чеснок, имбирь, хрен, лук, рис, пшеница, кукуруза, морепродукты, мясо, яйцо, свежее молоко, сливки, сыр, бобы, соевый соус.

А вкус следующих продуктов носители обоих языков воспринимают и описывают одинаково: морковь, свекла, морская капуста, шпинат, картофель, цветная капуста, помидор, банан, инжир, финик, личи, дыня, арбуз, лимон, лайм, гранат, хурма, айва, черемуха, манго, виноград, яблоко, мандарин, манго, ананас, персик, киви, абрикос, клубника, вишня, малина, ежевика, черника, слива, груша, грейпфрут, апельсин, помел, авокадо, рожь, овес, ячмень, гречиха, сливочное масло, йогурт, кефир, сахар, мед, соль, уксус.

Вышеизложенные результаты в значительной степени выявили различия языковых картин мира русского и китайского народов в области вкуса и подтвердили гипотезу лингвистической относительности.

Список литературы

1. Органолептические методы оценок пищевых продуктов: терминология / Отв. ред. Р.В. Головня. М., 1990.

2. Павловская А.В. Гастрософия: наука о еде. К постановке проблемы. Ч. 1 // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 4. С. 23-38.

3. Поставалова В.И. Гипотеза лингвистической относительности в современном гуманитарном познании. М., 2014.

4. Холмс Б. Вкус: наука о самом малоизученном человеческом чувстве. М., 2017.

5. Яровая Е.Ю. Лингвокультурологические особенность концепта «вкус» в русской, французской и английской концептосферах // Вестн. ИГЛУ. 2013. № 3 (24). С. 184-191.

6. Backhouse A.E. The lexical field of taste: a semantic study of Japanese taste terms. Cambridge, 1994.

7. 2009.

Xu Yidan

TASTE PROPERTIES OF FOOD PRODUCTS

THROUGH THE LENS OF RUSSIAN AND CHINESE SPEAKERS

Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991

This article deals with the differences and similarities in the taste properties of food products from the view of native speakers of Russian and Chinese languages, on the basis of the hypothesis of linguistic relativity. The object of the research carried

out were food products which are widely used in the daily life of native speakers of these two nations. Firstly, it concerns a set of food products which are considered to be sweet or light-sweet for Chinese speakers, but seem to be not sweet for Russian speakers, such as pumpkin, zucchini, milk, rice, flour and etc. Secondly, there is a group of food products which Russian speakers consider as tasteless, but the speakers of Chinese can sense the taste of "umami" in them, such as mushroom, kelp, meat, seafood and etc. Thirdly, there is also a number of food products that are perceived by Russians as tasteless, but the Chinese can feel a kind of "unpleasant taste of raw fish" in them, including meat, egg, soya and etc. To conclude, the most obvious differences are observed while tasting vegetables, grain, meat, egg, seafood and dairy products. While tasting fruits, beans and seasoning, perception of two nations are more similar or even the same.

Key words: taste; taste properties; food products; contrastive linguistics; linguistic relativity; Russian nation; Chinese nation.

About the author: Xu Yidan — a post-graduate student, Faculty of Foreign languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University (e-mail: milaxu@163.com).

References

1. Golovnya R.V. (eds.) 1990. Organolepticheskie metody otsenok pishchevykh produktov: terminologiya [Organoleptic methods of food evaluation: terminology]. Moscow. (In Russ.)

2. Pavlovskaya A.V. 2015. Gastrosofiya: nauka o ede. K postanovke problemy. Chast' 1 [Gastroscopy: the science of food. The problem statement. Part 1]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and International Communication, no. 4, pp. 23—38. (In Russ.)

3. Postavalova VI. 2014. Gipoteza lingvisticheskoi otnositel'nosti v sovremennom gumanitarnom poznanii [Hypothesis of linguistic relativity in modern humanitarian cognition]. Moscow. (In Russ.)

4. Kholms B. 2017. Vkus: nauka o samom maloizuchennom chelovecheskom chuv-stve [Flavor: the science of our most neglected sense]. Moscow. (In Russ.)

5. Yarovaya E.Yu. 2013. Lingvokul'turologicheskie osobennost' kontsepta "vkus" v russkoi, frantsuzskoi i angliiskoi kontseptosferakh [Lingo-cultural features of the concept of "taste" in the Russian, French and English spheres of concepts]. Vestn. IGLU, N 3 (24), pp. 184-191. (In Russ.)

6. Backhouse A.E. 1994. The lexical field of taste: a semantic study of Japanese taste terms. Cambridge.

7. Zhang X. 2009. Shi pi gong ye hua xue [Chemistry and food industry]. Zhong guo qing gong ye chu ban she. (In Chin.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.