Научная статья на тему 'Вклад бельгийских грамматистов XVI века в нормировании французского языка'

Вклад бельгийских грамматистов XVI века в нормировании французского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
49
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УЗУС / НОРМА / НОРМИРОВАНИЕ И РЕГЛАМЕНТИРОВАНИЕ ЯЗЫКА / ЛАТИНСКАЯ ТРАДИЦИЯ / ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ГРАММАТИКИ / ПРАКТИЧЕСКАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Разумова Л. В.

Работы французских и бельгийских грамматистов XVI века знаменуют собой важный поворот в оценке языковой нормы: она более не основана на лучшие письменные образцы древнегреческих и латинских авторов, а на современный узус и, в частности, устную речь административной элиты парижского общества. Настоящая статья посвящена определению вклада бельгийских грамматистов в описании и распространении наилучшего узуса французского языка и его правил в XVI веке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Вклад бельгийских грамматистов XVI века в нормировании французского языка»

Список литературы:

1. Рахилина Е.В. Глаголы движения в воде: лексическая типология / Ред. Т.А. Майсак, Е.В. Рахилина. - М.: Издательство «Индрик», 2007. - 752 с.

2. Ярема Е.В. Категория движения в философии и языкознании // Сб. «Социальные и гуманитарные науки». - М., 2006. - № 12. - С. 62-76.

3. Zubizarreta M.L. On the Syntactic Composition of Manner and Motion / M. Zubizarreta. - MIT Press, Cambridge, MA. 2007.

4. Gehrke B. Ps in Motion: On the Semantics and Syntax of P Elements and Motion Events / LOT Dissertation Series, Netherlands Graduate School of Linguistics. - 2008.

5. Levin B. The Lexical Semantics of Verbs of Motion: The Perspective from Unaccusativity // Levin B., Rappaport M. In I.M. Roca, ed., Thematic Structure: Its Role in Grammar. - Berlin: Mounton de Gruyter, 1990. - P. 247-269.

6. Slobin, D. Two ways to travel. Verbs of motion in English and Spanish / D. Slobin // Masayoshi Shibatani & Sandra Thomson (eds.) Grammatical Constructions: Their form and meaning. - Oxford & New York, NY: Oxford University Press 1996. - P. 195-220.

7. Goldberg A. Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure. - The University of Chicago Press, 1995. - 265 p.

8. Goldberg A. Constructions at work. The nature of generalization in language. - Oxford University Press, 2006. - 280 p.

9. Bencini G.M.L. The representation and processing of argument structure constructions. - University of Illinois, 2002.

10. Kaschak M.P., Glenberg A.M. Constructing meaning: the role of affor-danves and grammatical constructions in sentence comprehension // Journal of memory and language. - 43 (3). - Р. 508-29.

ВКЛАД БЕЛЬГИЙСКИХ ГРАММАТИСТОВ XVI ВЕКА В НОРМИРОВАНИИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

© Разумова Л.В.*

Забайкальский государственный университет, г. Чита

Работы французских и бельгийских грамматистов XVI века знаменуют собой важный поворот в оценке языковой нормы: она более не основана на лучшие письменные образцы древнегреческих и латинских авторов, а на современный узус и, в частности, устную речь административной элиты парижского общества. Настоящая статья посвящена определению вклада бельгийских грамматистов в описании и

* Доцент кафедры Европейских языков, кандидат филологических наук, доцент.

распространении наилучшего узуса французского языка и его правил в XVI веке.

Ключевые слова: узус, норма, нормирование и регламентирование языка, латинская традиция, педагогические грамматики, практическая направленность.

Основным принципом конструирования французских грамматик выступает в XVI веке полисемичное латинское понятие recte. Оно содержит в латинском языке ряд значений, среди которых значения огжг (украшать), régler (регулировать, регламентировать, определяя правила), normer (отбор для дальнейшего подражания лучшего образца узуса из всех существующих), enseigner (обучать), instituer (способствовать образованию). Говоря о задачах грамматики, Р. Этьен утверждает, что грамматика призвана способствовать украшению ФЯ (огшг la langue française), с тем чтобы вернуть свойственный ему изначальный блеск (rendre son éclat natif), а также, возвышая его, способствовать внедрению ФЯ в новые области деятельности - l'illustrer en lui ouvrant de nouveaux domaines de compétence [3].

Под понятием régler (регулировать, регламентировать, определяя правила) понимается описание ФЯ как системы правил. Подобное понимание régler традиционно в 16 веке и основано на греко-римской традиции описания языка через систему правил. Так, Л. Мегрэ замечает, что эти правила необходимо выработать в процессе общих наблюдений за языком: Extraire [les règles] d'une commune observance, tel est l'objectif du grammairien [4, с. 7]. Таким образом, понятие «регулировать» воспринимается в это время в отличном от известного сегодня значении, а именно, в значении описать систему языка, обнаруживая свойственные ему аналогии и правила, на основе которых необходимо разработать систему правил обучения данному языку.

Выбор лучшего узуса (значение normer) в этот период еще не завершен: в качестве образцов для подражания предлагается, с одной стороны, традиционное для античных грамматик обращение к лучшим образцам письменной речи античных писателей, с другой - подражание современной устной речи, определяемой географически (регион Иль-де-Франс, речь Парижа) и социально (речь элиты общества).

Разрабатываемая в XVI веке концепция языковой нормы во французской грамматике многогранна. Она имеет, прежде всего, практическую направленность - с одной стороны, разрабатываемые меры направлены на улучшение качества французского языка, как лучшего языкового образца в ряду всех диалектных форм; с другой - усилия французских грамматистов XVI века направлены на распространение и усвоение населением этого разрабатываемого качественного узуса. Основным дидактическим средством для достижения этих двух целей выступают в XVI веке педагогические грамматики.

На территории Бельгии эта практическая направленность разрабатываемых во Франции грамматик отражена в 1) грамматиках французского языка (далее - ФЯ) как иностранного, изучаемого, преимущественно, во Фландрии, Нидерландах и западной Германии, и 2) грамматиках ФЯ как родного, изучаемого в Валлонии.

Бельгийские авторы педагогических грамматик сыграли в течение всего XVI века ведущую роль в распространении ФЯ на германоязычных территориях. Среди наиболее известных бельгийских грамматических работ, предназначенных для иностранцев, отметим работы П. А. Иперфрагма (P.A. Yyper-phragme) «Eene forme ende maniere der Conjugatien in nederduytsh en fransh» (1576), П. Энса (P. Hens) «Cort oderwijs von de acht deelen der Fransoischer talen» (1597), грамматики Ж. дю Вивье (G. Du Vivier) «Grammaire françoise touchant la lecture, declinaisons des noms et conjugaison des verbes» (1566) и «Les fondements de la langue françoise composez en faveur des Allemans» (1574), учебники грамматики Г. Мёрье (G Meurier) «La grammaire françoise, contenante plusieures belles regles propres et necessaries pour ceux qui desirent apprendre la dicte langue» (1557) и «Conjugaisons, regles et instructions moutpropres et necessairement recquises pour ceux qui desirent apprendre françois, italien, espagnol et flamen, dont la plupart est mise par maniere d'interrogations et reponses» (1558). Работа Ж. Боске (Bosquet) «Elements ou institutions de la langue Françoise, propre pour façonner la ieunesse, à parfaictement et nayvement entendre, parler et escrire icelle langue. Ensemble, un Traicté de l'office des Points et Accents. Plus une table des termes, esquelz l's s'exprime. Le tout revu, corrigé, augmenté et mis en meilleur ordre qu 'au paravant» (1568, 1586) пожалуй единственная из сохранившихся педагогических грамматик, предназначенных в качестве учебника для изучающих ФЯ как родной.

Как показывает анализ референтными источниками для бельгийских грамматистов XVI в. выступают грамматики Л. Мегрэ и Р. Этьена. Это находит отражение, в частности, в количестве и инвентаре выделяемых частей речи (oraisons), а также и в структурировании представляемого материала. Так, вслед за Л. Мегрэ и Р. Этьеном бельгийские грамматисты Г. Мёрье [5] и Ж. дю Вивье [2] выделяют 9 частей речи: article, nom, pronom, verbe, participe, préposition, adverbe, conjuration, interjection. Нередко бельгийские грамматисты заимствуют и форму представления грамматического материала, который чаще всего излагается в виде вопросов и ответов, отражая, как представляется, используемый грамматистами на практике метод обучения и организацию учебного материала в процессе обучения. Например, перечень безличных конструкций вводится Мёрье вопросом «Quel temps fait-il?». Выражения с безличным «il» приводится далее в форме списка возможных ответов: il éclere, il pleut, il fait beau, il fait laid и др. [6]. Большое место в грамматиках XVI века занимают парадигмы спряжения неправильных глаголов avoir, être, devoir, aller, pouvoir, vouloir, которые приводятся французскими и бельгийскими авторами во всех временах изъявительного, повели-

тельного наклонений и конъюнктива. В приводимых выше грамматиках конкурирующие варианты отражены лишь в малой степени. Полагаем, что этому факту есть несколько объяснений. Во-первых, для создания простой и лаконичной грамматики автор должен был заранее решить, какой «лучший образец» будет им описан в работе. Во-вторых, формат педагогической грамматики во все времена предполагает однозначный выбор определенного образца. И, наконец, в-третьих, анализ грамматик четырех авторов показывает наличие вариантов только на лексическом уровне. Так, в списке наречий передающих идею числа, Мёрье и дю Вивье приводят septante, huitante, nonante. Для huitante Мёрье приводит в скобках его вариант quatre-vingts. Указывая на вариантные формы наречий со значением числа, Л. Мегрэ отмечает:

«Il faot toutefoçc entendre que depuis que nous somes venuz juques ao nobre de soessante, nous avons un ' aotre maniere de conter plus reçuée approuvée: par la quell 'en pousuyvant le nombre nous dizons soessante e dis pour settate, e sub-sequemment soessante e onze, e douze, juques a la fin <...>» [4, с. 39] (выделено нами - Л.Р.).

Здесь же, наряду с числительными huitante, octante автор приводит как более приемлимый, на его взгляд, вариант quatre-vingts.

Это же внимание к узусу, как ведущему критерию отбора языкового материала, может быть проиллюстрировано и на примере ряда форм и их вариантов, приводимых в грамматиках Л. Мегрэ, Р. Этьена, Ж. дю Вивье в разделе утвердительных и отрицательных наречий:

L. Meigret:

1. Adverbes positifs: oui, œrtes, véritablement, asseurement.

2. Adverbes négatifs: nany (nenny), non, non moins, ne, ny.

R. Estienne:

1. Adverbes positifs: certes, veritablement, asseurement, il est ainsi, voire.

2. Adverbes négatifs: non, ne, ni, n'y, non pas, non moins, nani, nanin.

G. du Vivier:

1. Adverbes positifs: certes, certainement, ainsy, ouy, bien, parains, voire.

2. Adverbes négatifs: nullement, non, ne, ny, nenny, non pas, non points.

Приведенные выше примеры позволяют обнаружить довольно самостоятельный подход авторов в подборе приводимых речевых фактов. Вместе с тем очевиден и достаточно однородный языковой фонд, описываемый французскими и бельгийскими грамматистами. Это позволяет заключить, что описываемая форма ФЯ, несмотря на приводимые немногочисленные пространственные варианты, предстает в грамматических описаниях французских и бельгийских авторов XVI века как довольно однородная. Безусловно это связано с наличием единых нормализаторских установок, основанных на латинской грамматической традиции. Последняя понимается и используется как некая общая схема описания французского языка. Отметим, однако, что авторы не боятся ее оспаривать, если она входит в противоречие с

узусом. Так, Р. Етьен в разделе падежей и склонений имени существительного прямо указывает, что во французском языке имеется только один падеж -nous n'en avons qu'un, и что французский язык не нуждается в категории (accidence) склонения - nous n'en avons point a vraie dire [3, с. 21]. Аналогичное замечание содержится в работе Л. Мегрэ относительно правомерности выделения во французском, согласно латинской традиции, форм герундия и супина - Les Françoes n'en not ponts bezon, car ils le' vuydet par les infinitifs e participes [4, с. 73]. Вместе с тем, несмотря на признаваемое большинством грамматистов XVI века отсутствие категории падежа во ФЯ, эта категория фигурирует как акциденция имени существительного, артикля, местоимения у всех анализируемых авторов. Очевидно и то, что французский язык XVI века характеризуется достаточно устойчивыми и признаваемыми во всех регионах Франции и Бельгии нормами, задаваемыми латинским языком.

Подчеркнем еще раз, что педагогические грамматики Л. Мегрэ, Р. Этьена, Г. Мёрье, Ж. дю Вивье, Ж. Боске и др. практикоориентированы и использовались авторами для обучения французскому языку иностранцев-коммерсантов (учебник Мёрье), немецкой аристократии (учебник дю Вивье), детей горожан (учебник Боске). Как справедливо отмечает Н.И. Кузьмина, педагогические грамматики XVI века представляют собой, наряду с другими учебными материалами (словарями, справочниками спряжений глаголов и т.п.), часть учебных комплексов, создаваемых авторами с учетом специфики и задач обучения; все они опираются на принципы простоты, ясности и краткости изложения [1, с. 11].

В оценке вклада бельгийских грамматистов XVI века в нормировании французского языка, укажем, во-первых, на несомненную общность их нор мализаторских установок с нормализаторскими установками французских грамматистов. Эта общность обеспечивается, с одной стороны, следованию единой латинской традиции в описании французского языка, обнаруживаемому в бельгийских и французских грамматиках; с другой - хорошим знанием бельгийскими грамматистами аналогичных работ французских авторов. Данные факторы - общность нормализаторских установок и знание дидактических (практических) описаний ФЯ, разрабатываемых во Франции, -позволяют причислить бельгийские грамматики не к периферийным, имеющим зачастую лишь региональное значение и распространение, а к центральным кодифицирующим работам, посвященным французскому языку. Об этом говорит и тот факт, что многие бельгийские грамматики, в частности, грамматики Мёрье и Боске, широко использовались в процессе обучения во Франции в XVI и XVII веках. Наконец, дидактическая ориентированность многих бельгийских работ на изучение французского языка как иностранного выводит бельгийские грамматики в число ведущих в процессе распространения разрабатываемого единого нормируемого узуса французского языка за рубежом.

Список литературы:

1. Кузьмина Н.И. Становление нормы в употреблении глагольных времен во французском языке XVI века: автореферат дисс. ... кандидата филол. наук. - Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1987. - 16 с.

2. Du Vivier G. Grammaire françoise touchant la lecture, declinaisons des noms, conjugaison des verbes. Le tout mis en François et Allemang, 1568. - Cologne: Chez Frères Mineurs. - 88 p.

3. Estienne R. Tracté de la grammaire françoise. - P.: Chez Jacques du Puis, 1569. - 128 p.

4. Meigret L. Le trçtté de la grammçre françoçze. - P.: Chrestien Wechel, 1550. - 300 p.

5. Meurier G La grammaire françoise, contenante plusieures belles regles propres et necessaries pour ceux qui desirent apprendre la dicte langue. - Anvers: Chez Ian von Vvaesberghe,1557. - 93 p.

6. Meurier G. Conjugaisons, regles et instructions mout propres et necessairement recquises pour ceux qui desirent apprendre françois, italien, espagnol et flamen, dont la plupart est mise par maniere d'interrogations et reponses. - Anvers: Chez Ian von Vvaesberghe, 1558. - 71 p.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АВСТРАЛИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

© Трубаева Е.И.*

Белгородский государственный национальный исследовательский университет, г. Белгород

Статья посвящена анализу лексических особенностей употребления австралийского варианта английского языка. На основе проведенного сравнения лексико-семантических систем рассматриваются разнообразные варианты употребления австралийского английского.

Ключевые слова лексико-семантический вариант, заимствование, безэквивалентная лексика, австралийский сленг.

Как известно, английский язык распространен не только на территории Англии, но и за ее пределами. Он является государственным языком во многих странах мира. При этом английский язык каждого государства имеет свои особенности, свои отличительные черты, которые сформировались в ходе исторического развития, в результате влияния языков соседних стран, а также языка коренного населения.

* Старший преподаватель кафедры Английского языка и методики преподавания факультета иностранных языков, кандидат филологических наук.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.