Научная статья на тему 'Вклад чечено-ингушской диаспоры в словесную культуру Турции'

Вклад чечено-ингушской диаспоры в словесную культуру Турции Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
365
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЧЕЧЕНО-ИНГУШСКОЕ ЗАРУБЕЖЬЕ / ЧЕЧЕНО-ИНГУШСКАЯ ДИАСПОРА / CHECHEN-INGUSH DIASPORA / CHECHEN-INGUSH BORDER / ЛИТЕРАТУРА / LITERATURE / ЭМИГРАЦИЯ / EMIGRATION / НАЦИОНАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА / NATIONAL CULTURE / HISTORICAL HOMELAND / ИСТОРИЧЕСКАЯ РОДИНА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ялхароева М.А.

Статья посвящена литературной деятельности чечено-ингушской диаспоры, её вкладу в словесную культуру Турции. Литература чечено-ингушского зарубежья, которая до сих пор остается вне научных интересов, представляет большой интерес для отечественного литературоведения своей новизной и актуальностью. В исследовании рассматривается литературно-публицистическая, переводческая деятельность более десяти авторов (Бексултана Батырхана, Мехмета Кетея, Шерифа Баштава, Хасана-Басри Гёккая, Салиха Полаткана, Шемсеттина Кутлу, Айлы Кутлу, Анила Чечена, Эрола Йылдыра, Садеттина Джанполата, Сельмана Бештоя), деятельность которых существенно обогатила культуру Турции. В качестве основного научного метода применялся описательный метод исследования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CONTRIBUTION OF THE CHECHEN- INGUSH DIASPORA IN VERBAL CULTURE OF TURKEY

The article observes literary activity of the Chechen-Ingush Diaspora, its contribution to the verbal culture of Turkey. The literature of the Chechen-Ingush peple who live abroad, still remains outside of scientific research, therefore, studies of its aspects have high novelty and relevance. The presented paper examines literary and journalistic, translation activity of more than ten authors (Beksultan Batyrkhan, Mehmet Cetea, Sherif Bastava, Hasan Basri of Gekka, Salih Polatkan, Semsettin Kutlu, Ayla Kutlu, Anil Chechena, Erroll of Yildir, Sadettin Canpolat, Selman Bestoia). Their works have significantly enriched the culture of Turkey. The descriptive method of research is used as the main scientific method.

Текст научной работы на тему «Вклад чечено-ингушской диаспоры в словесную культуру Турции»

2) названия растений и их частей: мейва - емиш «плод»; гъурд - хярд «липа»; жихир - армут «груша»; ч1уру жихир -къюракки «дикая груша»;

3) названия различного рода пространств: мейдан - биц1ишв «площадка»; тят1илар - каникулар «каникулы»; икир - гьяят «двор»; бистан - багъ «огород» [5, с. 281].

В обоих сопоставляемых языках существительное - это класс полнозначных слов, который включает в себя названия предметов и одушевленных существительных. Как в русском, так

и в табасаранском языке синонимы-существительные занимают основное место в синонимике [6, с. 4].

Таким образом, лексические синонимы в двух сопоставляемых языках выполняют функция уточнения и замещения, поэтому, если речь идет, например, о многозначных словах, имеется ввиду тождественность отдельных значений этих слов, и таким образом, существительные, не совпадающие по своему семантическому объему, могут входить в многочленные синонимические ряды.

Библиографический список

1. Апресян Ю.Д. Синонимия и синонимы. Вопросы языкознания. 1969; 4.

2. Гайдаров Р.И. Основы словообразования и словоизменения в лезгинском языке. Махачкала, 1991.

3. Загиров В.М. Некоторые вопросы лексики табасаранского языка. Махачкала, 1977. - 119 с.

4. Загиров З.М. Сопоставительная грамматика русского и дагестанских языков. Махачкала, 2002: 18 - 31.

5. Шихалиева С.Х. Средства выражения семантики локализации в восточнолезгинских языках. Вопросы типологии русского и дагестанских языков. Махачкала, 2008: 280 - 286.

6. Шихалиева С.Х. Словосочетание в табасаранском языке. Махачкала: Динэм, 2010: 3 - 5.

References

1. Apresyan Yu.D. Sinonimiya i sinonimy. Voprosy yazykoznaniya. 1969; 4.

2. Gajdarov R.I. Osnovy slovoobrazovaniya islovoizmeneniya vlezginskom yazyke. Mahachkala, 1991.

3. Zagirov V.M. Nekotorye voprosy leksiki tabasaranskogo yazyka. Mahachkala, 1977. - 119 s.

4. Zagirov Z.M. Sopostavitel'naya grammatika russkogo i dagestanskih yazykov. Mahachkala, 2002: 18 - 31.

5. Shihalieva S.H. Sredstva vyrazheniya semantiki lokalizacii v vostochnolezginskih yazykah. Voprosy tipologii russkogo i dagestanskih yazykov. Mahachkala, 2008: 280 - 286.

6. Shihalieva S.H. Slovosochetanie v tabasaranskom yazyke. Mahachkala: Din'em, 2010: 3 - 5.

Статья поступила в редакцию 23.05.18

УДК 82

Yalharoeva M.A., Cand. of Sciences (Philology), senior researcher, Ingush Research Institute of Humanitarian Sciences

n.a. Ch.E. Ahrieva» (Magas, Russia), E-mail: maremyalharoeva@mail.ru

THE CONTRIBUTION OF THE CHECHEN-INGUSH DIASPORA IN VERBAL CULTURE OF TURKEY. The article observes literary activity of the Chechen-Ingush Diaspora, its contribution to the verbal culture of Turkey. The literature of the Chechen-Ingush peple who live abroad, still remains outside of scientific research, therefore, studies of its aspects have high novelty and relevance. The presented paper examines literary and journalistic, translation activity of more than ten authors (Beksultan Batyrkhan, Mehmet Cetea, Sherif Bastava, Hasan Basri of Gekka, Salih Polatkan, Semsettin Kutlu, Ayla Kutlu, Anil Chechena, Erroll of Yildir, Sadettin Canpolat, Selman Bestoia). Their works have significantly enriched the culture of Turkey. The descriptive method of research is used as the main scientific method.

Key words: Chechen-Ingush diaspora, Chechen-Ingush border, literature, emigration, national culture, historical homeland.

М.А. Ялхароева, канд. филол .наук, ведущий научный сотрудник ГБУ «Ингушский научно-исследовательский

институт гуманитарных наук им. Ч.Э. Ахриева», г. Магас, E-mail: maremyalharoeva@mail.ru

вклад чечено-ингушской диаспоры в словесную культуру турции

Статья посвящена литературной деятельности чечено-ингушской диаспоры, её вкладу в словесную культуру Турции. Литература чечено-ингушского зарубежья, которая до сих пор остается вне научных интересов, представляет большой интерес для отечественного литературоведения своей новизной и актуальностью. В исследовании рассматривается литературно-публицистическая, переводческая деятельность более десяти авторов (Бексултана Батырхана, Мехмета Кетея, Шерифа Баштава, Хасана-Басри Гёккая, Салиха Полаткана, Шемсеттина Кутлу, Айлы Кутлу, Анила Чечена, Эрола Йылды-ра, Садеттина Джанполата, Сельмана Бештоя), деятельность которых существенно обогатила культуру Турции. В качестве основного научного метода применялся описательный метод исследования.

Ключевые слова: чечено-ингушская диаспора, чечено-ингушское зарубежье, литература, эмиграция, национальная культура, историческая родина.

Чечено-ингушское зарубежье всегда вызывало большой интерес на исторической родине. Когда в России пал «железный занавес», разъединенные более ста лет назад представители единого этноса устремились друг к другу и испытали чувство удовлетворения, обнаружив, что обе стороны сохранили свою национальную идентичность. Настоящим открытием стало и существование национальной культуры, как на чужбине, так и на исторической родине.

Первые контакты с зарубежной диаспорой стали происходить ещё до демократических преобразований в России во время творческих командировок наших ученых, писателей за границу, в те страны, где проживала диаспора. Эти немногочисленные связи дали хорошие результаты. Диаспора стала получать с исторической родины книги на родном языке, которые переводились на языки стран проживания. Особенно активно эта работа

проходила в Турции, где проживает самая большая по численности чечено-ингушская диаспора.

Актуальность исследования определяется тем, что чечено-ингушская творческая эмиграция, которая, несомненно, является неотъемлемой частью, органическим дополнением национальной культуры, «как явление, как феномен истории, культуры до сих пор не стала объектом даже самого поверхностного историко-культурного, литературоведческого или социологического исследования» [1, с. 428].

В Турции нами обнаружено более двадцати писателей и публицистов, чеченцы: Тарик Кутлу, Шемсеттин Кутлу, Айла Кутлу, Алаеттин Кутлу, Селахаттин Кутлу, Рефик Оздемир, Казим Чечен, Анил Чечен, Казим Чечен, Наиф Арслан, Йылдырым Елмаз, Эрол Йылдыр, Ихсан Беркхан; ингуши: Вассан-Гирей Джабаги, Мехмет Кетей, Орхан Демирхан, Бексултан Батырхан, Шериф Баштав,

Хасана-Басри Гёккая, Салих Полаткан, Багаудин Ведзижев, Иса Сагон, Садеттин Джанполат, Мустафа Бештой, Сельман Бештой.

Некоторые из перечисленных писателей и публицистов нами ранее были введены в научный оборот, однако в силу объективных причин еще многие авторы остались вне поля нашего зрения. В процессе работы были обнаружены новые сведения из жизни и деятельности ранее исследованных авторов.

Объектом настоящего исследования стала литературная и публицистическая деятельность Бексултана Батырхана, Мех-мета Кетея, Салиха Полаткана, Шерифа Баштава, Хасана-Ба-сри Гёккая, Анил Чечена, Шемсеттина Кутлу, Айлы Кутлу, Эрола Йылдыр, Садеттина Джанполата, Сельмана Бештой.

Теоретической базой для данного исследования послужили работы турецких авторов черкесского происхождения Сефера Берзега - Sefer Вегеед [2] и Иззета Айдемира - Izzeta Aydemira [3] об общественно-политической, культурно-просветительской, литературной деятельности представителей северокавказской диаспоры в Турции.

Цель нашего исследования - вернуть в лоно национальной культуры творческое наследие писателей и публицистов чечено-ингушской диаспоры. Их многогранная деятельность не только внесла большой вклад в словесную культуру Турции, но и расширила географические и тематические рамки культуры чеченцев и ингушей.

После установления Советской власти на Кавказе в Турцию эмигрировали представители «белой эмиграции»: чеченец Аб-дул-Межит (Тапа) Чермоев (1882 - 1937), ингуши Магомет Коти-ев (1921), Бексултан Котиев (1920). Абдул-Межит (Тапа) Чермоев позже переехал во Францию, где умер в 1937 году.

Это были образованные люди, окончившие престижные российские учебные заведения, сформировавшиеся на почве русской прогрессивной мысли. Поэтому неудивительно, что они стали знакомить турок с русской культурой, приобщать турецкого читателя к русской классической литературе. Как верно отмечает дагестанский ученый А. Муртазалиев, распространение «русской словесной культуры в турецкой среде является важным фактором в межкультурном диалоге» [4, с. 246]. Надо еще отметить, что распространение горцами русской прогрессивной мысли в стране, с которой у России на протяжении многих лет складывались непростые отношения, имело большое общественное значение.

Магомет Котиев - Мехмет Кетей (1886-1973) и Бексултан Котиев - Бексултан Батырхан (1888 - 1972) переводили на турецкий язык произведения М.Ю. Лермонтова, известны их переводы поэм «Мцыри», «Измаил бей», «Кавказский пленник» [5, с. 9].

Если Магомет Котиев на родине был известен своими публицистическими статьями, то Бексултан Котиев начал литературную деятельность только в эмиграции, он переводил на турецкий язык также чечено-ингушский фольклор, писал и собственные статьи, которые регулярно выходили в журнале «Ккеу Kafkasya» - «Северный Кавказ».

Литературной деятельностью занимались известные в Турции военные, ученые, доктора наук: капитан жандармерии Хаса-на-Басри Гёккая (Горбаков), генерал Салих Полаткан (Хаматха-нов) (1909-1998), доктор исторических наук Шериф Баштав (1913 - 2010), доктор технических наук Казим Чечен (1919 - 1991), доктор юридических наук Анил Чечен, 1948 г.р. и др.

О Хасане-Басри Гёккая (Горбаков) у нас очень мало сведений. Хасану-Басри Геккая было 10 лет, когда его семья (Бехоевы из рода Горбаковых) приблизительно в 1890 году эмигрировала из ингушского с. Долаково в Османскую империю. Известно, что в Турции Хасану-Басри служил в жандармерии. В 33 года по состоянию здоровья он ушел в отставку в чине капитана и занялся журналистикой, публицистикой. Десять лет он возглавлял газету «Мерам». Перо Хасана-Басри, по воспоминаниям его современников, отличалось меткостью и остротой [6, с. 133]. К сожалению, мы не располагаем его произведениями, изучение его творческого наследия является актуальным для исследователей.

Салих Полаткан (Хаматханов) был потомственным военным, его дед (Бемболат) и отец (Осман) были офицерами царской армии, которые эмигрировали в Турцию в 1864 году в составе первой партии мухаджиров. Родился он в 1909 году в Стамбуле, в 1937 году закончил военную академию в Стамбуле, в 1950 -1952 гг. был военным атташе в Югославии, владел пятью языками: турецким, английским, немецким, французским, сербским. В 1960 году он получает звание генерала турецкой армии, в начале 90-х годов посетил историческую родину [7, с. 1]. Умер в 1998 году в Стамбуле. Салих Полаткан печатался в следующих журна-

лах: «Кузей Кавказья» («Северный Кавказ»), «Аскери Меджмуа» («Военный журнал»), написал несколько книг.

Статья «Kafkasyadan Osmanli imparatorluguna yapilan göpler»

- «Переселение кавказцев в Османскую империю» посвящена национально-освободительной борьбе горцев под предводительством шейха Мансура, Бейбулата Теймиева и др. [8]. В статье приводится редкая фотография, датированная 1918 годом, на которой изображены выходцы с Северного Кавказа, военные, политические деятели Турции, среди них чеченец Абдул-Межит (Тапа) Чермоев, ингуш Сулейман Ссыр Койдемир (Бештоев), сподвижник Мустафы Кемаля, первый мэр г. Бейшехира.

Шериф Баштав (Бештой) родился в 1913 году в с. Бейшехир. Его предки эмигрировали в 1895 году из с. Яндаре Терской области в Турцию. В 1940 году окончил Анкарский университет, в 1947 году в Будапештском университете защитил докторскую диссертацию. Область его научных интересов - османская история, византийская филология. Он автор многих фундаментальных трудов, одна из основных его работ - монография «Büyük Hun Kagani Attila» - «Великий Хан гуннов Аттила» [9]. Шериф Баштав в течение 40 лет работал над «Историей Византийской империи», «Историей венгеро-турецких отношений» которые были им успешно завершены. Он написал первый том четырехтомной «Венгерской истории», три тома перевел на турецкий язык. Труды Шерифа Баштава во многих печатных изданиях Турции. Свои статьи он часто подписывал псевдонимами «Торослу» («То-росец»), «ДР. М. Торослу» («Док. М. Торосец»), «Терекбойлу» («Терец», «Тот, кто с берегов Терека») и другие. Шериф Баштав дважды посетил историческую родину, в 1992, 1993 годах, умер он в 2010 году.

Анил Чечен родился в Анкаре в 1948 году. Окончил юридический факультет Анкарского университета, где преподавал в течение 10 лет, там же защитил докторскую диссертацию. В студенческие годы публиковался в различных печатных изданиях. Им публиковано более ста публицистических и научных работ: «Профсоюзы в Турции», «Ататюрк и республика», «Справедливость», «Культура и политика», «Социал-демократия», «Народный дом», «Кто есть кто в современной Турции» и т. д.

Чеченский род дышни дал турецкой культуре несколько ярких представителей. В Турции все они известны под фамилией Кутлу.

Шемсеттин Кутлу родился в 1918 году в небольшом селе Гек-сун, близ Чардака, умер в 1991 году. Шемсеттин Кутлу окончил филологический факультет Стамбульского университета, отделение турецкого языка и литературы. Публиковался в журналах и газетах «Родина», «Республика», «Народ», «Новый Стамбул», «Зафер» и др. Известны такие его работы, как «Старая турецкая жизнь» (1958), «Турецкий роман» (1970), «Мужские и женские турецкие имена» (1972) и т. д.

Одна из популярнейших в Турции писательниц - Айла Кутлу

- родилась в 1938 году в Антакии. Закончила Анкарский университет, факультет политических наук, работала в министерстве внутренних дел, пенсионном фонде и министерстве культуры Турции. Она пришла в литературу в начале 70-х годов XX века под псевдонимом Айсел Берел. «Социальные волнения 1970-х годов обусловили рождение таких выдающихся писателей Турции, как Осман Атилла, Тезер Озлю, Селим Илери, Айла Кутлу и многих других. Ставшие классикой турецкой литературы, их животрепещущие произведения актуальны и по сей день» - такая оценка дается творчеству Айлы Кутлу в статье «Литература -ключ к таинствам Турции»[10].

Также критики отмечают её заслуги в том, что она наряду с некоторыми писателями принесла в турецкую литературу новые темы и формы: «стремление к непосредственной передаче мыслей и чувств, увеличило во всех жанрах литературы тенденцию отражать актуальные темы. О различных аспектах социальной трансформации в своих психоаналитических произведениях в этот период писали ... и Айла Кутлу» [11].

Её произведения: рассказ «Цветы для отца», романы «Он -перелетная птица» (1986), «Прощай, надежда» (1987), «И ты не уходи, Триандафилис» (1991) - были отмечены премиями.

Писатель, публицист, переводчик Тарик Кутлу, чья деятельность была нами ранее рассмотрена в отдельной статье [12], критически оценивал творчество своих соплеменников, которые в своих произведениях не отобразили тему исторической родины. Вполне закономерно, что некоторые из них «родившиеся и выросшие в стихии иной национальной культуры, не были уже в состоянии унаследовать от отцов и дедов роль «хранителей огня» [13, с. 91].

Однако можно сказать, что в чечено-ингушской диаспоре поистине «традиции, привезенные дедушкой, пытался забыть отец, но стремится возродить внук» [14, c. 265]. Важным событием в культурной жизни чечено-ингушской диаспоры стало появление в 2015 году книги «isting (Qepen ingu§ Hakinin Kepe Sanati) - «Ис-тинг (чечено-ингушское ковровое искусство)» чеченца Эрола Йылдыра и романа «Gumu§ Kama» - «Серебряный кинжал» ингуша Садеттина Джанполата .

«Истинг» [15] - совместная работа чеченца Эрола Йылдыра (автор) и ингуша Сельмана Бештой (редактор). Название дано на ингушском языке, чеченский вариант «Истанг». Книга рассказывает о чечено-ингушском народном войлочном промысле, об орнаментах, сохранившихся в диаспоре. В настоящее время идет работа над переводом издания с турецкого языка на русский язык.

Эрол Йылдыр родился в 1960 году в с. Гёксун, это компактное поселение чеченцев. Сельман Бештой родился в 1974 году в г. Бейшехир, в компактном поселении ингушей. Отец Сельмана Мустафа Бештой занимался публицистической деятельностью, несколько лет (1963-1966) он был ответственным секретарем журнала «Бирлешик Кавказья» - «Объединенный Кавказ». «Истинг» - первый труд Сельмана Бештой, в 2015 году он приезжал в Ингушетию, где в Ингушском научно-исследовательском институте гуманитарных наук им. Ч.Э. Ахриева презентовал данную книгу.

Эрол Йылдыр давно интересуется и пропагандирует культуру и литературу своего народа, в 1997 году он опубликовал книгу «Вайнахские башни». Но, несмотря на конкретное название, книга имеет более широкое содержание: в ней представлена история, литература и башенная культура вайнахов (чеченцев и ингушей). В частности, в книге приводится перевод Рефика Оз-демира отрывка из поэмы известного чеченского поэта Магомета Мамакаева «Nepsenin A§ki» - «Любовь Непсат» [16, c. 68 - 69].

Роман «Gumu§ Kama» - «Серебряный кинжал» Садеттина Джанполата - первый исторический роман и первое художественное прозаическое произведение в чечено-ингушском зарубежье, посвященное теме переселения горцев в Османскую империю.

Садеттин Джанполат родился в 1968 году в г. Бейшехир, там же окончил начальную, среднюю школу и лицей. Окончил университет в г. Чанаккале. Занимается фотографией, дважды выставлялся в Турции и один раз в Германии. Пишет стихи, в 2009 году опубликовал книгу стихов. В 20016 году издал роман «Серебряный кинжал». Идею написания романа вынашивал в течение многих лет, собирал исторические документы, полевые материалы, знакомился с генеалогией своего рода, изучал историю ингушей и чеченцев.

Действие романа начинается в ингушском селении Канты-шево (Той-Юрт). Главными героями являются два брата: Джан-булат и Иса, которые ранней весной 1888 года на лошадях отправились в дальнюю дорогу, путь их лежал в «обетованный» город Стамбул.

В основе романа лежат реальные исторические события и люди. Автор указывает точную дату, название села, откуда нача-

Библиографический список

ли свой путь переселенцы. Об истории переселения ингушей в Турцию автору рассказывал внук Джанбулата Ибрагим. Ибрагим родился в Турции в 1913 году, прожил 85 лет. О тяжелой судьбе мухаджиров он знал из рассказов своего отца Исмаила, ребенком эмигрировавшего в Турцию вместе с семьей. Его рассказы, запечатлевшиеся в памяти автора еще в детстве, стали основной сюжетной канвой романа.

Садеттин Джанполат хорошо знает историю своего рода, его генеалогию, которая в виде генеалогического древа висела дома у Ибрагима в фойе, на стене прямо у входа. Все это нашло отражение в произведении. Предки Джанбулата происходили из горного ингушского селения Сялги, выходцев которого называют Солкхой. В Ингушетии Солкхой представлены несколькими фамилиями, одной из них является фамилия Дзауровых, к которой относились главные герои романа, братья Джанбулат и Иса.

В романе переплетаются реальные события с художественным вымыслом. Автор рассказывает об истории одной семьи на широком историческом фоне, показывает, что помогло ей выжить в чужой стране. Оторванный от своих корней, тяжело переживая разлуку с родиной, испытав все тяготы нелегкой жизни эмигранта, в 1906 году в возрасте 62 лет Джан-булат умирает. В эпилоге автор пишет, что третье поколение Джанбулата над его могилой произносит «дуа» (молитву), в которой просит Всевышнего, чтобы его душа покоилась в Раю. Одним из потомков Джанбулата является и автор романа Са-деттин Джанполат, который получил свою фамилию от имени своего предка.

Основная идея романа выражена в эпиграфе, который выведен на обложке книги «Asalet gumu§ kama gibidir, her suvari onu ta^iyamaz» - «Благородство как серебряный кинжал, не всякий имеет его» [17]. Повествуя об испытаниях, которые выпали на долю его героям в долгом и трудном пути и после в самой эмиграции, о болезнях и человеческих потерях, автор старается быть предельно достоверным и правдивым. Эта книга о мужестве и стойкости его народа, о чести и достоинстве, которые он смог сохранить в тяжелейших условиях. Роман был встречен северокавказской диаспорой и собственно турецким читателем с большим интересом.

На основе анализа изложенного материала можно сделать следующие выводы:

1) чечено-ингушская диаспора не только внесла большой вклад в словесную культуру Турции и способствовала межкультурному диалогу, но и расширила географические и тематические рамки культуры чеченцев и ингушей;

2) тема литературной деятельности чечено-ингушского зарубежья имеет теоретические перспективы: творчество многих авторов дает основание для дальнейших исследований;

3) произведения писателей и публицистов чечено-ингушского зарубежья необходимо перевести на русский, чеченский, ингушский языки и сделать достоянием национальной культуры;

4) при написании академических трудов по истории чеченской и ингушской литератур тема может быть расширена новым разделом «Литературное зарубежье».

1. Угурчиева РХ. Вассан-Гирей Джабагиев и журнал «Северный Кавказ». Литературное зарубежье: Лица. Книги. Проблемы. Москва: ИМЛИ, 2015: 428 - 446.

2. Berzeg S.E. Kafkas Diasporasinda Edebiyatgilar ve Yazarlar Sözlügü. Samsun: SÖNMEZ Ofset Matbaacilik, 1995, 283 s.

3. Aydemir I. Muhaceretteki Qerkes Aydinlari. Ankara, 1991.

4. Муртазалиев A.M. Вклад дагестанской диаспоры в распространение русской словесной культуры. Литературное зарубежье: Лица. Книги. Проблемы. Москва: ИМЛИ, 2015: 241 - 246.

5. Batirhan B. Lermontovdan Segmeler. Kuzey Kafkasya. 1972; 2: 9.

6. Ялхароева М.А. Литературно-публицистическая деятельность ингушской диаспоры в Турции. Назрань, 2008.

7. Зангиев М. Радость в семье Хаматхановых. Грозный, Сердало. 1992; 92 (8190): 1.

8. Polatkan S. Kafkasyadan Osmanli imparatorluguna yapilan gögler. Kuzey Kafkasya. 1966 - 1967; 11: 5 - 12.

9. Ba§tav §. Büyük Hun Kagani Attila. Ankara: Kültür Bakanligi, 1998, 210 s.

10. Литература - ключ к таинствам Турции. Available at: https: // turkeyforfriends. Com /publ/prochee/kultura/literatura_kljuch_k_tainstvam_ turcii/53-1-0-1608

11. Турецкая литература. Available at: https :// www.liveintrnet.ru / users/maximasd / post 110711724? aid _refresh=yes

12. Ялхароева М.А. Тарик Джемал Кутлу - писатель, публицист, переводчик. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов. 2017; 7(73), ч. 2: 61 - 63.

13. Чагин А.И. Комочки на подошвах (литература как духовная Россия в творчестве писателей-эмигрантов). Литературная классика в диалоге культур. Выпуск 3. Москва: ИМЛИ РАН. 2014: 77 - 96.

14. Бадаев С-Э.С. Чеченская диаспора на Среднем и Ближнем Востоке: история и современность. Нальчик: ГПКБР «Республиканский полиграфкомбинат им. Революции 1905 г.», 2008.

15. Yildir E. isting (Qegen ingu§ Hakinin Kege Sanati). istanbul: Matbaaalar Sitesi, 2015.

16. Yildir E. Vaynah kuleleri. istanbul: BasildigiYer: MeyMatbaaalik,1997.

17. Dzanpolat S.Gümü§ Kama. istanbul: BasimYönMatbaa, 2016.

References

1. Ugurchieva R.H. Vassan-Girej Dzhabagiev i zhurnal «Severnyj Kavkaz». Literaturnoe zarubezh'e: Lica. Knigi. Problemy. Moskva: IMLI, 2015: 428 - 446.

2. Berzeg S.E. Kafkas Diasporasinda Edebiyatgilar ve Yazarlar Sözlügü. Samsun: SÖNMEZ Ofset Matbaacilik, 1995, 283 s.

3. Aydemir I. Muhaceretteki Qerkes Aydinlari. Ankara, 1991.

4. Murtazaliev A.M. Vklad dagestanskoj diaspory v rasprostranenie russkoj slovesnoj kul'tury. Literaturnoe zarubezh'e: Lica. Knigi. Problemy. Moskva: IMLI, 2015: 241 - 246.

5. Batirhan B. Lermontovdan Segmeler. Kuzey Kafkasya. 1972; 2: 9.

6. Yalharoeva M.A. Literaturno-publicisticheskaya deyatel'nost'ingushskoj diaspory v Turcii. Nazran', 2008.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Zangiev M. Radost' v sem'e Hamathanovyh. Groznyj, Serdalo. 1992; 92 (8190): 1.

8. Polatkan S. Kafkasyadan Osmanli imparatorluguna yapilan gögler. Kuzey Kafkasya. 1966 - 1967; 11: 5 - 12.

9. Ba§tav §. Büyük Hun Kagani Attila. Ankara: Kültür Bakanligi, 1998, 210 s.

10. Literatura - klyuch k tainstvam Turcii. Available at: https: // turkeyforfriends. Com /publ/prochee/kultura/literatura_kljuch_k_tainstvam_ turcii/53-1-0-1608

11. Tureckaya literatura. Available at: https :// www.liveintrnet.ru / users/maximasd / post 110711724? aid _refresh=yes

12. Yalharoeva M.A. Tarik Dzhemal Kutlu - pisatel', publicist, perevodchik. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov. 2017; 7(73), ch. 2: 61 - 63.

13. Chagin A.I. Komochki na podoshvah (literatura kak duhovnaya Rossiya v tvorchestve pisatelej-'emigrantov). Literaturnaya klassika vdialoge kul'tur. Vypusk 3. Moskva: IMLI RAN. 2014: 77 - 96.

14. Badaev S-'E.S. Chechenskaya diaspora na Srednem i Blizhnem Vostoke: istoriya i sovremennost'. Nal'chik: GPKBR «Respublikanskij poligrafkombinat im. Revolyucii 1905g.», 2008.

15. Yildir E. isting (Qegen ingu§ Hakinin Kege Sanati). istanbul: Matbaasilar Sitesi, 2015.

16. Yildir E. Vaynah kuleleri. istanb5l:B»s2dig.Yer:MeyMatbaasilik,1997.

17. Dzanpolat S.Gümü§ Kama. istanbul: BasimYönMatbaa, 2016.

Cmambonocmynuna epedaKU,uio18.04.1S

УДК 811.411.21

Omarov A.A., Cand. of Sciences (Philology),HeadofDepartment,Dagestan State University(Makhachka!a,Russia),

E-mail: arturorient@mail.ru

FRAGMEOTS CDF1 EHFSEyEOLOGICAaSPACS OF aOMATISM " "EHE" II" THE AFtABID PANDaAGE. ChedescripHionof conceptualizationofthe fragmectm of0(the in phnaseoIoAioal spsce of somatiEm Oae "eye" GArapic ic gieen. Thie relhcaneo о f the research is actualized in anthropocentric paradigm of linguistics mentioned little in the Arabic linguistics. The novelty of the work is that in the Arabic linguistics the semantiaa pepheaseelegiemawitethesomatiom up "eye" at the level of conceptualization of prototypical eituotianh A dcsctibed. The OcsetipUon Nke tOU sueftoaen t"i cepaicMP of Emah.iatitiey h( AHnin f^f^raef^^^t^noOHaui^^cJ tCatouec the possibility to avoid misunderstanding in the process of intercultural communication. The theoretical importance of the research iathat tho eoehocfion botoeiM reontrad ocri etenftf^^r-h^t top ierrel ttg ee^hhtopNi р nenloood. C hUno ttt -Jeflno (a sifgifiaant cipnt^ trhfet became the base ofnomination inthe Arabicethnology. Themethodoftheresearch isin theconceptualization ofthescriptsverbal-izee by pfaa^lth the esoifecer^t Упе "eye" are reconstructed on the banis ef £^t»t>hig.iativ^ "taseoiftiohsof fOe eemo me "eye" in

combination with the semantics of other components. The results of the research will be useful in developing the courses of lectures such as "Intercultural communication", "Lexicology of the Arabic language", "Stylistics of t°e Arabic ..guiee", and in the process of teachingthe Arabiclanguage.

Kg oOo .OtaseoPgierr" protonyi^g situation, denoter, conceptualization, compositional semantics, ethnic con-sciousness,verbalization, AraNa 1аедккд1е1

А.А.Омаров, канд.филол.наук,зав.каф.арабскогоязыка,Дагестанский EoesPcapehвeнpый рнавореитепn

г. Махачкала, Е-mail: arturorient@maH.ru

фрагментыфразеологиме мr<0г0Пp0lГтдaнcтвA

tOMMC ими MA да «глаз»варабском литератуРНОМ ЯЗВсНКЕ

ГВ CTaTPEnee.oinpHHsrE аооытка oпюrн^нrt-t KoepehoscnncKL^o ^pe^rimeneoc UpposPMont4epooi"o п|fierc1"^|Эt¡naтp^ osooo»3oa Lpe-«rPEaebEpaPcifOMUhbiKh. Осеуаньнесть hcapefloesoos tMoEnEBnceoeTau Teffi. -но ao»oopahseo oзтdoпoceпppичecкaя nops-(hh|-|И1J- нtoFвecтnnи meoo eapfEjaoes sfsofofEO яонеозопние. teEsorioa te nfuoro^HaTce p;tt|f)n-^^i e то/л/ чро baooneie sEoPOdneм языкознании описывается сeтahecae фpsoeoлNгизмoвscopoтaзмoм Уке «глаз» на уровне концептуализации прототипиче-ских экстралингвистических ситуаций. Подобное описание предполагает познание особенностей этнического восприятия idира, чта рает hhзмcжнacea избегать eceehCHHMacte т n^coascc гвежмулетуреоП кoмeyhикooич. Toareeтическая ao^ччк"тe исследования заключается в том, что в нем анализируется связь между обозначаемым и обозначающим на уровне концеп-тсальнецдo bhOPeтипai hOhпoзвoляee ohscдpтnpл eta кoпбscep нумесеяоиныя ft ftet tt наке| osaшве н eoнaвeнoмpнeLfnh s spoip-ской этничности. Метод исследования заключается в том, что концептуализация сценариев, вербализованных устойчивыми coчeтNЧhaми cкNehoнoheoм Ое «глаз», реконструируются to осиове осооциааииных СЕЗсп^ей oeMoosi yon «глаз» в еачетании с семантикой других компонентов, структурирующих данный Фрлзтологизмг Рззультатыисслидлвиния будут полезны! ери разработке курсов лекций по таким дисциплинам, как «Межкуacoвpнно оомпуниквцто», «.neKchKOPoKhe ньу°рвого ^sibi^a»i «Стилистикаарабскогоязыка»и,вцелом,впроцессеобучения ^гт^^ског^^ яоыку.

Ключевые слова: фразеологизм, прототипические ситуацив, деннтвдоонцептууализ^^и^ппк, ррмтутоцианная с^^гйанти-ка,этническоесознание, вербализация,арабскийязык.

Антропоцентризм современного языкознания продемонстрировал возможность проникновения в историческую память отдельного слова не только в индоевропеистике [1; 2; 3], но и в морфологии арабского слова с объяснением ено формальной и семантической структуры на уровне образования этой лексической единицы -4].

Однако в целом антропоцентрическая парадигма в современном араВском явыкознании (в отличии от индоееаапейского)

остается в зачаточном состоянии. На м известры небольшие статьи, посвященнры оопаосам отражения чеоовека в языке а структуре устойчитых сочетаний алов [5; 6; 7]. Монографические изаюкантя в диссеотвяви в затяонутом аопекте встречаются редоо [8; 9; 10; 11].

Целью исслеитвсния авлсется ынпрсание яонцептуализарии семемы ы «глп1з» л морфологически вербализованных прото-"-n^n^eciei/ix ^ит^-и^ияЖ!^ ен арабском литературном языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.