Научная статья на тему 'ВИЗУАЛЬНЫЙ ОБРАЗ ЕЛИЗАВЕТЫ II В МЕДИАТЕКСТАХ: ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА'

ВИЗУАЛЬНЫЙ ОБРАЗ ЕЛИЗАВЕТЫ II В МЕДИАТЕКСТАХ: ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
55
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОДА / СТИЛЬ / ОБРАЗ / ТРАДИЦИЯ / ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Турчина Анастасия Вячеславовна

Данная статья посвящена рассмотрению визуального стиля Елизаветы II на основании публицистических изданий и комментариев приближенных королевы. В ходе исследования установлено, что наиболее частый способ перевода подобного рода текстов - описательный перевод. В исследовании использовались следующие источники: РБК, DailyMail, Bazaar, People, Курьер.Среда.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VISUAL IMAGE OF ELIZABETH II IN MEDIA TEXTS: ISSUES OF TRANSLATION

This article is devoted to the review of Elizabeth II style based on the material of newspapers articles and comments of the Queen's entourage. The most frequent way of translating the discourse of fashion is a descriptive translation. The following sources were used in the study: RBK, Daily Mail, Bazaar, People, Courier.Wednesday.

Текст научной работы на тему «ВИЗУАЛЬНЫЙ ОБРАЗ ЕЛИЗАВЕТЫ II В МЕДИАТЕКСТАХ: ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА»

Турчина Анастасия Вячеславовна

nastya.turchina00@maiLru Тульский государственный педагогический университет

им. Л.Н.Толстого факультет иностранных языков (магистратура, 1-ый год обучения) Научный руководитель - к.ф.н., доцент Булаева Н.А.

ВИЗУАЛЬНЫЙ ОБРАЗ ЕЛИЗАВЕТЫ II В МЕДИАТЕКСТАХ:

ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА

Turchina Anastasia V.

Tula State Lev Tolstoy Pedagogical University The Faculty of Foreign Languages (1st year Master's student) Scientific Advisor - PhD in Philological Sciences, Associate Professor Bulaeva N.E.

VISUAL IMAGE OF ELIZABETH II IN MEDIA TEXTS: ISSUES OF TRANSLATION

Аннотация: данная статья посвящена рассмотрению визуального стиля Елизаветы II на основании публицистических изданий и комментариев приближенных королевы. В ходе исследования установлено, что наиболее частый способ перевода подобного рода текстов -описательный перевод. В исследовании использовались следующие источники: РБК, DailyMail, Bazaar, People, Курьер.Среда.

Ключевые слова: мода, стиль, образ, традиция, описательный перевод.

Abstract: This article is devoted to the review of Elizabeth II style based on the material of newspapers articles and comments of the Queen's entourage. The most frequent way of translating the discourse of fashion is a descriptive translation. The following sources were used in the study: RBK, Daily Mail, Bazaar, People, Courier.Wednesday.

Keywords: fashion, style, image, descriptive translation.

Данная статья рассматривает средства перевода российских медиа-изданий при передаче текстов о визуальном стиле Елизаветы II. Материалом исследования послужили газетные издания и комментарии приближенных королевы, накопившиеся за 70 лет правления королевы. За

2023

25

Время науки

The Times of science

это время она создала свой собственный стиль, который не зависел от веяний моды и стал ее визитной карточкой. Шляпы, перчатки, жемчуг, шелковые косынки, низкий каблук, табу на брюки, яркая палитра и приталенный силуэт - традиционные атрибуты гардероба Елизаветы. Английские медиа много писали о королеве, их материалы охотно переводили во всем мире.

Рассмотрим один из комментариев Анджелы Келли, личного костюмера Елизаветы II. В своей книге «The Other Side of the Coin», она делится своими впечатлениями о ключевых качествах личности ее величества, раскрывая ее основные бытовые предпочтения: "The queen is afan of "bargain bucket" material and loves nothing more thank nowing she got a good dealon a piece of clothing" [1]. При переводе сленгизма "bargainbucket" российский переводчик политкорректно обошелся эвфемизмом, применяя описательный перевод и учитывая тактичность лингвистического поведения, так удалось избежать негативного оттенка, прибегнув к нейтральности значения: «Королева экономна и любит выгодные покупки» [2]. Из этих строк ясно, что даже при таком высоком статусе, королева бережливо относилась к вещам своего гардероба. Переводчик удачно прибегнул к выбранной стратегии перевода, обойдя возможные «колкости» в переводящем языке.

На публике королева появлялась в ярких и эффектных образах: мелко-цветочные принты, лазурно-синие, тициановые, светло-вишневые, изумрудные и ярко-лаймовые оттенки. На экранах телевизоров ВВС транслировали в цвете выходы королевы "from colorful frocks to ornateball gowns" [3]. Переводчик применил генерализацию при передаче разных видов платьев: «От ярких платьев до богато украшенных бальных платьев» [4]. Вполне удачное решение, ведь читателю необязательно знать все тонкости терминов, используемых модными кутюрье. Такой шаг упростил перевод, тем самым облегчил читателю восприятие информации.

Стоит заметить, что сама Анджела Келли подчеркивает важность выбора в пользу богатой цветовой палитры, выбор которой был сделан не просто так. "The Queen is conscious that she must be easily visible to as many people as possible when she is out and about, so I (Kelly) choose mainly striking colors that will bee asily seen" [5]. Перевод идиомы "to be out and about" переводчик передал при помощи описательного перевода: «Королева осознает, что ее должно быть хорошо видно как можно большему количеству людей, когда она находится вне дома, поэтому я (Келли) выбираю в основном яркие цвета, которые будет легко увидеть» [4]. Безусловно, стилистическая окраска и экспрессия немного при этом пострадали, так как найти точное функциональное соответствие - задача не из легких, однако эквивалентность перевода была достигнута. Логическая суть высказывания передана в нужном значении в

26

№1

соответствии с подлинником, а читатель получает похожий коммуникативный эффект - как у «первоэлемента».

Итак, проведя анализ образа Елизаветы II, представленного в газетных изданиях и комментариях приближенных королевы, можно сделать вывод, что стиль королевы, создаваемый лучшими модельерами на протяжении долгого времени - «бренд», устоявшаяся традиция. Определенные атрибуты внешнего вида создают неповторимое впечатление, характерное только для Елизаветы II. Для передачи этого впечатления при переводе текстовых фрагментов, описывающих стиль королевы, переводчиками российских СМИ, как правило, применялись генерализация и описательный перевод.

Литература

1. Mackelden A. Queen Elizabeth's Diamond Jewelry Gets Its "Extra Sparkle" from Gin // BAZAAR. - URL: https://www.harpersbazaar.com/celebrity/latest/a29637912/queen-elizabeth-jewelry-diamond-gin/ (accessed 18.02.2023).

2. Личная портниха Елизаветы II выпустила книгу о нарядах Ее Величества // РБК. Стиль. - URL: https://style.rbc.ru/impressions/5dbbe9b09a7947b75e5be4b7 (дата обращения: 18.02.2023).

3. Santino C. Queen Elizabeth's Best Outfits: Her Most Iconic Looks of All Time // People. - URL: https://people.com/royals/queen-elizabeth-most-iconic-outfits/ (accessed 18.02.2023).

4. Сантино К. Лучшие наряды королевы Елизаветы II - знаковые образы монарха // Курьер.Среда. - URL: https://kurer-sreda.ru/2022/09/13/luchshie-nariady-korolew-elizavety-ii-znakowe-obrazy-monarkha?ysclid=leabkn8zbz65910487 (дата обращения: 18.02.2023).

5. Richardson H. Queen's trademark hats prove she is 'indentured to service' because she's made them part of her'work uniform' in the same way as members of the armed forces, royal expert claims // Daily Mail. - URL: https://www.dailymail.co.uk/femail/article-8962401/Queens-hats-demonstrate-indentured-service-royal-expert-claims.html (accessed 18.02.2023).

2023

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.