Научная статья на тему 'Визуализация столкновения скриптов и перевод юмора (экспериментальное исследование)'

Визуализация столкновения скриптов и перевод юмора (экспериментальное исследование) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
319
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ОТРЫВОК С ЮМОРИСТИЧЕСКИМ ЭФФЕКТОМ / ЭКСПЕРИМЕНТ / ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА / СКРИПТЫ / TRANSLATION / EXTRACT WITH HUMOROUS EFFECT / EXPERIMENT / FICTION / SCRIPTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абаева Евгения Сергеевна

The article describes the experiment with professional fiction translators that was designed to show some potential of visually presented script opposition to create effective conditions for translators.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Exploring visually presented script opposition for humour translation

The article describes the experiment with professional fiction translators that was designed to show some potential of visually presented script opposition to create effective conditions for translators.

Текст научной работы на тему «Визуализация столкновения скриптов и перевод юмора (экспериментальное исследование)»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 4 ББК 81.07

Е.С. Абаева

визуализация столкновения скриптов и перевод юмора (экспериментальное исследование)

В статье представлены результаты эксперимента, проведенного среди профессиональных переводчиков художественной литературы с целью продемонстрировать возможность использования наглядно представленных скриптов для создания более эффективных условий в процессе перевода отрывков с юмористическим эффектом.

Ключевые слова: перевод, отрывок с юмористическим эффектом, эксперимент, художественная литература, скрипты.

E.S. Abaeva

exploring visually presented script opposition for humour translation

The article describes the experiment with professional fiction translators that was designed to show some potential of visually presented script opposition to create effective conditions for translators.

Key words: translation, extract with humorous effect, experiment, fiction, scripts.

Исследователи давно признают, что проблемы, с которыми сталкивается переводчик при перекодировании текстов художественной литературы, сложно назвать банальными. Так, о переводе художественной литературы в принципе говорят, как о «multifaceted, hybrid, complex and immensely interesting phenomenon»1 [5, с. 140], который следует изучать «from a myriad of angles2» [5, с. 153]. Вопрос о том, как именно стоит подходить к переводу отрывков с юмористическим эффектом в художественной литературе, на наш взгляд, пока не получил должного решения. Но, учитывая современный междисциплинарный подход проводимых исследований и все возрастающую тенденцию к симбиозу когнитивной лингвистики, призванной

в том числе заниматься «проблемами соотнесения языковых структур с когнитивными» [2, с. 53-55], и переводо-ведения, можно говорить о новом витке в понимании работы переводчика.

Гипотеза представленного в данной статье исследования опирается на данные семантической теории юмора [6], впоследствии получившей развитие в Общую теорию вербального юмора [4], и заключается в том, что опора на визуально отображенные сталкивающиеся скрипты, которые необходимы для реализации юмористического эффекта, может способствовать его эффективной межъязыковой передаче [1]. Под эффективностью в рамках практики перевода художественной литературы мы понимаем расширение границ для создания

1 Многоаспектное, разнородное, сложное и чрезвычайно интересное явление (здесь и далее -пер. наш).

2 С очень многих сторон.

вариативности, количественное увеличение возможных вариантов, а также уменьшение временных затрат на работу с одним отрывком.

Скрипт, по мнению Виктора Раскина, содержит в себе информацию, которая окружает определенное слово и вызывается в сознании при его произнесении. Это когнитивная структура, усвоенная носителем языка, которая представляет знания носителя языка о какой-то части мира: «Formally, or technically, very script is a graph with lexical nodes and semantic links between the nodes1» [6, с. 81].

Чтобы в тексте присутствовал юмористический эффект, необходимо соблюдение нескольких условий. Во-первых, в одном тексте должны совпасть два разных скрипта, и во-вторых, эти два скрипта должны в какой-то момент столкнуться [6, с. 99], образовать антонимическую пару. На наш взгляд, не вся информация, потенциально заключенная в скрипте, входит в зону, необходимую для анализа и рассмотрения. Для практических целей перевода нет необходимости разворачивать его полностью. Соответственно, под разворачивающимися скриптами мы понимаем частично актуализированные скрипты, то есть только ту информацию, которая необходима переводчику для распознавания отрывка с юмористическим эффектом, для его дешифровки, последующей перекодировки и оформления согласно правилам и нормам языка перевода.

Мы проводили эксперимент как в рамках практической конференции переводчиков, так и в рамках личного общения. Задачей было применение конкретной техники с целью подтвердить или опровергнуть возможность визуального представления информации, необходимой для проектирования юмористического эффекта, которая, в частности, может поспособствовать созданию условий для вариативности. В эксперименте приняли участие 6 профессиональных переводчиков художественной литературы разного пола, каждый из которых

имеет большой опыт практической деятельности.

Эксперимент проводился в два этапа. В ходе первого этапа мы предложили перевести следующий отрывок текста с юмористическим эффектом.

That's the problem with crunch-heads -they have one great idea that actually works and then they expect you to carry on funding them for years while they sit and calculate the topographies of their navels [3, с. 62].

В ходе всего эксперимента фиксировалось время, необходимое на создание вариантов, а также их количество. Временное ограничение составляло 20 минут и охватывало промежутки 1-5 минут, 5-10 минут, 15 и более. Количество вариантов мы отобразили в следующих границах: 1-2 варианта, 2-4 варианта, 5 и более.

Нужно уточнить, что в конкретном эксперименте мы не ставили задачей получить абсолютно полный вариант перевода, оформленный согласно нормам и правилам русского языка. Скорее наоборот, так как первоочередными показателями были время и количество вариантов, мы просили переводчиков «набросать» возможные варианты. Как известно, вариативность - необходимый компонент работы переводчика, особенно художественной литературы, особенно в ситуации со сложными текстами, какими и являются, на наш взгляд, отрывки с юмористическим эффектом. Чем больше вариантов, тем больше шансов получить впоследствии адекватный перевод. С этой же позиции становится ясно, что оценка качества перевода также пока не входила в наши задачи.

Положительные моменты наличия широкой вариативности проявляются, например, на этапе выборки в соответствии с данными комплексного филологического анализа, составляющего часть предпереводческой работы с текстом. Подходящее решение в сложных случаях часто приходит не сразу, а после вдумчивой и кропотливой работы, которая, к сожалению, в обычной ситуации может

X

го са о

4 Ф

5

о

S ф

о

X -О

го н

X

ф

^ ф

с

о

m ГО О

Ч О

са ф

^ ф

с

ш о

I-с

о

X

ф

са о

X ^

О

Ъ

ГО

1 Формально, или технически, каждый скрипт представляет собой граф, отображающий узлы-лексемы и семантические связи между ними.

с; го

ш

занимать довольно большие временные промежутки. Переводчики-практики отмечают и перебор вариантов, и то, что можно обозначить как «отложенное» решение - когда они целенаправленно

оставляют себе дополнительное время для вызревания нужной мысли.

Результаты первого этапа, учитывая высокую мотивацию и профессионализм участников, были получены следующие.

Табл. 1. Первый этап

Количество вариантов Количество участников Время, мин Количество участников

0 0 1-5 2

1-2 3 5-10 4

3-4 1 15 более 0

5 и более 2 не сделали 0

Как видно из результатов, представленных в Таблице 1, после первого этапа эксперимента в среднем переводчик дал примерно 1 вариант за 10 минут. Два переводчика предоставили сразу более пяти вариантов, и два переводчика справились с поставленной задачей менее, чем за пять минут.

Во время второго этапа мы предложили упрощенную схему сталкиваю-

щихся скриптов (см. рис. 1.), попросив опираться на ее данные и предложить дополнительные варианты. При этом оговорили, что заполнение ячеек должно происходить согласно разворачиванию скриптов в сознании русскоговорящего человека. Представленная схема, реализуя основное столкновение [good worker]/[bad worker], выглядела следующим образом.

i m portant

work

V

heavy, results, efficiency

normal abnormal

They should They usually

do smth do smth

important all strange and

the time for unimportant

the money for the money

they get they get

V

unimportant

strange

waste time

no results

Рис. 1. Визуализация скриптов

После второго этапа результаты получились, как и ожидалось, несколько иными. Естественно, не все варианты в том виде, в каком были представлены, соответствовали функциональной адекватно-

сти, но как мы говорили выше, оценка перевода не входила в задачи конкретного исследования. В любом случае, представленные наброски и идеи могли составить основу последующей работы с текстом.

Табл. 2. Второй этап

го са а) го

ю <

О LU

Количество вариантов Количество участников Время, мин Количество участников

0 1 1-5 2

1-2 2 5-10 2

3-4 2 15 более 1

5 и более 1 не сделали 1

Как мы видим из результатов, представленных в Таблице 2, пять из шести переводчиков смогли предоставить еще дополнительные варианты, которые не пришли им в голову сразу, при проведении первого этапа. Один переводчик дал более пяти вариантов. Временной показатель изменился следующим образом: четырем участникам потребовалось до 10 минут, одному более 15 минут.

Отдельно хотелось бы отметить, что один участник, который предложил на первом этапе сразу три варианта, впо-

следствии не смог добавить больше, мотивируя это тем, что при работе придерживался похожей схемы, которая актуализируется у него в голове. Что, на наш взгляд, во-первых, подтверждает нашу гипотезу, а во-вторых, свидетельствует в пользу эффективности применения подобной техники при переводе отрывков с юмористическим эффектом.

Для более детального анализа результатов обозначим участников эксперимента как А, Б, В, Г, Д, Е, представив данные в сводной таблице (см. Табл. 3).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Табл. 3. Индивидуальные результаты

Участники 1-й этап 2-й этап

Количество вариантов Время, мин Количество вариантов Время, мин

А 2 5-10 3 20

Б 5 1-5 3 1-5

В 3 1-5 0 0

Г 15 5-10 6 5-10

Д 1 10 1 5

Е 1 5-10 1 5-10

X

го ш о

4 ф

5

о ^

ф о

X .0

го н

X

ф

^ ф

с

о ¡£ т

го

о

ч о

ей ф

^ ф

с

ей о н

с ^

а о

го

го

ш

На наш взгляд, необходимо учитывать, что эксперимент проводился среди профессиональных переводчиков, соответственно, хорошие показатели после первого этапа были вполне предсказуемы и ожидаемы.

Когда похожий эксперимент проводился со студентами, которые не являются профессиональными переводчиками и не имеют необходимых навыков перекодирования и создания вариативности, результаты после второго этапа были намного нагляднее, а разница значительнее1. Положительные сдвиги в конкретном случае не столь явны, но, если рассмотреть данные по персоналиям, общая картина получается вполне доказательной.

На втором этапе переводчик А предоставил даже больше вариантов, чем после первого, хотя и затратил на это немного больше времени. Переводчик Б смог предоставить еще три варианта,

которые не пришли ему в голову после первого этапа. Переводчик В ограничился вариантами первого этапа, при этом отметив, что изначально производил перекодировку в соответствии с очень похожей схемой. Переводчик Г, несмотря на то, что количество времени затратил то же, что и во время первого этапа, все же смог предоставить еще 6 вариантов. У переводчика Д, помимо еще одного варианта, улучшилось затраченное время. А переводчик Е смог предоставить еще один вариант перевода.

Основным положительным моментом оказалась возможность получить еще какое-то количество вариантов, которые не пришли в голову сразу. К тому же варианты после второго этапа были более интересные и образные, они дальше уходили от текста, и некоторые переводчики отмечали, что варианты, полученные после второго этапа, им субъективно нравятся больше.

1 Результаты были представлены на Третьей международной научно-практической конференции «Магия ИННО: Новые измерения в лингвистике и лингводидактике».

Так, после первого этапа четыре из шести переводчиков предложили варианты, в которых фигурировала лексема «пупок» в той или иной комбинации1.

После второго этапа границы вариативности заметно расширились, лексема пупок осталась только в одном варианте у одного переводчика, а остальные смогли выйти за пределы языкового уровня на уровень столкновения скриптов и предложить варианты: «бить научные баклуши», «ковырять в носу», и даже «высчитывают коэффициент сопротивления воздушных масс при воздействии на них подошвы».

Стоит отдельно сказать, что некоторые переводчики отмечали несоответствие условий эксперимента прогнозируемым творческим результатам вслед-

ствие предыдущей загруженности на работе, переводами и т.д., что, конечно, свидетельствует о необходимости учета психологических факторов в работе переводчика.

В целом, на наш взгляд, результаты проведенного эксперимента могут служить свидетельством релевантности предложенной техники представления скриптов для актуализации значимой для перекодирования отрывков текста с юмористическим эффектом информации с целью повышения эффективности практической переводческой деятельности.

В заключение хотелось бы отметить необходимость дальнейших разработок в этой области, связанных, например, уже с оценкой эквивалентности и адекватности.

Библиографический список

1. Абаева, Е.С. Критерии общей теории вербального юмора как базовый алгоритм для переводчика в условиях художественного текста [Текст] / Е.С. Абаева // Перевод в пространстве и времени (Translation: in loca and ad tempus). - М.: Р. Валент, 2016. - С. 305-317.

2. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика [Текст] / В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина / / Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - С. 53-55.

3. Adams D. Dirk Gently's Holistic Detective Agency. Pocket Books. Kindle Edition. NY: Gallery Books, 2016. P. 290.

4. Attardo S. Humorous texts: a Semantic and Pragmatic Analysis. New York; Mouton de Gruyter, 2001. P. 238.

5. Koster C. Literary Translation. Translation: a multidisciplinary approach / Ed.by Juliane House. Palgrave Macmillan, 2014. P. 140-157

6. Raskin V. Semantic mechanisms of humour. Dordrecht/Boston/Lancaster: D. Reidel Publishing Company, 1985. P. 284.

References

1. Abaeva E.S. General Theory of Verbal Humour criteria as a basis to translate humorous extracts in literature. «Perevod v prostranstve i vremeni (Translation: in loca and ad tempus)». M.: R.Valent. 2016. P. 305-317. [in Russian].

2. Demiankov V.Z., Kubriakova E.S., Pankrac Ju.G., Luzina L.G. Cognitive linguistics. Kratkii slovar kog-nitivnykh terminov. M.: Filol. f-t MGU im. M.V. Lomonosova.1996. P. 53-55. [in Russian].

3. Adams D. Dirk Gently's Holistic Detective Agency. Pocket Books. Kindle Edition. NY: Gallery Books, 2016. P. 290.

4. Attardo S. Humorous texts: a Semantic and Pragmatic Analysis. New York; Mouton de Gruyter, 2001. P. 238.

1 Стоит заметить, что в двух существующих переводах на русский язык (1996 г. и 2014 г.) лексема «пупок» также сохранена.

5. Koster C. Literary Translation. Translation: a multidisciplinary approach / Ed.by Juliane House. Palgrave Macmillan, 2014. P. 140-157.

6. Raskin V. Semantic mechanisms of humour. Dordrecht/Boston/Lancaster: D. Reidel Publishing Company, 1985. P. 284.

Сведения об авторах: Абаева Евгения Сергеевна,

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры англистики и межкультурной коммуникации,

Институт иностранных языков, Московский городской педагогический университет,

г. Москва, Российская Федерация. КтаИ: abaevaes@bk.ru

Information about the authors: Abaeva Evgeniya Sergeevna,

Candidate of Sciences (Philology), Academic Title of Associate Professor, Associate Professor, Department of English Studies and Cross-Cultural Communication, Institute of Foreign Languages, Moscow City University, Moscow, Russia. E-mail: abaevaes@bk.ru

УДК 49 ББК 81.665.2

Т.П. Арискина, Е.А. Бусарова

УПОТРЕБЛЕНИЕ БЕЗЛИЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В ВЕНГЕРСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СКАЗОК ЭЛЕКА БЕНЕДЕКА)

Актуальность темы исследования определяется тем, что финно-угорское языкознание не отличалось разнообразием описательных работ по исследованию структуры и семантики простого предложения в венгерском языке. Многие аспекты, касающиеся данных конструкций, изучены недостаточно. Целью данного исследования является рассмотрение безличных предложений в венгерском языке. Материалом для анализа являются безличные предложения, встречающиеся в сказках Элека Бенедека.

Ключевые слова: синтаксис, венгерский язык, простое предложение, односоставное предложение, безличные предложения.

T.P. Ariskina, E.A. Busarova

USING IMPERSONAL SENTENCES IN HUNGARIAN LANGUAGE (AS EXEMPLIFIED IN ELEK BENEDEK'S FAIRY-TALES)

The relevance of the present research topic is determined by the fact that Finno-Ugric linguistics has not featured the variety of descriptive studies on investigating the structure and semantics of simple sentences in Hungarian language. A lot of aspects related to such structures have not been yet properly studied. The goal of the present research is to consider impersonal sentences in Hungarian language. Impersonal sentences found in Elek Benedek's fairy-tales have been used as material for analysis.

Key words: syntax, Hungarian language, simple sentence, mononuclear sentence, impersonal sentence.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.